Анна Шувалова - Вверх по реке Страница 7

Тут можно читать бесплатно Анна Шувалова - Вверх по реке. Жанр: Проза / Русская современная проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Анна Шувалова - Вверх по реке

Анна Шувалова - Вверх по реке краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анна Шувалова - Вверх по реке» бесплатно полную версию:
Молодой человек, которого зовут Ярослав, приезжает в длительный отпуск в дом, который раньше принадлежал его бабушке и дедушке. В первый же день знакомится с необычной девушкой по имени Владислава. Она хотела бы снять здесь на лето комнату, и Ярослав предлагает ей остановиться в его доме. Владислава художница. Она постоянно в движении и идет только вверх по реке. Девушка боится обыденности и однообразия. Это движение – своеобразный побег для нее от своих страхов, от себя. Ярославу очень нравится его новая знакомая и он принимает решение доказать ей, что все зависит от самого человека, что мы сами делаем свою жизнь однообразной или наполняем ее событиями. Молодой человек надеется на то, что Владислава останется с ним и прекратит свой побег.

Анна Шувалова - Вверх по реке читать онлайн бесплатно

Анна Шувалова - Вверх по реке - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Шувалова

– Я же не умею ловить рыбу, – запротестовала Влада.

– А я тебя научу. Возьмем палатку, котелок. Поймаем рыбы, разведем ночной костер, ухи сварим. Заночуем на берегу реки!

– Возьмем воздушного змея. Будем запускать его ночью около костра. Ты когда-нибудь запускал змея ночью? – поинтересовалась девушка.

– Нет, никогда, – ответил парень.

– Я тоже. Вот и попробуем.

Когда они уже сидели возле костра и варили уху, Ярослав неожиданно сказал:

– Однажды я переводил текст из моей книжки «Английский для маленьких». Там было слово “swallow”. Я не знал его перевода и полез в словарь. По всем признакам это был глагол. Он переводился как «глотать». Но я почему-то взял его второе значение – «ласточка». Тогда моя учительница сказала мне: «Интересный перевод, если учесть, что это глагол. Значит, оно означает «ласточковать»?» И тогда мне так понравилась эта идея, что я стал придумывать разные другие слова, типа «петушить», «грачевать», «жаворонковать» и так далее. Так вот, как ты думаешь, подойдет к тому, что мы делаем слово «ушить»?

– Вполне, – согласилась Влада. – А еще можно взять слово «рыбить», то есть ловить рыбу.

– А потом мы будем «змеить», – продолжал развивать тему Ярослав.

И пока ребята варили уху, чего только не придумали они для своих дальнейших планов, и только выполнив их, ушли «палаточковать».

Вернувшись домой с рыбалки, Ярослав предложил:

– Может, пока нет дождя, и его не обещают, возьмем лодку и отправимся в своеобразный поход вниз по реке?

– Можно, я никогда не шла вниз по реке. Мне будет любопытно.

– Тогда сегодня отдохнем, а завтра соберемся в дорогу. Послезавтра пойдем.

– А я не устала. Давай сегодня соберемся и завтра пойдем, – сказала девушка.

– Давай, я не возражаю.

Путешествовать вниз по реке было интересно, особенно с Ярославом. Он знал много вещей, связанных с местами, которые они проплывали. Оказалось, что молодой человек проходил этот маршрут неоднократно со своими родителями и бабушкой с дедушкой. Помимо этого, он дополнял рассказы своими собственными замечаниями, размышлениями, наблюдениями.

Днем ребята периодически делали остановки, чтобы размяться и подкрепиться. Вечером останавливались на ночлег. И не было случая, когда им было бы скучно. Если останавливались днем, то прогуливались по берегу, купались, играли в прятки. Иногда Влада рисовала. Вечерами играли в разные игры. Например, в города (всем известна игра, когда называешь город на конечную букву предыдущего слова), в ассоциации, загадывали друг другу предметы или людей, разные загадки, в том числе и логические. Иногда давали друг другу несколько слов, и надо было, используя их, выстроить цепочки, состоящие из логически связанных между собой предложений, от первого слова к последнему.

Но больше всего Владе нравилось играть в сказки, когда один начинает и произносит первое предложение. Второй говорит свое и так далее… В итоге получается связная или не очень история. Хохот в это время стоял по все округе. Еще девушке нравилось сочинять стихи. Молодые люди упражнялись в стихосложении на разные заданные темы, придуманные на ходу. Хохот стоял не меньший. А иногда ребята пели песни под гитару или просто разговаривали.

Одна из стоянок оказалась рядом с населенным пунктом. Ярослав предложил осмотреть его. Девушка не возражала. Ребята шли по улице, как вдруг парень подошел к одной женщине и сказал:

– Страствуйте, скашите, пашалуста, а кте тут у фас нахотится туалет?

– А, так это на вокзале, – сказала прохожая.

– А, харашо. А кте он, этот факсал?

– А это вон там. Дойдете до магазина и налево. Поняли, где?

– Та, та. Харашо, я панимать, кте это. Спасипо. А што тут у фас есть посмотреть на што? – продолжал Ярослав.

– У нас очень интересный исторический музей. У вокзала есть автобусная остановка. Сядете на второй автобус и выйдете на пятой остановке, а там спросите. Поняли, где?

– А, та. Я снать. Спасипо.

– А вы откуда? Немцы?

– Та, та, так.

– Из Берлина?

– Та, атута.

– Вы хорошо говорите по-русски. А она тоже? – полюбопытствовала женщина.

