Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю Страница 21

Тут можно читать бесплатно Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю. Жанр: Проза / Современная проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю» бесплатно полную версию:
Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю читать онлайн бесплатно

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Albert Сamus

7. Raymond m'a dit que le deuxième à partir de la gauche était son type, et il a eu l'air préoccupé (Раймон мне сказал, что второй начиная слева был ее парень, и он имел вид сильно озабоченный; à partir de... — начиная с...; préoccupé — сильно озабоченный). Il a ajouté que, pourtant, c'était maintenant une histoire finie (он добавил, что, однако, это теперь оконченная история). Marie ne comprenait pas très bien et nous a demandé ce qu'il y avait (Мари не понимала вполне, и спросила нас, что там имелось = о чем речь; ce qui — что). Je lui ai dit que c'étaient des Arabes qui en voulaient à Raymond (я ей сказал, что это были арабы, которые имеют зуб на Раймона; en vouloir à — иметь зуб на кого-либо, обижаться). Elle a voulu qu'on parte tout de suite (она захотела, чтобы мы отправились сейчас же).

7. Raymond m'a dit que le deuxième à partir de la gauche était son type, et il a eu l'air préoccupé. Il a ajouté que, pourtant, c'était maintenant une histoire finie. Marie ne comprenait pas très bien et nous a demandé ce qu'il y avait. Je lui ai dit que c'étaient des Arabes qui en voulaient à Raymond. Elle a voulu qu'on parte tout de suite.

8. Raymond s'est redressé et il a ri en disant qu'il fallait se dépêcher (Раймон выпрямился и засмеялся, говоря, что надо поторопиться). Nous sommes allés vers l'arrêt d'autobus qui était un peu plus loin et Raymond m'a annoncé que les Arabes ne nous suivaient pas, je me suis retourné (мы направились к остановке автобуса, которая была немного более дальше, и Раймон мне сообщил, что арабы за нами не следуют, я обернулся). Ils étaient toujours à la même place et ils regardaient avec la même indifférence l'endroit que nous venions de quitter (они были по-прежнему на том же месте, и они смотрели с тем же равнодушием на то самое место, которое мы только что покинули; l’endroit (m) — место).

8. Raymond s'est redressé et il a ri en disant qu'il fallait se dépêcher. Nous sommes allés vers l'arrêt d'autobus qui était un peu plus loin et Raymond m'a annoncé que les Arabes ne nous suivaient pas, je me suis retourné. Ils étaient toujours à la même place et ils regardaient avec la même indifférence l'endroit que nous venions de quitter.

9. Nous avons pris l'autobus (мы взяли автобус = сели в автобус). Raymond, qui paraissait tout à fait soulagé, n'arrêtait pas de faire des plaisanteries pour Marie (Раймон, который казался совсем успокоившимся, не останавливался делать шуточки для Мари = все время старался позабавить Мари; soulager — облегчать; tout à fait — совсем, совершенно). J'ai senti qu'elle lui plaisait, mais elle ne lui répondait presque pas (я чувствовал, что она ему нравится, но она ему не почти отвечала). De temps en temps, elle le regardait en riant (время от времени она на него смотрела, смеясь). Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger (мы спустились = приехали в пригород Алжира).

9. Nous avons pris l'autobus. Raymond, qui paraissait tout à fait soulagé, n'arrêtait pas de faire des plaisanteries pour Marie.J'ai senti qu'elle lui plaisait, mais elle ne lui répondait presque pas. De temps en temps, elle le regardait en riant. Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger.

10. La plage n'est pas loin de l'arrêt d'autobus (пляж находится не далеко от остановки автобуса). Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui dévale ensuite vers la plage (но надо было пересечь маленькое плато, которое возвышается над морем, и которое спускается затем к пляжу; dominer — возвышаться над, «господствовать, доминировать»). Il était couvert de pierres jaunâtres et d'asphodèles tout blancs sur le bleu déjà dur du ciel (оно было покрыто желтоватыми камнями и асфоделями совершенно белыми на уже жесткой синеве неба). Marie s'amusait à en éparpiller les pétales à grands coups de son sac de toile cirée (Мари забавлялась, рассыпая лепестки большими ударами своей клеенчатой сумки).

10. La plage n'est pas loin de l'arrêt d'autobus. Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui dévale ensuite vers la plage.Il était couvert de pierres jaunâtres et d'asphodèles tout blancs sur le bleu déjà dur du ciel. Marie s'amusait à en éparpiller les pétales à grands coups de son sac de toile cirée.

11. Nous avons marché entre des files de petites villas à barrières vertes ou blanches (мы пошли меж рядов маленьких дачек с заборами зелеными или белыми), quelques-unes enfouies avec leurs vérandas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres (некоторые прятались со своими верандами под тамарисками, некоторые другие (стояли) голые среди камней). Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir déjà la mer immobile et plus loin un cap somnolent et massif dans l'eau claire (перед тем как прийти на край плато, могли видеть уже недвижное море, и дальше — мыс сонливый и массивный в светлой воде).

11. Nous avons marché entre des files de petites villas à barrières vertes ou blanches, quelques-unes enfouies avec leurs vérandas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres. Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir déjà la mer immobile et plus loin un cap somnolent et massif dans l'eau claire.

