Том 2. Драмы - Виктор Гюго Страница 5
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Виктор Гюго
- Страниц: 86
- Добавлено: 2023-05-10 07:15:43
Том 2. Драмы - Виктор Гюго краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Том 2. Драмы - Виктор Гюго» бесплатно полную версию:Компиляция. Переводы соответствуют изданию.
Том 2. Драмы - Виктор Гюго читать онлайн бесплатно
Стучат снова.
Эрнани
(показывая дону Карлосу на шкаф)
Укроемся!
Дон Карлос
В шкафу?
Эрнани
Ну да. Прошу покорно, —
Есть место для двоих.
Дон Карлос
Не слишком ли просторно?
Эрнани
(показывая на потайную дверь)
Бежим!
Дон Карлос
Прощайте! Я остаться здесь хочу.
Эрнани
О гром и молния! За все вам отплачу!
(Донье Соль)
Что, если вход закрыть?
Дон Карлос
(донье Хосефе)
Откройте дверь! Ну что же?
Эрнани
Что он сказал?
Дон Карлос
(донье Хосефе, полной изумления)
Скорей. Откройте же!
Непрерывный стук.
Донья Хосефа, дрожа, открывает дверь.
Донья Соль
О боже!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и дон Руй Гомес де Сильва; у него белая борода, седые волосы, он весь в черном. Слуги с факелами.
Дон Руй Гомес
Мужчины в комнате племянницы моей!
И ночью! Вот предлог для шума и огней.
(Донье Соль)
Святой Хуан! Клянусь, в девическом покое
Нас трое в этот час. И лишних ровно двое.
(Двум молодым людям)
Зачем вы оба здесь, сеньоры, в поздний час?
Пока Бернард и Сид не покидали нас,[10]
Они, Испании герои и Кастилий,
Умели старцев чтить и честь девиц хранили.
Им, сильным, был их меч не так тяжел, как вам
Плащи из бархата с узором по краям.
Седины стариков те люди чтили строго,
Просили для любви благословенья бога,
Предательство кляли и, то храня, что есть,
Умели отстоять наследственную честь.
И жен они себе без пятен выбирали
В наряде боевом, пред всеми, в шумном зале.
А что касается всех этих молодцов,
Предпочитают тьму для похождений грязных
И за спиной мужей ввергают жен в соблазны, —
Я убежден, что Сид столь дерзкий произвол
Примерно б наказал и подлостью бы счел;
И чтобы знали все, как обойтись с бродягой,
Попрал бы герб его, плашмя ударив шпагой.
Вот как бы поступил — о стыд души моей! —
Герой былых веков с героем наших дней!
Что надобно вам здесь? Пора бы вам признаться.
Что вы над стариком готовы издеваться,
Что юности смешон Саморы вождь седой!
Уж если б кто и мог смеяться надо мной,
То уж совсем не вы...
Эрнани
О герцог!
Дон Руй Гомес
Нет, ни слова!
Что нужно вам еще? Кинжал есть у любого,
Охоты, празднества, борзые, сокола,
Гитары, песнь любви, когда луна светла,
Береты с перьями, расшитые камзолы,
Пиры, езда верхом, смех юности веселый, —
А скука вас гнетет. Нужна вам каждый миг
Игрушка — ею стал для вас теперь старик.
Игрушка сломана, и все ж — клянусь я словом —
Сам бог обломками велит швырнуть в лицо вам!
За мной!
Эрнани
О герцог!
Дон Руй Гомес
Нет! Все следуйте за мной!
Сеньоры, видно, вам по сердцу смех такой.
Здесь есть сокровище — честь девушки невинной,
Честь женщины, и в ней честь всей семьи старинной.
Племянницу свою люблю я, и она
Сменить свое кольцо моим кольцом должна.
Она нежна, чиста, достойна уваженья.
И что ж! Едва на миг покину я владенья, —
Руй Гомес, герцог, граф де Сильва, — как уж вор
Бесчестит мой очаг, готовит мне позор.
Назад, бездушные! Ведь ваших рук касанье
Позорит наших жен!.. Я полн негодованья.
Скажите, чем еще прельщает вас мой дом?
(Срывает с груди золотую цепь.)
Глумитесь, хохоча, над Золотым руном![11]
(Срывает шляпу.)
Седины рвите мне и смейтесь надо мною,
Хвалитесь завтра же пред уличной толпою,
Что из насильников презренных ни один
Не осквернил еще нигде таких седин.
Донья Соль
О герцог!
Дон Руй Гомес
(слугам)
Все сюда! На помощь! Что ж вы стали?
Секиру мне, кинжал, клинок толедской стали!
(Обоим юношам)
За мной!
Дон Карлос
(выступая вперед)
О герцог, нас иные ждут дела.
Смерть императора от нас отозвала.
Максимилиана нет,[12] властитель мертв германский.
Дон Руй Гомес
Смеетесь вы?
Дон Карлос отбрасывает плащ и открывает лицо, спрятанное под шляпой.
Король!
Донья Соль
Король!
Эрнани
(с горящими глазами)
Король испанский!
Дон Карлос
(с достоинством)
Да, Карлос я. А ты — о, как ты бледен стал!
(Дону Руй Гомесу)
Мой дед венчанный мертв. Едва лишь я узнал
О том, как тотчас же, не тратя ни мгновенья,
Я поспешил к тебе спросить совета, мненья,
В ночи, тайком от всех, чтоб знать никто не мог.
Так просто все, и нет причины для тревог.
Дон Руй Гомес знаком отсылает слуг. Он приближается к дону Карлосу. Донья Соль смотрит на короля со страхом и удивлением. Эрнани, держась в отдалении, не спускает с него сверкающих глаз.
Дон Руй Гомес
Зачем же сразу дверь мне не была открыта?
Дон Карлос
Зачем? Но ведь с тобой явилась эта свита.
Я тайных от тебя, мой граф, искал услуг
И делать не хотел их достояньем слуг.
Дон Руй Гомес
Простите, мой король... Ваш вид...
Дон Карлос
Исполнен веры,
Назначил я тебя правителем Фигеры.
Кого ж прикажешь мне поставить над тобой?
Дон Руй Гомес
Простите...
Дон Карлос
Хорошо, порыв прощаю твой.
Да, император мертв.
Дон Руй Гомес
Вы деда потеряли
Любимого...
Дон Карлос
О да, исполнен я печали.
Дон Руй Гомес
Преемник кто?
Дон Карлос
Франциск[13] хотел бы стать им. Но
Саксонский герцог в спор уж с ним вступил давно.
Дон Руй Гомес
Где ж избиратели сойдутся для решенья?
Дон Карлос
Во Франкфурт съедутся, иль в Ахен, без сомненья.
Иль в Шпейер.
Дон Руй Гомес
Мой король! Мечтали ль вы когда
Об императорской короне?
Дон Карлос
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.