– О, нет, она ни гафарить, ни панимать по-руски. Мы нахотить, спасипо, – сказал молодой человек и, взяв ошарашенную происходящим Владу за руку, пошел в сторону вокзала.

– Ну ты даешь! Хоть бы предупредил. Я стояла и не знала, что делать, – произнесла, наконец, девушка.

– Понравилось?

– Угу, обалдеть! Я еле смех сдерживала.

– Так смейся сейчас!

И они оба рассмеялись. Освоив туалет, ребята решили посетить музей, о котором узнали. После музея Ярослав и Влада вернулись к лодке.

Через несколько дней пошел дождь. Причалив к ближайшему городу, путешественники пошли искать место для ночлега на то время, пока будет идти дождь.

– Тут есть небольшая гостиница, – сказал Ярослав. – Там и остановимся. А вот и она, пойдем.

– Ярослав, а ты без сюрпризов? – поинтересовалась Влада.

– Расслабься, все нормально, – улыбнулся он.

Войдя в гостиницу, молодой человек направился к стойке регистрации. Девушка последовала за ним.

– Hello! I’d like to stay at your hotel. Do you have any rooms for me and my guide? (Здравствуйте! Я бы хотел остановиться в вашем отеле. У вас есть комнаты для меня и моего гида?) – сказал Ярослав и вопросительно посмотрел на Владу. Та была просто в недоумении. Она поняла, что он ждет, что она начнет переводить.

– Здравствуйте! Мы хотим жить в вашем отеле. У вас есть комнаты для меня и моего гада?

– Какого гада? У нас с животными нельзя останавливаться. Тем более с экзотическими. Тем более со змеями. Или кто там у него? – ответила администратор.

– No guide, no.

– No? May be you have one room with two separate beds? (Нет? Может быть, у вас есть одна комната с двумя раздельными кроватями?)

– А если без гадов, то можно разместиться? – продолжала «переводить» девушка.

– Тогда можно, – разрешила служащая.

– Yes, yes.

– Well, we’d like to stay for the raining time. And when it stops, we’ll leave. (Ну, тогда мы бы хотели остаться на время дождя. А когда он перестанет, мы уедем), – сказал молодой человек.

– Мы поживем тут немного.

– А как платить будете?

– Money? – произнесла Влада и посмотрела на Ярослава.

– What about money? Of course, we have enough money. We are paying advance for three or four days and then we’ll see. (Что насчет денег? Конечно, у нас достаточно денег. Мы заплатим заранее за три или четыре дня, а потом увидим).

– У нас есть деньги на три или четыре дня.

– Is breakfast included in the price? (Завтрак включен в цену?)

– А удобства у вас в номере?

– Да, у нас номера со всеми удобствами, – с гордостью сказала администратор.

– Yes, yes.

– Lunch and dinner? (Обед и ужин?)

– А чего еще есть? – продолжала девушка.

– Бассейн, тренажерный зал, Интернет, сауна с джакузи.

– Фитнес, Интернет, сауна и джакузи, – «перевела» Влада, повернувшись к парню.

– Oh, great. (О, здорово!)

– Да, мы согласны, берем. Паспорт, – обратилась она снова к Ярославу.

Молодой человек достал заграничный паспорт, к удивлению девушки. Она молча подала его на стойку администрации. Зарегистрировавшись, они взяли свои сумки.

– Is there a lift? (Лифт есть?)

– А где лифт? – спросила Влада.

– Лифт справа по коридору, третий этаж.

– Спасибо. Пошли туда, – сказала она, обращаясь к парню.

Войдя в номер, первым делом Ярослав дал волю смеху.

– Не вижу ничего смешного! – возмутилась девушка. – Ты выставил меня полной дурой!

– Да перестань! Вот уж не думал, что ты английского не знаешь! – сказал он.

– Представь себе! Я немецкий учила. И то была не самой лучшей ученицей. Кроме нескольких слов и ничем не связанных между собой фраз, я ничего сказать не могу.

– Но ты классно «переводила». Мне понравилось. Спасибо, – сквозь смех поблагодарил молодой человек.

– Пожалуйста. И позволь тебя спросить, почему ты назвал меня «гадом»? Какой я тебе «гад»? – продолжала наступать она.

– Не «гад», а «гид». Я ничего плохого не имел в виду. Ну, извини, если я тебя обидел, – извинился Ярослав.

– Да ладно, – примирительно сказала Влада. – С тобой интересно. Проехали.

– С тобой тоже ничего, – улыбнулся он в ответ.

Девушка вскинула голову и посмотрела на него. Но, глядя на его улыбающееся лицо, она не смогла не улыбнуться ему.

– Я буду скучать по тебе, – наконец произнесла она.

– Так не уходи, – предложил парень.

– Я проголодалась. Пойдем поедим, – быстро переменила Владислава тему разговора.

– Пойдем, – согласился он.

В ресторане гостиницы ребята выбрали столик и сели за него.

– Я так и не понял насчет еды, – сказал Ярослав.

– Я сейчас спрошу, – ответила Влада.

Но он опередил ее, начав разговор с подошедшим официантом:

– May I have a look at your menu? Please. Have you any menu in English? (Могу я взглянуть на меню? Пожалуйста. У вас есть какое-нибудь меню на английском?)

– Меню дайте, пожалуйста. На английском, – попросила девушка.

– У нас нет меню на английском языке, извините, – ответил официант.

– No English menu.

– Well, you could reаd and translate me the dishes’ names, couldn’t you? (Ну, ты могла бы читать и переводить мне названия блюд, не так ли?)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.