Ричард III - Шекспир Уильям Страница 8
- Категория: Проза / Разное
- Автор: Шекспир Уильям
- Страниц: 31
- Добавлено: 2020-09-16 13:20:35
Ричард III - Шекспир Уильям краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ричард III - Шекспир Уильям» бесплатно полную версию:историческая пьеса Уильяма Шекспира, написанная приблизительно в 1591 году, изображающая приход к власти и последующее краткое правление короля Англии Ричарда III.
Ричард III - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно
Чтоб, чтоб, чтоб...
Кларенс
Чтоб меня убить?
Оба убийцы
Да, да.
Кларенс
У вас едва сказать хватило духу,
А сделать это духу в вас не хватит.
Чем я обидел вас, друзья мои?
Первый убийца
Не нас обидели вы - короля.
Кларенс
Помиримся мы снова с королем.
Второй убийца
Нет, никогда, милорд; готовьтесь к смерти.
Кларенс
Из всех людей на свете вас избрали
Убить невинного? В чем я виновен?
Какие доказательства и где?
И следствие кто вел? И кто решенье
Внушил судье? И кто же тот судья,
Что к горькой смерти присудил меня?
Пока законно я не обвинен,
Мне смертью беззаконно угрожать.
Молю вас верой в искупленье, кровью
Бесценной, пролитой Христом за нас,
Уйдите и меня не убивайте!
Проклятое затеяли вы дело.
Первый убийца
Мы по приказу делаем то дело.
Второй убийца
И тот, кто это приказал, - король ваш.
Кларенс
О глупый! Ведь король над королями
Приказ свой на скрижалях написал:
Чтоб ты не убивал! И ты преступишь
Его закон в угоду человеку?
О, берегись: его рука карает
И на ослушника ложится тяжко.
Второй убийца
И та же кара на тебя ложится
За клятвопреступленье и убийство.
Ты, причастясь святых даров, поклялся
За дом Ланкастеров верно воевать.
Первый убийца
И, как предатель имени господня,
Нарушил клятву ты: нож вероломный
Всадил ты в сердце сына короля.
Второй убийца
Которого ты клялся защищать.
Первый убийца
Как нам грозишь ты божеским законом,
Когда его ты до конца нарушил?
Кларенс
Ради него, увы, я согрешил,
Ради Эдварда, брата моего.
О нет,
Не он послал вас убивать меня:
Он, как и я, виновен в том грехе.
И если бог карать меня захочет,
О знайте, покарает он открыто.
Не спорьте же с его рукой всесильной:
Ему путей не нужно беззаконных,
Чтоб поразить обидчиков своих.
Первый убийца
А кто ж тебя назначил палачом,
Когда Плантагенет прекрасный, кроткий
Во цвете лет тобою был убит?
Кларенс
Любовь к Эдварду-брату, дьявол, гнев.
Первый убийца
Твой брат, любовь к нему, наш долг, твой грех
Повелевают нам убить тебя.
Кларенс
Когда вы брата любите, меня
Не ненавидьте, - брата я люблю.
Быть может, вы подкуплены? Так я
Пошлю вас к брату Глостеру. Идите ж;
За жизнь мою дороже он заплатит,
Чем брат Эдвард заплатит вам за смерть.
Второй убийца
Ошиблись вы - вас ненавидит Глостер.
Кларенс
О нет, он любит, и ему я дорог.
Пойдите же к нему.
Второй убийца
Ну да, пойдем.
Кларенс
Напомните ему, как Йорк, отец наш,
Победною рукой благословил
Трех сыновей своих и наказал им
Любить друг друга. Верно, он не думал,
Что эта дружба разобьется. Это
Скажите Глостеру, и он заплачет.
Первый убийца
Камнями, как учил он плакать нас.
Кларенс
Не клевещите на него - он нежен.
Первый убийца
Да, да,
Как снег во время жатвы. Не надейтесь!
Он нас прислал сюда, чтоб вас убить.
Кларенс
Не может быть! Когда мы расставались,
Он плакал обо мне, и обнимал,
И обещал мне, горестно вздыхая,
Стараться о моем освобожденье.
Второй убийца
Он так и делает, освобождая
Вас от земных тягот для райских благ.
Первый убийца
Милорд, миритесь с небом перед смертью.
Кларенс
Святые чувства есть в душе у вас,
Советуете с богом мне мириться,
А к собственной душе совеем вы слепы?
Убийством этим боретесь вы с богом.
Поверьте, тот, кто вас послал убить,
Возненавидит вас же за убийство.
Второй убийца
Что делать?
Кларенс
Пожалейте и спасите!
Первый убийца
Жалеют только бабы или трусы.
Кларенс
Безжалостен лишь зверь, дикарь иль дьявол,
А кто из вас, когда б он принцем был
И был в тюрьме, как я, и увидал
Убийц, таких, как вы, к нему пришедших,
О жизни б не молил?
Мой друг, в твоих глазах я вижу жалость!
О, если не лгуны твои глаза,
Со мною за меня ты умоляй,
Как ты молил бы, будь в моей беде.
О сжальтесь, бедняки, над бедным принцем!
Второй убийца
Милорд, назад взгляните.
Первый убийца
(убивая его)
Вот! Вот! А если этого вам мало,
В мальвазии сейчас вас утоплю.
(Уходит с трупом.)
Второй убийца
Кровавое, отчаянное дело!
Я, как Пилат, омыть хотел бы руки
От этого проклятого убийства!
Входит первый убийца.
Первый убийца
Эй ты, чего ж ты мне не помогаешь?
Узнает герцог, как ленился ты.
Второй убийца
Уж лучше б он узнал, что спас я брата.
Возьми все деньги и скажи ему:
В убийстве герцога я горько каюсь.
(Уходит.)
Первый убийца
А я не каюсь. Убирайся, трус!
В какую бы дыру мне труп запрятать,
Пока его не ведено зарыть?
Уйду подальше, получив награду:
Как все откроется, здесь быть не надо.
(Уходит.)
АКТ II
СЦЕНА 1
Лондон. Дворец.
Входят больной король Эдуард, королева Елизавета,
Дорсет, Риверс, Хестингс, Бекингем, Грей и другие.
Король Эдуард
Сегодня доброе я дело сделал.
Союз ваш тесный берегите, пэры.
Я каждый день от бога жду посланца,
Что призовет меня. Душа моя
На небо в мире отлетит теперь:
Я на земле мир для друзей устроил,
Риверс и Хестингс, протяните руки:
Конец вражде, клянитесь в вечной дружбе.
Риверс
Клянусь я богом, чист от злобы я.
Рука скрепляет верную любовь.
Хестингс
Я в том же счастием своим клянусь!
Король Эдуард
Передо мной пустых вы бойтесь клятв,
Иначе царь царей вас уличит
В обмане тайном и на смерть осудит,
Которую друг другу принесете.
Хестингс
Не знать мне счастья, если я лукавлю!
Риверс
И мне, коль Хестингса я не люблю!
Король Эдуард
Не исключенье здесь вы, королева,
Ни Дорсет, вы, наш сын, ни Бекингем,
Друг с другом враждовали вы. Жена,
Любите Хестингса; для поцелуя
Ему вы руку протяните. То,
Что делаете, делайте от сердца.
Королева Елизавета
Вот, Хестингс,
(протягивает руку для поцелуя)
никогда не вспомню больше
Я прежнюю вражду, - клянусь всем счастьем.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.