Клаудио Магрис - Другое море Страница 23

Тут можно читать бесплатно Клаудио Магрис - Другое море. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Клаудио Магрис - Другое море

Клаудио Магрис - Другое море краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Клаудио Магрис - Другое море» бесплатно полную версию:
Действие романа «Другое море» начинается в Триесте, где Клаудио Магрис живет с детства (он родился в 1939 году), и где, как в портовом городе, издавна пересекались разные народы и культуры, европейские и мировые пути. Отсюда 28 ноября 1909 года отправляется в свое долгое путешествие герой - Энрико Мреуле. Мы не знаем до конца, почему уезжает из Европы Энрико, и к чему стремится. Внешний мотив - нежелание служить в ненавистной ему армии, вообще жить в атмосфере милитаризованной, иерархичной Габсбургской империи. Приехав в Южную Америку, Энрико занимается выпасом скота, скитается по Патагонии, проживает одну - довольно дикую - жизнь там, возвращается в Европу, преподает латынь, женится и проживает еще одну жизнь - вполне культурную, но столь же внешнюю. В романе широко представлена весьма своеобразная культура Австро-Венгерской империи, закончившаяся вместе с Первой мировой войной, а также интересные латиноамериканские наблюдения героя. Но главное для Энрико Мреуле, европейского интеллектуала, укорененного в традиции своей культуры, но все время апеллирующего к культурам другим, столько же ему близким, происходит в области духа. И мысль его парит главным образом в области философии, истории и религии.

Клаудио Магрис - Другое море читать онлайн бесплатно

Клаудио Магрис - Другое море - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клаудио Магрис

Не углубляясь в философскую подоснову прозы Магриса, упомяну лишь, что в ней легко различимы следы различных философских учений (в романе есть и скрытая полемика с толстовством и идеями уравнительного социализма). Их сплав создает тот особый настрой, который выдвигает произведения итальянского писателя на передний край современной европейской художественной культуры. Остается пожелать, чтобы один из достойнейших ее представителей — Клаудио Магрис оказался принят в России так же, как он принят повсюду в мире и у себя дома в Италии.

Валерий Любин

Сноски

1

Доблесть приносит честь (древнегреч.). (Здесь и далее переводы древнегреческих и латинских слов и выражений и комментарии к ним выполнены Г. А. Тароняном.)

2

Доблесть приносит честь (нем.). (Здесь и далее примечания переводчика, кроме случаев, оговоренных выше.)

3

Государственной гимназии (нем.).

4

Аорист — прошедшее время и некоторые формы глагола совершенного вида в древнегреческом языке.

5

Консекуцио темпорум — последовательность времен глагола в сложных предложениях в латинском языке.

6

Жизнеописание (лат.).

7

Мелкое дерево, листья и кора которого используются для дубления кож.

8

Полена (итал.) — имевшее значение оберега носовое украшение старинных кораблей, исполненное чаще всего в виде женской фигуры.

9

Ирредентисты — сторонники присоединения к Италии населенных итальянцами приграничных территорий Австро-Венгрии.

10

Ближайшее прошедшее и предшествующее будущее, редко употребляемые времена глаголов в итальянском языке.

11

Имеется в виду венецианско-триестинский диалект.

12

«Через буйство к успокоению» или же «Через действие к бездействию» — своеобразная игра слов в итальянском языке с использованием вошедших в него однокоренных греческих слов: ενέργεια — энергия, действие и αργία — праздность, бездействие.

13

Море мрака (лат.).

14

Луссингранде — Большое Луссино, Луссинпикколо — Малое Луссино (итал.).

15

Ничто не возникает из ничего, и ничто не превращается в ничто (лат.).

16

«Песни» (нем.).

17

«Голубка» (исп.).

18

Голубка, белая как снег (исп.).

19

Эрцгерцог Максимилиан, представитель династии Габсбургов, правивший Мексикой в 1864–1867 гг.

20

Набор ничего не значащих слов, сходных с детской считалкой.

