Михаил Булгаков - Чаша жизни (сборник) Страница 64
- Категория: Проза / Советская классическая проза
- Автор: Михаил Булгаков
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 120
- Добавлено: 2018-12-11 14:32:55
Михаил Булгаков - Чаша жизни (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Булгаков - Чаша жизни (сборник)» бесплатно полную версию:В книгу известного советского писателя вошли повести «Дьяволиада», «Роковые яйца», «Записки на манжетах», пьеса «Багровый остров», а также избранные рассказы, очерки, фельетоны и письма, отражающие различные этапы его творческого пути.http://ruslit.traumlibrary.net
Михаил Булгаков - Чаша жизни (сборник) читать онлайн бесплатно
Тохонга. Сейчас.
Стая попугаев взлетает. Тохонга ловит чудовищного и подносит его.
Вот.
Кири. Позвольте вам, сударыня, поднести на память попугая. Приятное украшение вашей гостиной в Европе.
Ликки. Ловок, каналья!
Паганель. Черт! Дикарь галантен!
Леди. Он очарователен, мсье Паганель! Мерси! Мерси! Он говорит?
Кири. Еще как!
Гаттерас. Первый раз в жизни вижу такой экземпляр. Ах, чтоб тебе сдохнуть!
Попугай. Чтоб тебе самому сдохнуть!
Общее изумление.
Гаттерас. Ты это кому? Ах, сатана бесхвостый!
Попугай. Сам сатана!
Гаттерас. Вот я тебя!
Леди. Что вы, капитан? Не смейте обижать мою птичку! Попка дурак!
Попугай. Сама дура!
Леди. Ах!
Лорд. Полегче, Метелкин!
Попугай. Слушаю, Геннадий Панфилыч.
Гаттерас. Лорд, солнце садится. Пора ехать. У острова рифы.
Лорд. Поднимайте паруса, капитан.
Гаттерас. Слушаю. Команда, на корабль!
Матросы идут на корабль, и он одевается парусами.
Лорд. Гуд бай!
Сизи. Пока.
Леди. Паспарту! Взять попугая!
Паспарту. Слушаю, леди.
Паганель. Оревуар.
Гаттерас. Трап поднять! Трам-та-ра-рам!
Попугай. Мать-мать-мать…
Поднимают якорь. Корабль начинает уходить. Солнце садится в океан.
Матросы (затихая). По морям… по морям…
Попугай (поет). Нынче здесь, завтра там!
Сизи. Уехали. Хорошие иностранцы!
Кири. Честь имею поздравить, ваше величество, с выгодной сделкой!
Ликки. А я тебя с чемоданом! Умеешь ты клянчить, чертов сын!
Кири. Ты знаешь, Ликки, иностранка в меня влюбилась, кажется.
Ликки. Ну, конечно, она никогда не видала такого красавца, как ты!
Сизи. Кири, прими деньги и спрячь.
Кири. Слушаю, ваше величество. (Прячет деньги в чемодан.) Как прикажете быть с продуктами?
Сизи. Спрятать в мои кладовые. Арапам выдать по чарке огненной иностранной воды.
Арапы. Покорнейше благодарим, ваше величество!
Сизи. Молодцы, ребята!
Арапы. Рады стараться, ваше величество!
Сизи. Хорошо, только замолчите!
Тохонга вскрывает бочку. Она вспыхивает синим огнем в сумерках.
Вот это я понимаю!
Ликки. Ваше величество, следовало бы и туземцам объявить какую-нибудь милость.
Сизи. Милость? Ты думаешь? Ну, что ж! Объявите им, что я их прощаю за бунт. Прощаю и тех двух головорезов, которые потонули. Я на них не сержусь.
Кири. Добрейший государь! (Тихо.) Однако хотел бы я наверняка знать, что они потонули.
Сизи. Назначаю сегодня вечером праздник всем придворным и верной моей гвардии, и пусть в час восхода ночного светила…
Всходит таинственная луна.
…потешат нас пляскою одалиски из нашего гарема.
Дирижер дает знак, и оркестр бурно играет 2-ю рапсодию Франца Листа. Одалиски начинают пляску. Радостнее всех пляшет Кири-Кукн с чемоданом. Идет эанавес и закрывает сцену.
Паспарту (в прорезе занавеса взмахивает рукою, к музыка прекращается). Антракт.
В залу дают свет.
Конец первого акта.
Акт второй
Картина первая
В оркестре раскаты катастрофы. Открывается занавес. На сцене тьма, и только над вулканом зловещее зарево.
Кири (с фонариком). О! Кто тут есть? Ко мне! Ко мне! Кто это? Полководец, ты?
Ликки (с фонариком). Я! Я! Это ты, Кири?
Кири. Я! Я! Вот так штука! Ты уцелел?
Ликки. Как видишь, благодаря богам!
Кири. Отвечай, погиб Сизи-Бузи?
