Ричард III - Шекспир Уильям Страница 8

Тут можно читать бесплатно Ричард III - Шекспир Уильям. Жанр: Проза / Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ричард III - Шекспир Уильям

Ричард III - Шекспир Уильям краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ричард III - Шекспир Уильям» бесплатно полную версию:

историческая пьеса Уильяма Шекспира, написанная приблизительно в 1591 году, изображающая приход к власти и последующее краткое правление короля Англии Ричарда III.

Ричард III - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно

Ричард III - Шекспир Уильям - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шекспир Уильям

Чтоб, чтоб, чтоб...

Кларенс

Чтоб меня убить?

Оба убийцы

Да, да.

Кларенс

У вас едва сказать хватило духу,

А сделать это духу в вас не хватит.

Чем я обидел вас, друзья мои?

Первый убийца

Не нас обидели вы - короля.

Кларенс

Помиримся мы снова с королем.

Второй убийца

Нет, никогда, милорд; готовьтесь к смерти.

Кларенс

Из всех людей на свете вас избрали

Убить невинного? В чем я виновен?

Какие доказательства и где?

И следствие кто вел? И кто решенье

Внушил судье? И кто же тот судья,

Что к горькой смерти присудил меня?

Пока законно я не обвинен,

Мне смертью беззаконно угрожать.

Молю вас верой в искупленье, кровью

Бесценной, пролитой Христом за нас,

Уйдите и меня не убивайте!

Проклятое затеяли вы дело.

Первый убийца

Мы по приказу делаем то дело.

Второй убийца

И тот, кто это приказал, - король ваш.

Кларенс

О глупый! Ведь король над королями

Приказ свой на скрижалях написал:

Чтоб ты не убивал! И ты преступишь

Его закон в угоду человеку?

О, берегись: его рука карает

И на ослушника ложится тяжко.

Второй убийца

И та же кара на тебя ложится

За клятвопреступленье и убийство.

Ты, причастясь святых даров, поклялся

За дом Ланкастеров верно воевать.

Первый убийца

И, как предатель имени господня,

Нарушил клятву ты: нож вероломный

Всадил ты в сердце сына короля.

Второй убийца

Которого ты клялся защищать.

Первый убийца

Как нам грозишь ты божеским законом,

Когда его ты до конца нарушил?

Кларенс

Ради него, увы, я согрешил,

Ради Эдварда, брата моего.

О нет,

Не он послал вас убивать меня:

Он, как и я, виновен в том грехе.

И если бог карать меня захочет,

О знайте, покарает он открыто.

Не спорьте же с его рукой всесильной:

Ему путей не нужно беззаконных,

Чтоб поразить обидчиков своих.

Первый убийца

А кто ж тебя назначил палачом,

Когда Плантагенет прекрасный, кроткий

Во цвете лет тобою был убит?

Кларенс

Любовь к Эдварду-брату, дьявол, гнев.

Первый убийца

Твой брат, любовь к нему, наш долг, твой грех

Повелевают нам убить тебя.

Кларенс

Когда вы брата любите, меня

Не ненавидьте, - брата я люблю.

Быть может, вы подкуплены? Так я

Пошлю вас к брату Глостеру. Идите ж;

За жизнь мою дороже он заплатит,

Чем брат Эдвард заплатит вам за смерть.

Второй убийца

Ошиблись вы - вас ненавидит Глостер.

Кларенс

О нет, он любит, и ему я дорог.

Пойдите же к нему.

Второй убийца

Ну да, пойдем.

Кларенс

Напомните ему, как Йорк, отец наш,

Победною рукой благословил

Трех сыновей своих и наказал им

Любить друг друга. Верно, он не думал,

Что эта дружба разобьется. Это

Скажите Глостеру, и он заплачет.

Первый убийца

Камнями, как учил он плакать нас.

Кларенс

Не клевещите на него - он нежен.

Первый убийца

Да, да,

Как снег во время жатвы. Не надейтесь!

Он нас прислал сюда, чтоб вас убить.

Кларенс

Не может быть! Когда мы расставались,

Он плакал обо мне, и обнимал,

И обещал мне, горестно вздыхая,

Стараться о моем освобожденье.

Второй убийца

Он так и делает, освобождая

Вас от земных тягот для райских благ.

Первый убийца

Милорд, миритесь с небом перед смертью.

Кларенс

Святые чувства есть в душе у вас,

Советуете с богом мне мириться,

А к собственной душе совеем вы слепы?

Убийством этим боретесь вы с богом.

Поверьте, тот, кто вас послал убить,

Возненавидит вас же за убийство.

Второй убийца

Что делать?

Кларенс

Пожалейте и спасите!

Первый убийца

Жалеют только бабы или трусы.

Кларенс

Безжалостен лишь зверь, дикарь иль дьявол,

А кто из вас, когда б он принцем был

И был в тюрьме, как я, и увидал

Убийц, таких, как вы, к нему пришедших,

О жизни б не молил?

Мой друг, в твоих глазах я вижу жалость!

О, если не лгуны твои глаза,

Со мною за меня ты умоляй,

Как ты молил бы, будь в моей беде.

О сжальтесь, бедняки, над бедным принцем!

Второй убийца

Милорд, назад взгляните.

Первый убийца

(убивая его)

Вот! Вот! А если этого вам мало,

В мальвазии сейчас вас утоплю.

(Уходит с трупом.)

Второй убийца

Кровавое, отчаянное дело!

Я, как Пилат, омыть хотел бы руки

От этого проклятого убийства!

Входит первый убийца.

Первый убийца

Эй ты, чего ж ты мне не помогаешь?

Узнает герцог, как ленился ты.

Второй убийца

Уж лучше б он узнал, что спас я брата.

Возьми все деньги и скажи ему:

В убийстве герцога я горько каюсь.

(Уходит.)

Первый убийца

А я не каюсь. Убирайся, трус!

В какую бы дыру мне труп запрятать,

Пока его не ведено зарыть?

Уйду подальше, получив награду:

Как все откроется, здесь быть не надо.

(Уходит.)

АКТ II

СЦЕНА 1

Лондон. Дворец.

Входят больной король Эдуард, королева Елизавета,

Дорсет, Риверс, Хестингс, Бекингем, Грей и другие.

Король Эдуард

Сегодня доброе я дело сделал.

Союз ваш тесный берегите, пэры.

Я каждый день от бога жду посланца,

Что призовет меня. Душа моя

На небо в мире отлетит теперь:

Я на земле мир для друзей устроил,

Риверс и Хестингс, протяните руки:

Конец вражде, клянитесь в вечной дружбе.

Риверс

Клянусь я богом, чист от злобы я.

Рука скрепляет верную любовь.

Хестингс

Я в том же счастием своим клянусь!

Король Эдуард

Передо мной пустых вы бойтесь клятв,

Иначе царь царей вас уличит

В обмане тайном и на смерть осудит,

Которую друг другу принесете.

Хестингс

Не знать мне счастья, если я лукавлю!

Риверс

И мне, коль Хестингса я не люблю!

Король Эдуард

Не исключенье здесь вы, королева,

Ни Дорсет, вы, наш сын, ни Бекингем,

Друг с другом враждовали вы. Жена,

Любите Хестингса; для поцелуя

Ему вы руку протяните. То,

Что делаете, делайте от сердца.

Королева Елизавета

Вот, Хестингс,

(протягивает руку для поцелуя)

никогда не вспомню больше

Я прежнюю вражду, - клянусь всем счастьем.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.