Василий Яновский - Портативное бессмертие (сборник) Страница 105

Тут можно читать бесплатно Василий Яновский - Портативное бессмертие (сборник). Жанр: Проза / Русская современная проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Василий Яновский - Портативное бессмертие (сборник)

Василий Яновский - Портативное бессмертие (сборник) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Василий Яновский - Портативное бессмертие (сборник)» бесплатно полную версию:
Василий Яновский (1906, Полтава – 1989, Нью-Йорк) – один из ярких представителей «незамеченного поколения» русского Монпарнаса, автор скандальных воспоминаний о русской эмиграции в Париже «Поля Елисейские». Вторая мировая война вынудила его, как и многих других, покинуть Европу. Два романа, вошедших в эту книгу, были закончены уже в США.«Портативное бессмертие» (публикуется в России впервые!) Яновский начал писать еще в Париже. Перед Второй мировой группа ученых, предчувствуя мировую катастрофу, изобретает лучи-омега, которые могут сделать все человечество добрым…«По ту сторону времени» – это и «метафизический триллер», и «роман-притча», и «сакрально-научный детектив». В тринадцать дней безвременья Конрад, русский эмигрант, из американского мегаполиса попадает в загадочное изолированное селение, на первый взгляд, совсем не тронутое цивилизацией…

Василий Яновский - Портативное бессмертие (сборник) читать онлайн бесплатно

Василий Яновский - Портативное бессмертие (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Василий Яновский

145

Représentant – представитель (фр.).

146

Бош (от фр . boches ) – фриц; слово «бош» как презрительное обозначение немцев появилось в военном арго во времена Франко-прусской войны 1870 года и вошло во всеобщее употребление в период Первой мировой войны.

147

Saint-Michel – площадь на левом берегу Сены.

148

Hôtel-Dieu (фр.) – Отель Дье, самая старинная парижская больница, основанная в 651 году епископом Сен-Ландри, расположена в непосредственной близости от собора Парижской Богоматери.

149

Avenue de la République – проспект Репюблик.

150

Cinématographe Actualité – кинотеатр, в котором показывают короткую сводку новостей.

151

Avenue Gambetta – проспект Гамбетта.

152

Гитана (от исп . gitana ) – цыганка.

153

Иррадиировать – распространяться за пределы источника возникновения чего-либо.

154

Реnses-tu! – И не думай; как бы не так; еще не хватало (фр.).

155

«В такое время спать нельзя». Паскаль. (фр.)

156

«Мужчины, занимайтесь сексом с мужчинами… долой жидов… да здравствуют советы… на виселицу» (фр.).

157

Да здравствует человечество (фр.).

158

Шевро (от фр . chevreau ) – сорт мягкой кожи, изготовляемой из шкурки козленка.

159

Контрмэтр (от фр . contremaître ) – прораб.

160

Стажьер (от фр . stagière ) – стажер, интерн.

161

Pauvre enfant – бедный ребенок (фр.).

162

Rue Mazarine – улица Мазарин (фр.).

163

Rue Boutebrie – улица Бутебри.

164

Беллот – карточная игра.

165

Rue St. Honoré – улица Сент-Оноре.

166

St. Roche – церковь Сент-Рош, расположенная на ул. Сент-Оноре в Париже; построена между 1653 и 1722 гг. по проекту Жака Ле Мерсье.

167

Pont-au-Change – Мост Менял через Сену.

168

Misère physiologique – несчастье физиологического порядка (фр.).

169

Halles – район парижских рынков.

170

Камионы (от фр . camion ) – грузовик.

171

Голова кружится (нем.).

172

Парк Винсенн на юговосточной окраине Парижа.

173

Улицы в 11-м округе Парижа.

174

Рампонно – улица в 20-м парижском округе.

175

Concession à perpétuité – бессрочная концессия (фр.) . Участки на французских кладбищах обычно арендуются на определенный срок, в данном случае речь идет о бессрочной аренде (концессии).

176

Бульонные кубики «Магги».

177

Бикфордов шнур – медленно горящий огнепровод.

178

Livraison à domicile – с доставкой на дом (фр.) ; из-за стершейся начальной буквы “l” , получилось “ivraison à domicile” , что буквально значит «пьянство на дому».

179

“Paris-Minuit” – «Париж в полночь».

180

Regretéternel (фр.) – вечная скорбь.

181

А его мать при смерти (фр.).

182

А сын ее, должно быть, женат (фр.).

183

Sales brutes – скоты паршивые (фр.).

184

Дождь барабанит на пути, тоска на сердце, и в ночи твои я слушаю шаги… (фр.)

185

Где же юные матросы? Где же храбрые матросы? Все они на дне реки! (фр.)

186

Заткнись, скотина (фр.).

187

При первом крике петуха (лат.) .

188

Какая мерзкая погода (фр.).

189

Vitrier – стекольщик (фр.).

190

Fromage à la crème – сливочный сыр (фр.).

191

Marchand d’habits – старьевщик (фр.).

192

Handel – торговля (нем.).

193

Demandez, lisez “l’Humanité” – покупайте, читайте «Юманите» (фр.).

194

Готтентоты – народ койсанской этнической группы, проживающий в Намибии и Южной Африке.

195

В двадцать лет ума не много (фр.).

