Ричард III - Шекспир Уильям Страница 6
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Шекспир Уильям
- Страниц: 31
- Добавлено: 2020-09-16 13:20:35
Ричард III - Шекспир Уильям краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ричард III - Шекспир Уильям» бесплатно полную версию:историческая пьеса Уильяма Шекспира, написанная приблизительно в 1591 году, изображающая приход к власти и последующее краткое правление короля Англии Ричарда III.
Ричард III - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно
Я - королева, подданные - вы;
И, мне служа, исполните вы долг свой.
Дорсет
Она - безумная; не спорьте с ней.
Королева Маргарита
Молчите, маркизенок. Наглы вы!
Ваш новый герб едва лишь установлен.
Судить ли может новое дворянство
О горе тех, кто потерял его?
Тот, кто высоко, вихрям всем подвержен,
И, падая, он вдребезги разбит.
Глостер
Совет, клянусь, не плох. Маркиз, учитесь.
Дорсет
Относится он также к вам, милорд.
Глостер
Да, верно. Но рожден-то я высоко.
Кто на вершине кедра свил гнездо,
Тот с ветром - друг и солнца не боится.
Королева Маргарита
Увы, но он на солнце тень бросает.
Свидетель сын мой: он в тени смертельной.
Ты злобной тучей скрыл его лучи
И в вечный мрак загнал его сиянье,
И свили в нашем вы гнезде гнездо.
О ты, всевидящий, не потерпи,
И кровью пусть они за кровь заплатят!
Бекингем
Хоть постыдитесь! Смилуйтесь! Довольно!
Королева Маргарита
Нет милости и нет стыда во мне.
Не милостивы были вы со мной,
Бесстыдно вы надежды все убили.
Жестокость - милость, срам - вся жизнь моя;
И в сраме - бешенство печали дышит.
Бекингем
Ну, полно, полно!
Королева Маргарита
Лорд Бекингем, твою целую руку
В знак дружбы и союза. Пусть тебя
И дом твой честный счастье посетит.
Одежд не запятнал ты нашей кровью,
Тебя мое проклятье не коснется.
Бекингем
Пусть не коснется и других. Проклятья
К губам их произнесших пристают.
Королева Маргарита
О нет, они должны лететь на небо,
Чтоб божий тихо спящий мир нарушить.
О Бекингем, ты пса остерегайся;
Виляя, он кусает, и укус
Отравленных его зубов - смертелен.
Не знайся с ним, его ты берегись.
Грех, смерть и ад отметили его,
И слуги их ему подчинены.
Глостер
Лорд Бекингем, что вам она сказала?
Бекингем
Внимания не стоит это, герцог.
Королева Маргарита
Как! Ты глумишься над советом добрым,
И льстишь ты черту, что тебе опасен?
О, вспомни это в день, когда печалью
Твое пронзит он сердце, и скажи:
"Пророчицей была ты, Маргарита".
Пусть каждого из вас он ненавидит,
А вы его и всех вас вместе - бог.
(Уходит.)
Хестингс
Ах, от проклятий волосы встают.
Риверс
И у меня. Зачем она на воле?
Глостер
Я не сужу. Клянусь святою девой,
Она так много претерпела зла.
Я каюсь в том, чем перед ней виновен!
Королева Елизавета
Не помню, чтоб я вред ей нанесла.
Глостер
Однако вред тот вам пошел на пользу.
Я делал слишком горячо добро
Тому, кто холодно об этом помнит.
Вот Кларенс дорого за это платит:
Он в хлев засажен, чтобы там жиреть.
Прости, господь, тех, кто виновен в этом!
Риверс
Как добродетельно, благочестиво
Молиться за нанесших нам обиды!
Глостер
Так делаю всегда я,
(в сторону)
Зная дело;
Кляня других, себя бы проклял я.
Входит Кетсби.
Кетсби
Король вас приглашает, королева.
(Глостеру.)
И вашу светлость.
(Другим.)
Также вас, милорды.
Королева Елизавета
Иду я, Кетсби. - Вы со мной, милорды?
Риверс
За вами мы идем.
Уходят все, кроме Глостера.
Глостер
Творю я зло - и сам о зле горланю;
И беды тайные, что создал я,
Тяжелым грузом на других валю.
Пред простаками, вроде Бекингема
Иль Стенли, я над Кларенсом рыдаю,
Которого я сам в тюрьму упрятал;
И говорю, что леди Грей с родней
На брата натравила короля.
Они, мне веря, подстрекают к мести
Вогену, Риверсу и Грею. Я же
Вздыхаю, повторяя из писанья,
Что бог велит платить добром за зло.
Так прикрываю гнусность я свою
Обрывками старинных изречений,
Натасканными из священных книг.
Входят двое убийц.
Но тише! Вот идут мои ребята.
Что, смелые и верные друзья,
Идете вы закончить это дело?
Первый убийца
Идем, милорд. За пропуском пришли мы,
Чтоб в Тауэр допустили нас к нему.
Глостер
Подумал я об этом; вот, возьмите.
Окончив дело, приходите в Кросби,
Но дело делайте внезапно, крепко;
Ему вы не давайте защищаться.
Ведь Кларенс - говорун и может вас
Растрогать, если говорить дадите.
Первый убийца
Тшш...
Милорд, не бойтесь, мы болтать не станем.
Плохой деляга - говорун; поверьте,
Не языки, а руки пустим в ход.
Глостер
Дурак льет слезы; если ж вам придется
Заплакать, то посыплются каменья.
Вы нравитесь мне, молодцы. За дело!
Идите же скорей.
Первый убийца
Милорд, идем.
Уходят.
СЦЕНА 4
Лондон. Тауэр.
Входят Кларенс и Брекенбери.
Брекенбери
Милорд, как грустно нынче вы глядите!
Кларенс
Провел я горестную ночь. Она
Снов страшных и уродливых видений
Была полна. Я господом клянусь,
Такой второю ночью не купил бы
Я мира целого счастливых дней,
Так ужасов была она полна.
Брекенбери
Какой же сон вы видели, милорд?
Кларенс
Мне снилось, что из Тауэра бежал я,
На корабле в Бургундию плыву.
Со мною брат мой Глостер; будто он
Все из каюты выманить меня
На палубу желает; мы глядим
На Англию и все припоминаем
Дни тяжкие войны Ланкастера с Йорком
И все невзгоды наши; будто мы
Идем по шаткой палубе; вдруг Глостер
Споткнулся; удержать его хотел я,
Но, падая, меня столкнул он за борт
В катящуюся бездну волн морских.
И будто - боже! - тяжко мне тонуть.
Какой ужасный шум воды в ушах!
Как мерзок вид уродливых смертей!
Я видел сотни кораблей погибших!
И потонувших тысячи людей,
Которых жадно пожирали рыбы;
И будто по всему морскому дну
Разбросаны и золотые слитки,
И груды жемчуга, и якоря,
Бесценные каменья и брильянты;
Засели камни в черепах, глазницах,
Сверкают, издеваясь над глазами,
Что некогда здесь жили, обольщают
Морское тинистое дно, смеются
Над развалившимися костяками.
Брекенбери
Но как в предсмертную минуту вы
Поспели тайны моря рассмотреть?
Кларенс
Казалось, все я видел. Много раз
Старался умереть я, - злое море
Держало душу, не давая ей
Лететь в пустой и вольный чистый воздух,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.