Ликки. Погиб.
Кири. Сколько раз я твердил старику, убери вигвам с этого чертова примуса! Нет, не послушался. «Боги не допустят!..» Вот тебе и не допустили!.. Кто еще погиб?
Ликки. Весь гарем и половина арапов. Все, что были в карауле.
Кири. Хорошенькие дела!
Ликки. Ума не приложу, что же теперь будет…
Кири. Нет, дорогой генерал, тут очень даже придется приложить!
Ликки. Ну, так прикладывай скорее!
Кири. Погоди… Сядем… Ох!
Ликки. Что?
Кири. Кажется, я ногу вывихнул. Ох!.. Итак… Прежде всего разберемся в том, что произошло. Произошло…
Ликки. Извержение.
Кири. Погоди, не перебивай! Извержение! Да, хлынула лава и затопила царский вигвам. И вот мы остались без повелителя.
Ликки. И без половины гвардии.
Кири. Да, это ужасно, но это факт. Спрашивается, что же теперь произойдет на острове?
Ликки. А что?
Кири. Я тебя спрашиваю, что?
Ликки. Не знаю.
Кири. А я знаю. Произойдет бунт.
Ликки. Неужели?
Кири. Будь спокоен. Тебе отлично известно, в каком состоянии наш добрый туземный народ, а теперь, когда узнает, что повелителя больше нету, он совершенно взбесится…
Ликки. Не может быть!
Кири. «Не может быть!» Что ты как ребенок, в самом деле!.. Ой, смотри, еще огонь! Не хлынуло бы сюда!
Ликки. Нет, уже приутихло.
Кири. Ну, брат, я внутри там не был. Черт его знает, утихает он, не утихает… Перейдем-ка вниз на всякий случай… (Перебегают.) Тут спокойнее… Итак, спрашивается, что нужно сделать, чтобы избежать ужасов бунта и безначалия?
Ликки. Не знаю.
Кири. Ну, а я знаю. Необходимо сейчас же избрать нового правителя.
Ликки. Ага! Понял! Но кого?
Кири. Меня.
Ликки. Ты как, в здравом уме?
Кири. Я всегда в здравом что бы ни случилось.
Ликки. Ты — правитель?! Слушай, это нахальство!
Кири. Молчи, ты ничего не понимаешь. Слушай меня внимательно. Эти двое чертей утонули наверно?
Ликки. Кай-Кум и Фарра-Тете?
Кири. Ну, да.
Ликки. Мне кажется, я видел, как головы их скрылись под водою.
Кири. Хвала богам! Только эти две личности и могли помешать исполнению моего плана, который я считаю блестящим.
Ликки. Кири, ты нагл! Кто ты такой, чтобы лезть в правители?! Скорее уж я, начальник гвардии…
Кири. Что ты можешь? Ну, что ты можешь? Ты умеешь только орать команды и больше ничего! Нужен умный человек!
Ликки. А я не умен? Молчать, когда…
Кири. Ты среднего ума человек, а нужен гениальный.
Ликки. Это ты-то гениальный?
Кири. Не спорь. Ой!.. Слышишь?
Шум за сценой.
Ликки. Ну, конечно, проснулись, черти!
Кири. Да, они проснулись, и, если ты не хочешь, чтобы они тебя вместе с остатками твоей гвардии выкинули в воду, слушайся меня. Коротко! Я пройду в правители. Отвечай мне, желаешь ли ты оставаться у меня начальником гвардии?
Ликки. Это неслыханно! Я Ликки-Тикки, полководец, буду начальником гвардии у какого-то проходимца!..
Кири. Ах, так! Пропадай же ты, как собака, без церковного даже покаяния! Имей в виду, что план я свой все равно выполню. Я перейду на сторону туземцев, в правители я все равно пройду! Ибо Островом управлять некому, кроме меня. Ну а ты будешь кормить крабов в бухте Голубого Спокойствия. До свидания! У меня нет времени!
Ликки. Стой, мерзавец! Я согласен!
Кири. Ага, это другое дело.
Ликки. Что я должен делать?
Кири. Собери уцелевших арапов и молчи в тряпочку. Что бы с ними ни происходило! Понял? Молчи!
Ликки. Ладно. Посмотрю я, что из этого выйдет… Тохонга! Тохонга! Где ты?
Тохонга (входит). Я здесь, генерал.
Ликки. Зови сюда всех, кто уцелел!
Тохонга. Слушаю, генерал!
Шум громаднейшей толпы. На сцене сперва отдельно, потом толпами появляются туземцы с красными флагами. Пламя дрожит, и от этого вся сцена освещается мистическим светом.
Кири (вскочив на пустую ромовую бочку). Эй! Эгей! Туземцы, сюда! Сюда!
Туземцы. Кто зовет? Что случилось? Извержение? Кто? Что? Почему?
Тохонга вводит на сцену гвардию с белыми фонарями.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.