Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч (1953, илл. Валька) Страница 30

Тут можно читать бесплатно Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч (1953, илл. Валька). Жанр: Проза / Советская классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч (1953, илл. Валька)

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч (1953, илл. Валька) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч (1953, илл. Валька)» бесплатно полную версию:
Повесть-сказка об удивительных и смешных приключениях школьников Вольки Костылькова и его друга Жени Богорада, совершенных благодаря чудесному воздействию на них сказочного джинна Гасана Абдуррахмана ибн Хоттаба, или просто – доброго старика Хоттабыча.Вторая редакция, по изданию 1953 года (53 главы), иллюстрации Г. Валька.http://ruslit.traumlibrary.net

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч (1953, илл. Валька) читать онлайн бесплатно

Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч (1953, илл. Валька) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лазарь Лагин

Ребята при помощи Джованни взгромоздились на лошадь и уселись за спиной Хоттабыча.

– Прощайте, синьор! Прощайте, ребятишки! – растерянно промолвили рыбаки, глядя вслед быстро удалявшимся удивительным незнакомцам.

– Если бы даже это были обыкновенные, не волшебные чемоданы, – задумчиво промолвил Джованни, – и то за них можно было бы получить немало лир…

– Теперь мы, кажется, сможем поправить свои дела, – сказал Пьетро, старший из рыбаков, седой человек лет под шестьдесят, с морщинистым коричневым лицом и сухими, жилистыми руками. – Уплатим синьору министру финансов (пусть он двадцать пять раз в день давится рыбьими костями!) все наши недоимки, подлечим мой проклятый ревматизм, а тебе, Джованни, справим костюм, шляпу, ботинки, пальто. Как-никак, ты молодой человек, жених, и тебе нужно быть прилично одетым… Вообще все приоденемся немножко… Правильно я говорю, ребята?

– «Приоденемся»! – сердито передразнил его Джованни. – Вокруг нас столько нищеты и горя! Надо будет прежде всего помочь вдове Джакомо, того, который в прошлом году утонул. После него остались трое детей и старуха-мать.

– Ты прав, Джованни, – согласился Пьетро. – Нужно будет помочь вдове Джакомо. Это был добрый и верный товарищ.

Тогда вмешался второй рыбак. Ему было лет тридцать. Звали его Христофоро.

– А Луиджи? Луиджи тоже надо было бы подбросить деньжонок. Бедняга умирает от чахотки.

– Правильно, – сказал Джованни. – И ещё Сибилле Капелли. Её сына второй год держат в тюрьме за то, что он организовал забастовку.

– И старику Гульемо Гаджеро. Его сына убили карабинеры во время демонстрации. Он не хотел отдать им знамя, и они его застрелили на месте. Вы его должны помнить: весёлый такой, механик с электрической станции… – добавил Пьетро.

– Подумать только, скольким людям мы сможем теперь помочь! – восхищённо промолвил Джованни.

И три добрых рыбака до поздней ночи обсуждали, кому ещё нужно помочь теперь, когда у них оказались такие замечательные чемоданы. Это были честные и великодушные люди труда, и никто из них и в мыслях не имел воспользоваться подарком Хоттабыча для того, чтобы разбогатеть, стать крупным торговцем рыбой, капиталистом. Мне приятно сообщить это читателям, чтобы они вместе со мной порадовались, что подарок старика попал в хорошие руки. Я уверен, что ни один из моих читателей, окажись он на месте этих трёх генуэзских рыбаков, не поступил бы иначе.

XXXVIII. Роковой чемодан

В это очаровательное летнее утро в Генуе в такой ранний час проснулись по крайней мере пять человек, которых никак не беспокоила забота о хлебе насущном.

Одним из них был Хоттабыч. Он бодро вскочил с постели и разбудил своих юных друзей (вот вам ещё два человека), спавших на просторных деревянных кроватях. Сам он, по обычаю своему, переночевал на полу у порога, хотя номеров и свободных коек в гостинице было сколько угодно.

– Друзья мои, – обратился он к сладко позёвывавшим мальчикам, – простите меня, что я нарушил ваш крепкий отроческий сон, но я вторично отправляюсь в море на розыски моего любимого и несчастного брата Омара Юсуфа. Не беспокойтесь за меня. Я буду осторожен и, уверяю вас, ни в какие сети больше не попадусь. Через два-три часа я вернусь. За этот срок я вполне успею обследовать всё это море, которое вы называете Средиземным. Спите, друзья мои, я разбужу вас, когда ноги мои снова ступят на тощие ковры этой комнаты.

– Не-е-ет! – сказал Волька. – Мы не согласны прохлаждаться в такой серьёзный момент. Мы будем ждать тебя на берегу. Правильно я говорю, Женя?

– Угум, – подтвердил Женя потягиваясь. – В крайнем случае, мы вздремнём на берегу моря. На песочке…

На том наши путешественники и порешили. Быстро одевшись, умывшись и позавтракав, они отправились в знакомую бухточку, которую незадолго до этого покинули гостеприимные рыбаки.

