Фиона Макинтош - Хранитель лаванды Страница 16
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Фиона Макинтош
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 85
- Добавлено: 2018-12-08 22:53:38
Фиона Макинтош - Хранитель лаванды краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиона Макинтош - Хранитель лаванды» бесплатно полную версию:Семья Люка Равенсбурга испокон веку владела полями лаванды в Провансе. Люк должен был унаследовать фамильный бизнес, но все карты спутала война.Семья Равенсбург была обречена на страшную смерть в концлагере. Люк не разделил ужасную участь родителей лишь потому, что был по рождению немцем — если бы речь не шла о жизни и смерти, приемный отец ни за что не раскрыл бы ему эту тайну.Люк должен отомстить за близких, и он становится участником Сопротивления.Однажды он вернется на лавандовые поля, но прежде чем это произойдет, ему придется многое испытать.Перевод: Мария Виноградова
Фиона Макинтош - Хранитель лаванды читать онлайн бесплатно
— Капитан Селвин Джепсон, — представила мисс Аткинс.
Лизетта пожала вошедшему руку. Хорошо, что в отличие от многих мужчин в форме за ним не водилось обыкновения сдавливать руку собеседника со всей силы.
— Добрый вечер, мисс Форестье.
— Форестер, — поправила она.
— Ах да, Коллинз так и говорил. Спасибо, что согласились с нами встретиться. — Без предупреждения Джепсон перешел на французский: — Вы живете совсем одна?
— Да, — ответила девушка по-французски.
— А почему?
— А почему бы нет?
Джепсон коротко улыбнулся.
— Никаких друзей?
— Полным-полно.
— В самом деле?
Лизетта попыталась выдержать устремленный на нее пытливый взгляд.
— Я предпочитаю узкий круг друзей.
— Почему?
— Я живу в Британии с тридцать восьмого года. Не успела обзавестись многими связями после… после того, как сюда переехала.
— Постоянного кавалера нет?
— Да вроде нет.
— Вам нравится жить одной?
— Капитан Джепсон, это так важно? — Девушка только сейчас заметила, что Вера Аткинс вышла из комнаты.
— Позволите называть вас Лизеттой?
Она кивнула — не отказываться же.
— Лизетта, полагаю, мистер Коллинз уже упоминал, что мы хотим вас завербовать.
— Я не понимаю, как мой образ жизни…
— Мы на войне и должны знать все — мы зависим от того, насколько можем доверять друг другу.
— Ясно. Что ж, у меня и впрямь очень немного друзей, постоянного кавалера нет, и да, мне нравится жить одной — не выношу шума и чужого беспорядка.
— Вы аккуратистка?
— Нет. Просто мне хватает хлопот с тем беспорядком, что я создаю сама.
— Так вы неряха?
— Отнюдь. Я живу в съемной квартире и не могу позволить себе неряшества — вдруг представители железнодорожной компании явятся с проверкой.
— Это ведь квартира вашей подруги, да?
Лизетта удивилась.
— Да. Харриет Лонсдейл.
Капитан кивнул с таким видом, будто заранее знал ответ. И перешел на итальянский:
— Расскажите мне о ваших родителях.
— У вас жуткий акцент, — ответила ему девушка на том же языке.
Джепсон засмеялся. И мгновенно стал держаться совершенно иначе.
— Знаю. Поэтому-то шпиона из меня и не выйдет.
Глаза его сузились, взгляд пронзал Лизетту буквально насквозь.
И вдруг слова капитана дошли до ее сознания. Шпионом ? Что-что?
— Вы меня в шпионки вербуете?!
— И как вам от этой мысли? — он снова переключился на французский.
— Нервно.
— Очень хорошо. Скажи вы, что счастливы и в восторге, тут уже я начал бы волноваться. А как вам идея вернуться во Францию?
Лизетта откинулась на спинку стула, лишившись дара речи.
Джепсон подался вперед и снова перешел на английский:
— Я знаю, что вы медленно и целеустремленно строили себе новую жизнь здесь, в Англии. Собственно говоря, Лизетта, я вообще о вас знаю очень много. Вы работаете в «Лайонс-корнер-хауз», а кроме того на добровольных началах — один вечер в неделю в «Френч-кантин». Зачем?
— В конце смены я совершенно бесплатно получаю отличный ужин, — ответила девушка. — Настоящая французская еда.
— И разумеется, вдобавок имеете шанс попрактиковаться во французском. Умно придумано. Ваш отец был немцем. Получил боевое ранение, после чего в 1918 году перебрался во Францию, где познакомился с вашей матерью, наполовину француженкой, наполовину англичанкой, и женился на ней, когда им обоим было по двадцать лет. Они обосновались в Лилле, где через два года после окончания войны вы и родились. Изначально ваша семья носила фамилию Форстнер, но ваши родители удобства ради переиначили ее на французский лад — в восемнадцатом году немцев во Франции не слишком жаловали.
Он заметил, как затуманились ее глаза.
— Простите. Не хотел вас огорчать.
— Ничего. Отец всегда говорил, что ощущает себя скорее французом, чем немцем.
— Он ненавидел свой народ?
Лизетта ошеломленно вскинула голову.
