Артур Хейли - На грани катастрофы Страница 18
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Артур Хейли
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 27
- Добавлено: 2018-12-08 16:42:32
Артур Хейли - На грани катастрофы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Артур Хейли - На грани катастрофы» бесплатно полную версию:Первый роман Артура Хейли, практически неизвестный российскому читателю. Он стал своеобразной визитной карточкой Хейли и лег в основу остросюжетного кинофильма. ...Рейс-катастрофа. Полет, который может стать последним для пассажиров. Оба пилота потеряли сознание в результате отравления. Управление самолетом вынужден взять на себя один из пассажиров - Джон Спенсер, в последний раз сидевший за штурвалом много лет назад. Жизнь десятков людей висит на волоске - и все зависит от того, сумеет ли Спенсер посадить машину в аэропорту Ванкувера. А к месту посадки уже стекается вездесущая пресса, нагнетающая напряжение...
Артур Хейли - На грани катастрофы читать онлайн бесплатно
— Горы! — воскликнула Джанет. — Я вижу землю!
«Спокойнее, спокойнее. Не так быстро. Старайся держать скорость. Мы выправляемся… выправляемся! Сделал! Готово! Выкрутились!».
— 105, 110, 115… — сдавленным голосом диктовала Джанет показания прибора. — Совсем темно. Должно быть, попали в туман или что-то подобное.
— Убирай шасси!
— Горы! Мы должны…
— Я сказал, убирай шасси!
С грохотом открылась дверь кабины. Из салона неслись крики и проклятья.
— Что они там делают? — донесся пронзительный женский крик.
— Здесь что-то не так! Я сейчас выясню, в чем там дело!
— Сядьте на место, — это был голос Бэйрда.
— Пустите меня!
Дверной проем заполнила мужская фигура. Пассажир вглядывался в полумрак пилотской кабины, потом рванулся вперед, цепляясь за все, что попадалось ему под руки, и замер в оцепенении, переводя пристальный взгляд то на два распростертых на полу тела, то на затылок Спенсера. Мгновенье он стоял молча, с открытым ртом. Потом попятился назад к открытой двери и, проходя, ухватился за косяк обеими руками.
Голос его сорвался на высокой ноте.
— Он — не пилот! Мы все погибнем! Мы все разобьемся!!!
8
04.20–04.35
Обрамленные сверкающими ореолами, неоновые лампы над входом в зал прибытия аэропорта Ванкувер отражались в мокром асфальте. Обычно пустынная в этот предрассветный час — изредка проезжали прибывающие или улетающие экипажи — дорога сейчас была совершенно другой. На повороте от основной трассы к аэропорту стояла полицейская патрульная машина, почти перегородив дорогу, «мигалка» на крыше работала. Остальные машины стояли вдоль дороги к аэропорту с таким расчетом, чтобы быстро освободить подъезд к залу прибытия. Рядом с ними прохаживались полицейские, тихо переговариваясь друг с другом, пританцовывая, чтобы согреться, и провожая взглядом пожарные машины и «Скорую помощь», которые притормаживали рядом с ними, чтобы уточнить дорогу к той или иной сборной точке. Прогрохотал блестящий от дождя красный грузовик спасательной службы, и в тишине тут же возник голос из динамика в машине, хорошо слышный в радиусе нескольких ярдов.
— Леди и джентльмены, прослушайте пожалуйста последнюю информацию из аэропорта города Ванкувер. Руководство аэропорта еще раз предупреждает, что хотя самолет компании «Мэйпл Лиф» и пилотируется неопытным пилотом, нет абсолютно никаких причин для беспокойства и паники в городе. Приняты все меры предосторожности, и проживающим в районе аэропорта не стоит беспокоиться. Дополнительное подкрепление направлено в район Си-Айленда. Оставайтесь на своих местах до следующих объявлений.
Забрызганный грязью «Шевроле» резко затормозил у зала прибытия, скрипнув шинами по асфальту стоянки, и тут же замер. На лобовом стекле, с левой стороны, была наклеена красная карточка с надписью «Пресса». Из машины выскочил крупный коренастый мужчина с копной седеющих волос, в расстегнутом ворсистом пальто, и сильно толкнул входную дверь. Он быстро направился к стойкам прибытия, кивнул полицейскому и прошел дальше. Ловко увернувшись от парочки в белых халатах, он поискал глазами стойку «Мэйпл Лиф» и заторопился туда. Там уже стояли двое мужчин и беседовали со служащим в форме авиакомпании. Один из них, заметив подходящего к ним, повернулся и слегка улыбнулся в знак приветствия.
— Как дела, Терри? — спросил подошедший.
— Все, что я разузнал, я передал в редакцию, мистер Джессап, — ответил другой, помоложе. — Это Ральф Джессап — «Кэнадиен Интернэшенал Ньюс», — представил он подошедшего служащему авиакомпании.
— Кто здесь заправляет? — спросил Джессап.
— Я думаю, мистер Говард должен сделать сообщение в комнате для прессы, — подсказал служащий авиакомпании.
— Пошли, — бросил Джессап и, взяв молодого человека за руку, повел его за собой.
— Нам пришлют телеоператоров? — спросил он на ходу.
— Да, но там будет полно других! Даже кинохроника скоро подъедет.