Четвёртым человеком, проснувшимся в такую рань, был мистер Гарри Вандендаллес. Ему не терпелось приступить к покупкам. С каким бы официальным заданием он ни приезжал в ту или иную страну, в тот или иной город, он первым делом думал: «А нельзя ли тут по случаю купить что-нибудь подходящее, что можно будет выгодно перепродать у себя в Америке?» Как человек исключительной жадности, он собрался до того часа, когда открывают в Генуе магазины, пройтись на всякий случай разок-другой и по местному рынку.

Но мистер Вандендаллес отлично знал, что честные итальянцы не особенно жалуют американских оккупантов и дипломатов, и поэтому захватил с собой на рынок своего телохранителя. Этот ражий детина с рябым и в высшей степени неприятным лицом был проверенным человеком – он служил в тайной полиции ещё во времена Муссолини, и начальник генуэзской полиции сказал вчера Вандендаллесу, что на Чезаре Санторетти мистер Вандендаллес может положиться, как на собственного брата. Это было не совсем удачно сказано, потому что братья Вандендаллес, как истинные бизнесмены, готовы были за лишний доллар утопить друг друга в ложке воды. Но у начальника генуэзской полиции, очевидно, не было братьев. Чезаре Санторетти и был пятым человеком из тех пяти, о которых мы говорили в начале этой главы.

Не успел ещё Вандендаллес сделать по рынку и десяти шагов, как убедился, что не зря поднялся в такую рань. Прямо на него шёл молодой курчавый парень, весьма бедно одетый, и держал в руке роскошный кожаный чемодан. Уж можете поверить, мистер Гарри Вандендаллес знал толк в чемоданах! Это был в высшей степени красивый и оригинальный чемодан. Просто незаурядное произведение кустарного искусства: кожа изумительной выделки, с тончайшим цветным тиснением, великолепная ручка была прикреплена гвоздиками со шляпками, которые нельзя было отличить от золотых, потому что они и на самом деле были золотыми. Угольники радовали глаз превосходной гравировкой – на них были выгравированы рыбки, птицы и какие-то арабские письмена.

Не надо только думать, что Джованни (этот курчавый парень и был, как вы уже догадались, именно он) отправился на рынок, не предприняв необходимых мер предосторожности. Чемодан был в чехле из какой-то старой дерюги. Но такому человеку, как Гарри Вандендаллес, достаточно приметить один уголок чего-нибудь, чтобы сразу раскусить, нельзя ли это «что-нибудь» выгодно купить и ещё выгодней продать.

– Спроси его, – быстро приказал он своему телохранителю, – спроси, сколько он хочет за свой чемодан.

– Эй ты, пентюх! – окликнул Чезаре молодого рыбака. – Мой американец спрашивает, сколько ты хочешь за свой драный ящик.

– Сам ты пентюх, – ответил Джованни. – А чемодан я не продаю. Он мне самому нужен.

– Уж не собираешься ли ты ехать с ним в Ниццу? – насмешливо осведомился Чезаре. – Там по таким, как ты, соскучились все князья и графы Европы.

– Скажи им, чтобы не скучали. Как только представится первая возможность, я обязательно съезжу в Ниццу, – пробурчал в ответ Джованни и прибавил шагу. – Будет время – мы все туда приедем, и им придётся немножко потесниться.

– Эге, да ты, кажется, красный!

– Я? Синий в горошинку и зелёный в крапинку… А ну, не трогай чемодан! – крикнул Джованни, ударяя по руке Чезаре Санторетти. – Не трогай, слышишь!..

– Ах, ты драться?! – прошипел Санторетти, потирая ушибленную руку. – Говори скорее, сколько ты хочешь за свой облезлый сундук, пли тебе не поздоровится… Ты знаешь, кто этот американец? Это гость его преосвященства епископа генуэзского и нашего синьора префекта.

– Вот пусть они ему и продают свои чемоданы. Италию они уже американцам продали.

– Значит, вот какой разговор! – вскричал Чезаре Санторетти. – Карабинер!

Подбежали два карабинера, трусливо озираясь на собравшуюся толпу. В толпе уже раздавались негодующие возгласы. Многие знали Джованни как доброго и честного малого; ещё больше генуэзцы знали Чезаре как старого муссолиниевского шпика, и никому не внушал добрых чувств этот краснорожий американец, из-за которого весь сыр-бор и загорелся.

– Возьмите его в полицию! – приказал Чезаре. – Этот прохвост украл чемодан синьора американца!

Он выхватил чемодан из рук побелевшего от возмущения Джованни и сорвал с него убогий, самодельный чехол.

– Пусть он скажет, откуда у него такой роскошный чемодан! – крикнул Чезаре, обращаясь к сгрудившемуся вокруг них люду.

– Мне его подарили, синьоры!.. Честное слово, подарили! – сказал Джованни и увидел, что никто ему не поверил. – Клянусь честью!..

Было очень обидно, но, кажется, этот проклятый шпик на этот раз говорил правду. Да-а-а! Значит, совсем плохие времена наступили, если бедняга Джованни – честнейший парень – пошёл на воровство.

Толпа медленно разошлась, а карабинеры повели Джованни в управление генуэзской полиции.

В нескольких шагах позади шли мистер Вандендаллес и его преданный телохранитель. В руке своей Чезаре нёс злосчастный чемодан…

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.