196

Но это обернулось успехом (фр.).

197

Обернулось успехом (фр.).

198

Кран любви (я люблю и я ненавижу) (фр.).

199

Родильное отделение (фр.).

200

Что такое любовь? (фр.)

201

Interne – интерн, студент-медик, стажирующийся в больнице (фр.).

202

Spina bifida – спина бифида, порок развития позвоночника (лат.)

203

Авгур (от лат . аugur ) – в Древнем Риме: жрец, толковавший волю богов и предсказывающий будущее по поведению птиц.

204

Тот, кто развлекается со смертью (фр.).

205

Сжальтесь надо мной! (фр.)

206

Галс – морской термин, обозначающий курс парусного судна относительно ветра.

207

Брусса – вариант названия турецкого города Бурса. Написание слова со строчной буквы, а также упоминание о «тропическом лесе» и «обезьяноподобных людях» затрудняет толкование этого слова в данном контексте.

208

Отдел вегетативной нервной системы.

209

Престидижитатор (от фр . prestidigitateur ) – фокусник, иллюзионист.

210

Pilocarpine – пилокарпин, лекарственный препарат (фр.).

211

Réaumur-Sébastopol – Реомюр-Себастополь, станция парижского метро.

212

Купе в пульмановском вагоне, то есть в комфортном, роскошно отделанном спальном вагоне. Название происходит от фамилии изобретателя и промышленника Джорджа Мортимера Пульмана (1831–1897), основавшего в Чикаго вагоностроительное общество.

213

Бывший комбатант (от фр . ancien combattant ) – ветеран войны.

214

Большие магазины – калька с фр . grands magasins , универмаги.

215

Place de la Nation – площадь Насьон, расположена в восточной части Парижа.

216

Garde mobile – мобильная гвардия (фр.) ; в ее обязанности входит, в частности, поддержание внутреннего порядка; создана декретом от 1 февраля 1868 года.

217

Речь идет о мэрии 20-го парижского округа.

Комментарии

1

О приключениях в Корее  – имеется в виду Корейская война (1950–1953), в которой Южную Корею поддерживали США, а Северную Корею – Китай и СССР.

2

Сократ (469 до н. э. – 399 до н. э.) – древнегреческий философ. Его учение дошло в изложении его учеников Платона и Ксенофонта, так как сам Сократ свои мысли не записывал, предпочитая метод устных диалектических диалогов (вопросов и ответов), получивший название сократических. Обвиненный в богохульстве и развращении умов юношества и присужденный судом к смерти, Сократ, как свободный афинский гражданин, сам принял яд (его последний день подробно описан в диалоге Платона «Федон»).

3

Бергсон , Анри (1859–1941) – крупнейший французский ученый ХХ века, профессор Коллеж де Франс, член Французской академии, лауреат Нобелевской премии по литературе 1927 года. Создатель «философии жизни» и интуитивизма. Утверждал, что постижение подлинной реальности возможно не с помощью рассудка, а с помощью интуиции. Бергсон был кумиром французских писателей периода модернизма. Его учение привлекало и русских эмигрантов, в частности Яновского, который подробно обсуждает творческий метод Бергсона, наряду с методами Толстого и Пруста, в своем эссе «Пути искусства» (1960).

4

Фома Аквинский (около 1225–1274) – итальянский философ и теолог, основатель томизма.

5

Елена Келлер (Хелен Адамс Келлер, 1880–1968) – слепая и глухонемая американская писательница и общественный деятель. Зрения и слуха лишилась в возрасте 19 месяцев в результате болезни, что не помешало ей получить специальное образование в школах для слепых и глухих, а в возрасте 24 лет с отличием окончить колледж Рэдклифф. Келлер – автор семи книг, включая автобиографическую повесть «История моей жизни».

6

Каспар Хаузер (1812–1833) – загадочный найденыш. Этот странный юноша, умевший произносить лишь несколько бессмысленных фраз, был обнаружен на рыночной площади Нюрнберга 26 мая 1828 года. Судя по всему, его с младенчества держали в тесной клетке, кормили лишь хлебом и водой и лишали человеческого общения. История происхождения и детства Хаузера быстро обросла самыми невероятными легендами. Он привлекал внимание ученых и философов, которые, наблюдая за ним, делали любопытные заключения о законах человеческого мировосприятия. Были у Хаузера и противники, пытавшиеся уличить его во лжи. В декабре 1833 года в дворцовом парке неизвестный нанес Хаузеру ножевые ранения, от которых он скончался через несколько дней.

7

Кантор , Георг (1845–1918) – немецкий математик, создатель теории множеств, дал определение бесконечного, утверждал существование «бесконечности бесконечностей».

8

Духоборы  – особая конфессиональная группа внутри русского Православия, существующая с XVIII века и неоднократно подвергавшаяся преследованиям со стороны православного духовенства и полиции. Отвергая церковную обрядность, они совершают богослужения дома, отрицают первородный грех, верят в переселение душ, считают, что исповедоваться следует только Богу, отказываются от военной службы и присяги. Из-за гонений в конце XIX века, при поддержке Льва Толстого и западных квакеров, около восьми тысяч духоборов иммигрировали в Канаду, где поселились на целинных землях в западных провинциях.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.