12. Un léger bruit de moteur est monté dans l'air calme jusqu'à nous (легкий шум мотора донесся в воздухе, безмятежном до нас (до нашего прибытия)). Et nous avons vu, très loin, un petit chalutier qui avançait, imperceptiblement, sur la mer éclatante (и мы увидели, очень далеко, маленькое рыболовное судно, которое продвигалось, неуловимо, незаметно, по сверкающему морю; avancer — продвигаться, двигаться вперед). Marie a cueilli quelques iris de roche (Мари сорвала несколько ирисов утеса = ирисов-утесников; la roche — скала, утес). De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait déjà quelques baigneurs (со склона, который спускался к морю, мы увидели, что там уже было несколько купальщиков).

12. Un léger bruit de moteur est monté dans l'air calme jusqu'à nous. Et nous avons vu, très loin, un petit chalutier qui avançait, imperceptiblement, sur la mer éclatante.Marie a cueilli quelques iris de roche. De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait déjà quelques baigneurs.

13. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois à l'extrémité de la plage (друг Раймона жил в хижине из дерева = в деревянной хижине на краю пляжа). La maison était adossée à des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient déjà dans l'eau (дом был прислонен к скалам, и сваи, которые его подпирали спереди, были погружены уже в воду; baigner — купать, быть погруженным (в жидкость)). Raymond nous a présentés (Раймон нас представил). Son ami s'appelait Masson (его друга звали Массон). C'était un grand type, massif de taille et d'épaules (это был крупный парень, массивный телосложением и в плечах), avec une petite femme ronde et gentille, à l'accent parisien (с маленькой женой — круглой и миловидной, с парижским акцентом).

13. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois à l'extrémité de la plage. La maison était adossée à des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient déjà dans l'eau. Raymond nous a présentés. Son ami s'appelait Masson. C'était un grand type, massif de taille et d'épaules, avec une petite femme ronde et gentille, à l'accent parisien.

14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre à l'aise (он нам сказал тотчас, чтобы мы не стеснялись; se mettre à son aise (или à l'aise) — не стесняться, чувствовать себя непринужденно; l’aise f — удовольствие; удобство) et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait péchés le matin même (и что есть жаркое из рыбы, которую он поймал этим же утром; pêcher — ловить рыбу). Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie (я ему сказал, до какой степени я нахожу его дом милым). Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de congé (он мне сообщил, что он сюда приезжает провести субботу, воскресенье и все его дни отпуска). «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajouté («с моей женой, само собой разумеется, конечно» — добавил он). Justement, sa femme riait avec Marie (как раз (в этот момент) его жена смеялась с Мари).

14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre à l'aise et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait péchés le matin même. Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie. Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de congé. «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajouté. Justement, sa femme riait avec Marie.

15. Pour la première fois peut-être, j'ai pensé vraiment que j'allais me marier (в первый раз, может быть, я подумал по-настоящему, что я собираюсь жениться). Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir (Массон хотел купаться, но его жена и Раймон не захотели пойти). Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est immédiatement jetée dans l'eau (мы спустились все трое, и Мари немедленно бросилась в воду). Masson et moi, nous avons attendu un peu (Массон и я — мы подождали немного; attendre).

15. Pour la première fois peut-être, j'ai pensé vraiment que j'allais me marier.Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir. Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est immédiatement jetée dans l'eau. Masson et moi, nous avons attendu un peu.

16. Lui parlait lentement et j'ai remarqué qu'il avait l'habitude de compléter tout ce qu'il avançait par un «et je dirai plus» (он говорил медленно, и я заметил, что он имел привычку дополнять все, что он высказывал, словами: «и я скажу больше» = «и я бы даже сказал…»), même quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase (даже когда, по сути, он не добавлял ничего к смыслу своей фразы). A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est épatante, et je dirai plus, charmante.» (о Мари: «что касается Мари» он мне сказал: «Она сногсшибательна, и я скажу больше — очаровательна»; épater — ошеломлять, «эпатировать») Puis je n'ai plus fait attention à ce tic parce que j'étais occupé à éprouver que le soleil me faisait du bien (затем я больше не уделял внимания этой привычке, потому что я был занят ощущением, что солнце мне шло на пользу; le tic — тик, привычка; faire du bien — идти на пользу).

16. Lui parlait lentement et j'ai remarqué qu'il avait l'habitude de compléter tout ce qu'il avançait par un «et je dirai plus», même quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase. A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est épatante, et je dirai plus, charmante.» Puis je n'ai plus fait attention à ce tic parce que j'étais occupé à éprouver que le soleil me faisait du bien.

17. Le sable commençait à chauffer sous les pieds (песок начинал нагреваться под ногами). J'ai retardé encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire à Masson: «On y va?» (я отложил еще желание, которое я имел к воде = мне пришлось снова отложить желание броситься в воду, но в конце концов я сказал Массону: «Пойдем = Поплывем?») J'ai plongé (я нырнул). Lui est entré dans l'eau doucement et s'est jeté quand il a perdu pied (он вошел в воду тихонько и бросился, когда (он) потерял дно под ногами; perdre pied — не доставать до дна, терять почву под ногами). Il nageait à la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laissé pour rejoindre Marie (он плыл брассом, и довольно плохо, так что я его покинул, чтобы нагнать Мари; de sorte que — так что, таким образом). L'eau était froide et j'étais content de nager (вода была холодной, и мне было приятно плавать).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.