— Хм! Напомни в редакции, чтобы не упустили возможную эвакуацию домов у моста. Обязательно на поле нужно иметь одного репортера. Если залезть на ограду, то можно сделать пару удачных снимков катастрофы — и быстрее в редакцию, чтобы опередить других. Что известно об этом парне, который управляет самолетом?
— Джордж Спенсер из Торонто. Это все, что нам пока известно.
— Передай в редакцию, пусть свяжутся с нашими людьми в Торонто и разузнают о нем поподробнее. Так. Теперь заберись в кабину телефона и не вылезай оттуда, что бы ни случилось. Держи постоянную связь с редакцией.
— Да, мистер Джессап, но…
— Я знаю, знаю, — грустно сказал Джессап, — но это вариант. Если что-нибудь случится с телефоном в пресс-комнате, то нам нужна будет оперативная связь с редакцией.
И, широко шагая, он направился в комнату прессы, низко опустив голову, как свирепый бык; полы пальто развевались в разные стороны. Там уже собрались несколько газетчиков; трое переговаривались между собой, кто-то стрекотал на машинках, стоящих на большом столе в центре комнаты, еще парочка заняла кабинки телефонов, расположенных по обеим сторонам комнаты. На полу кучей были свалены кожаные кейсы с киносъемочной аппаратурой.
— Ну, — бросил Джессап язвительно, — по какому поводу собрались, парни?
— Ха, Джесс! — приветствовал его один из них. — Где Говард? Ты его видел?
— Мне сказали, что он идет сюда. — Он вытряхнул сигарету их пачки. — Кто что знает?
— Мы только что подошли, — ответил Стивенс из «Монитор». — Я звонил руководителю полетов и получил в ответ кучу проклятий.
— Вы, парни, поменьше их тревожьте, — заметил Джессап, прикуривая и сплевывая табачную крошку. — Уже не успеть в утренний выпуск, а до вечернего долго ждать, так что придется выпускать специальный дневной выпуск. Видите, они уже работают! — И он указал на двух репортеров в телефонных кабинках: — Один из них из «КП», другой — из «ЮПА».
— Не обращай внимания, Джесс, — бросил Стивенс, — если послушать телеграфное агентство, то подумаешь…
— Не задавайтесь, ребята, — перебил его Абрахамс из «Пост-телеграмм». — Уж лучше что-нибудь делать. Сейчас сюда набьются все остальные, и нам здесь будет не повернуться.
В комнату вошел моложавый мужчина, в руках у него было несколько листков машинописного текста. Это был Клифф Говард, подтянутый и энергичный, чьи черные, коротко подстриженные волосы, очки и модные английские галстуки были хорошо известны всем в аэропорту. Он никому не улыбнулся, хотя всех знал, а с некоторыми был даже дружен.
— Благодарю за то, что вы ограничились ожиданием здесь, — начал он.
— Мы уже собрались было разузнать все поподробнее, — отпарировал Стивенс.
Звонившие по телефонам быстро закончили разговоры и присоединились к остальным.
— Давай не тяни, Клифф, — бросил кто-то.
Говард взглянул на Джессапа.
— Я вижу, тебя выдернули прямо из постели, как и меня, Джесс, — заметил он, кивнув на пижаму, выглядывающую у того из-под пиджака.
— Да, — коротко бросил Джессап. — Давай, Клифф, начинай!
Говард посмотрел на пол, потом обвел взглядом окруживших его журналистов. Лоб его был покрыт испариной.
— Ну хорошо, — начал он. — Итак. Самолет «Импресс» авиакомпании «Мэйпл Лиф» совершал чартерный рейс из Торонто с болельщиками на сегодняшнюю игру. На пути от Виннипега к нам оба пилота вышли из строя. За штурвал сел пассажир, но у него нет опыта управления такими машинами. Мы по радио передаем ему инструкции — это делает капитан Поль Трэливен, шеф-пилот компании «Кросс-Кэнада» — но руководство аэропорта решило принять дополнительные меры предосторожности, чтобы освободить район аэропорта, и, в случае необходимости, обеспечить экстренную помощь.
Говард замолчал.
— И что дальше? — проворчал кто-то из журналистов.
— Я вряд ли смогу что-нибудь прибавить к сказанному, — ответил Говард извиняющимся тоном. — Мы делаем все, что можем, и я уверен, что…
— Но, черт возьми, Клифф, что вы нам подсовываете? — возмутился Стивенс.
— Как могло случиться, что оба пилота вышли из строя?
Говард пожал плечами:
— Мы еще не до конца уверены. Возможно, какой-то желудочный приступ. У нас здесь находится доктор…
— Послушайте, — перебил его Джессап, — нечего строить из себя невинность, Клифф! Это все шито белыми нитками. Все, что вы нам рассказали, наши редакции знали еще до того, как мы все здесь собрались. Давайте начнем сначала. Что это за слух о пищевом отравлении? И что это за парень ведет самолет?
Говард вздохнул, затем улыбнулся и сделал вид, что собирается швырнуть листки на пол.
— Послушайте, парни, — сказал он, не сдержавшись, — я никогда не отказываюсь, если могу помочь вам. И если я что-то делаю, я знаю, что вы будете со мной заодно. Не так ли? Но мы хотим рассматривать все происшедшее в комплексе. То, что происходит сегодня ночью, очень серьезно — ведь так? — но все, что в человеческих силах, делается, чтобы уменьшить риск. Организация всей этой операции делает честь руководству аэропорта. Нет, откровенно, я никогда ничего подобного…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.