— Капитан Джепсон, он не был трусом!
— Я ничего подобного и не утверждал. Хотя другие, наверное, утверждали.
— Мой отец был человеком с научным складом ума — очень мудрым, очень мягким. Ему была ненавистна мысль, что Германия развязала войну, в которой погибло столько молодых людей. Когда война началась, ему было всего четырнадцать, а в семнадцать его уже ранило — в первый же день на фронте. Он потерял руку… Впрочем, не сомневаюсь, это вам тоже известно.
Джепсон кивнул.
— Отец очень жалел, что не может подхватить меня, маленькую, на руки, не может взять лицо мамы обеими ладонями. А писать ему пришлось учиться заново, левой рукой. Но из-за того, что его так быстро отправили с фронта обратно, многие называли его трусом. Он начал ненавидеть Германию — и из-за этого, и из-за гибели друзей. Трое его лучших друзей — все были убиты в окопах.
Лизетта только сейчас заметила, что по щеке у нее покатилась слеза — и торопливо смахнула ее.
Джепсон продолжил рассказ за нее:
— Когда вам исполнилось три года, родители переехали в Страсбург, поскольку ваша мать была в депрессии после смерти вашего маленького брата во время эпидемии испанки. Ваш отец получил позицию в университете. Рад отметить, что здоровье вашей матушки улучшилось, хотя детей у нее больше не было, и вы так и остались обожаемой единственной дочкой.
Лизетта слушала, как он бойко перечисляет события ее жизни, и сама не могла понять, злится ли из-за того, как легко всю ее историю можно свести к простым фактам, или просто шокирована. Сердце протестующе стучало у нее в груди — ни дать ни взять ребенок, в бессильной ярости размахивающий кулачками. Она впивалась ногтями в ладони, мечтая, чтобы капитан наконец замолчал. Но ведь он не нарочно, он не хотел сделать ей больно… Она заставила себя успокоиться.
— Ваша бабушка по отцовской линии была немкой, а дедушка — французом?
Лизетта кивнула. Ну и осведомленность!
— Ваша мать работала личной секретаршей у страсбургского банкира, месье Эйхеля. Он был другом вашей семьи и помог вам все организовать после смерти родителей. Бабушка с дедушкой по материнской линии — единственные родственники, что у вас остались — живут в Хэмпшире, если говорить совсем точно, в Фарнборо. Бабушка француженка, а дедушка англичанин. Неудивительно, что языки — ваш конек. — Капитан добродушно улыбнулся, заметив, что собеседница потрясена. — Знать такие вещи — наша работа. Вашим родителям не нравилось то, что происходит в Европе, и в тридцать седьмом году они решили переехать в Англию. Пока они оформляли приобретение дома в Суссексе, вас отправили в Англию и определили заканчивать образование в Роуден-скул.
Лизетта опустила глаза, мучительно желая, чтобы он замолчал, но зная, что он не замолчит.
— Ваши отец и мать погибли в автокатастрофе вечером накануне назначенного переезда в Англию. Должно быть, для вас это стало ужасным ударом, хотя я отметил, что вы все равно превосходно сдали выпускные экзамены.
— Мне было восемнадцать, — промолвила Лизетта. — Я не могла сдаться, так что научилась двигаться дальше.
Джепсон откинулся на спинку стула и внимательно посмотрел на девушку.
— Вы получили наследство. Почему же живете столь бережливо?
Она смерила его сердитым взглядом.
— Мне не нужны родительские деньги! Вполне хватает того, что я сама зарабатываю!
— Хотите быть обычной двадцатитрехлетней девушкой?
— Пожалуй, — согласилась Лизетта, радуясь тому, что голос звучит ровно. Джепсон разбередил рану, которую она так старательно пыталась исцелить. — В моем возрасте ненормально жить в огромном пустом доме, отсиживаться за затемненными окнами и не знать, чем заняться.
— Лондон кажется вам опасным?
— Да.
— Я так понимаю, Харриет Лонсдейл погибла при одном из налетов?
Лизетта сделала глубокий вдох. «Пожалуйста, не надо меня больше ни о чем расспрашивать, — безмолвно взмолилась она. — Все, кого я люблю, умирают молодыми. Я проклята».
— Да.
— Вы были близки?
Джепсон явно не собирался оставить хотя бы какой-нибудь аспект ее жизни неохваченным. Однако Лизетта осознала, что хочет получить работу, что он предлагает, в чем бы там эта работа ни состояла. Хочет так сильно, что даже не верится. Эта работа способна изменить всю ее жизнь, придать ей смысл — Лизетта сама не знала толком, как сформулировать, — причину дышать. Последние годы ей казалось, будто она бредет по жизни, постоянно задыхаясь.
Капитан Джепсон ждал.
— Да, я была близка с Харриет. Мы подружились, когда я только приехала в Лондон. Она была очень доброй, веселой, полной огня и… — Лизетта встряхнула головой, вспоминая заливистый смех подруги. Она старалась вспоминать Харриет именно такой: с блестящими светлыми волосами и глазами, полными жизни и задора, а не такой, какой видела ее в последний раз. — И надежд, — закончила она.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.