Роберто Боланьо - Чилийский ноктюрн Страница 23
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Роберто Боланьо
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 25
- Добавлено: 2018-12-10 01:52:22
Роберто Боланьо - Чилийский ноктюрн краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберто Боланьо - Чилийский ноктюрн» бесплатно полную версию:«Я пишу, чтобы вспомнить прошлые истории и посмеяться над ними или превратить их в иные, придумав новый конец», – признавался Роберто Боланьо.Эти слова писателя вполне можно отнести к обоим включенным в книгу произведениям, хотя ничего смешного в них нет. Наоборот, если бы не тонкая ирония Боланьо, они производили бы тяжелое впечатление, поскольку речь в них идет в основном о мрачных 70-х годах, когда в Чили совершались убийства и пропадали люди, а также об отголосках этого времени, когда память и желание отомстить не дают покоя. И пусть действующими лицами романов являются писатели, поэты, критики, другие персонажи литературной и окололитературной среды, погруженные в свой замкнутый мир, – ничто не может защитить их от горькой действительности.Некая таинственная женщина, в чьем загородном особняке собирается интеллектуальный цвет нации, оказывается женой человека, который во время этих вечеринок в подвале, куда гостям нет хода, пытает и допрашивает людей…
Роберто Боланьо - Чилийский ноктюрн читать онлайн бесплатно
А после ливанет этот потоп дерьма, и не останется ничего.
Примечания
1
Сын Божий – монах. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Гюисманс Жорис Карл (1848–1907) – французский писатель.
3
«Против шерсти» (фр.); «Вон там» (фр.); «Облат» – человек, передающий свое имущество монастырю и живущий в нем (фр.).
4
Так называются центральные площади во многих латиноамериканских городах.
5
Да Тоди Якопоне (1220 – ок. 1306) – итальянский поэт-францисканец.
6
Здесь – литературное течение.
7
Да Верона Джакомино – итальянский поэт второй половины XIII в.; де ла Рива Бонвесин (1240–1313) – итальянский писатель.
8
Сордель (ок. 1200 – ок. 1270) – провансальский поэт, переселившийся в Италию. Его творчество знал и ценил Данте.
9
Де Сан Бонифацио Риккардо – правитель Вероны, на службе у него состоял поэт Сорделло; да Романо Эццелино (1194–1259) – глава гибеллинов. Гибеллины – политическое направление в Италии в XII–XV вв., возникшее в связи с борьбой за господство между «Священной Римской империей» и папством. Гибеллины, поддерживавшие императора, выражали интересы знати.
10
Беренгер Рамон (1152–1196) – первый общий король Арагона и Каталонии, принявший имя Альфонс II; Карл I Анжуйский (1226–1285) – король Сицилии и Неаполя.
11
Лумис Паунд Эзра (1885–1972) – американский поэт, основоположник и главный теоретик американского модернизма. В 1924–1945 гг., 1958–1972 гг. жил в Италии.
12
«Уроки чести» (um.).
13
Блакац – правитель Прованса.
14
Арчимбольдо Джузеппе (ок. 1527–1593) – итальянский художник, мастер «протосюрреалистического гротеска».
15
Конга – афро-кубинский танец.
16
Д'Аннунцио Габриэль (1863–1938) – итальянский поэт, писатель, драматург. В его романах речь часто идет о коррупции и скандалах.
17
Анорексия – потеря аппетита (лат.).
18
«И призвал нас Пий» (лат.).
19
Скандербег (ок. 1405–1468) – национальный герой Албании. Возглавив народное восстание (1443), освободил от османского господства часть территории страны; Стефан III Великий (7 – 1504) – господарь Молдавии с 1457 г., проводил политику централизации.
20
Христов воин (лат.).
21
Пинтуриккьо (ок. 1454–1513) – итальянский живописец, представитель Раннего Возрождения.
22
Видимо, автор допустил ошибку: Лотарь II, император «Священной Римской империи», жил в 1075–1137 гг.
23
Вальдрада – незаконная жена Лотаря II.
24
Дельвиль Жан (1867–1953) – бельгийский художник-символист.
25
«Опус Деи» – консервативная католическая организация, игравшая в разные периоды определенную роль в политической жизни Европы и Латинской Америки.
26
Читатель, наверное, знает, что лето в Южном полушарии холодное, а зима теплая.
27
Мачас – съедобные моллюски.
28
Оидо – ухо; слух (исп.).
29
На границе Чили и Перу. Имеются в виду события борьбы за независимость от испанского владычества в 1810–1818 гг.
30
Асунсьон Сильва Хосе (1865–1896) – колумбийский поэт-модернист; покончил жизнь самоубийством.
31
Сокольник – человек, ухаживающий за ловчими соколами; сокольничий – человек, ведающий соколиной охотой. В испанском языке оба эти слова выражаются одним – certero.
32
Твоя глотка (фр.).
33
Имеется в виду «Опус Деи».
34
Перед папой римским.
35
Митилини – остров в Эгейском море, ныне о. Лесбос.
36
Вазарели Виктор (1908–1997) – венгерский художник, живший и работавший во Франции, один из основателей направления «оп-арт».
37
Пабло де Рока (1895–1968) – чилийский поэт
38
Альтоссер Луи (1918–1990) – французский философ.
39
Фрей Монтальва Эдуардо (1911–1982) – президент Чили в 1964–1970 гг.
40
Алессандри Родригес Хорхе (1896–1986) – президент Чили в 1958–1964 гг.
41
Гвидо Рени (1575–1642) – итальянский живописец.
42
Имеется в виду Берлинская стена, разрушенная в 1989 г.
43
Сладостный новый стиль (um.) – итальянская поэтическая школа XIII в.
44
Вечеринки (фр.).
45
Арауканы – индейский народ в Чили и на западе Аргентины.
46
ДИНА – служба безопасности Чили во времена Пиночета.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.