21

Менелик — эфиопский правитель, войска которого в битве при Адуа в 1896 г. разгромили итальянскую армию, отстояв независимость своей страны.

22

Католические миссионеры, последователи учения Святого Франциска Салезианского.

23

Свобода состоит в ничем (нем.).

24

Получившее мировую известность лейпцигское издательство, специализирующееся на научных публикациях текстов античных классиков и комментариев к ним.

25

Южноамериканские ламы.

26

Здесь автором упомянуты «Государство» Платона, «Электра» (есть у Софокла и у Эврипида). Приводятся слова Электры из «Ореста» Эврипида, из разговора Электры с хором (стихи 174 слл.). В очень старых изданиях эти слова отнесены к хору.

27

Разговаривайте ли вы на аттическом (диалекте)? (Нем.)

28

Как живется в Лейпциге? (Нем.)

29

Как живется в Лейпциге? (Древнегреч.)

30

У меня болит голова (Древнегреч.)

31

Оптовый торговец мясом (исп.).

32

Издание Шнайдевина впоследствии (1881 г.) вышло под новой редакцией, в переработке Наука, поэтому его обозначают по имени авторов, как Ф. В. Шнайдевин — А. Наук.

33

В тексте оригинала: τούμόν αίμα… πατρός — «кровь моего отца». Вместо τούμόν предлагалось читать θερμόν (горячий) или χλωρόν (свежий).

34

Черт побери (исп.).

35

Это поразительно точно (нем.).

36

Самый известный магазин модной одежды на центральной улице Триеста — Корсо.

37

В тексте: k.u.k. Staatsgymnasium — кайзеровская и королевская государственная гимназия (нем.). K.u.k. — употреблявшееся тогда сокращенное название Австро-Венгерской монархии.

38

«Подробная грамматика древнегреческого языка» (нем.).

39

«Курс для повторения синтаксиса и стилистики латинского языка» (нем.).

40

«О Галльской войне» (лат.). Имеется в виду книга Цезаря «Записки о галльской войне», повсеместно входящая в курс обучения латинскому языку.

41

Так называют в европейских странах Первую мировую войну.

42

Члены вооруженных фашистских отрядов.

43

Так как они не знают того, чего не знают, им кажется, что они знают (лат.).

44

Искаженное голл. beting — встроенная в палубу (здесь: в причал) вертикальная тумба, используемая для швартовки судов.

45

Искаженное австрийское Guglhupf, особый сладкий пирог с изюмом.

46

Знаменитый венский торт.

47

Страна Опустошения (исп.).

48

Индюки (исп.).

49

Ламы (исп.).

50

Охотничье орудие индейцев и гаучо в Аргентине и Чили (исп.).

51

Порт нищеты, пристанище голода (исп.).

52

«Наслаждение» (англ.).

53

Обнаженное, голое «Я» (нем.).

54

Таверна, харчевня (итал.).

55

Трагедия Софокла.

56

Забияки (исп.).

57

Местный алкогольный напиток, настоянный на травах.

58

«Партнерский брак» (нем.).

59

Карточные игры для двух или четырех партнеров (итал.).

60

Так как нас нет, мы хотим быть, и так как мы хотим быть, нас нет (лат.).

61

Местное название травы валерьяны.

62

«Что (не)», «чтобы (не)» (лат.) — союз, вводящий дополнительное предложение, который употребляется при глаголах и выражениях препятствия в тех случаях, когда управляющий глагол стоит с отрицанием или в форме риторического вопроса.

63

«Смерть фашизму!», «Да здравствует Тито!» (Сербско-хорв.)

64

Угнетенные, бесправные сельскохозяйственные работники, составлявшие большинство населения в Древней Спарте, восстания которых жестоко подавлялись.

65

«Триест наш!» (Сербско-хорв.)

66

«Отдадим жизнь, но Триест не отдадим!» (Сербско-хорв.)

67

«Не сущее», «небытие» (древнегреч.).

68

Озна — Одельенье заштите народа (Државна сигурност) (сербскохорв.), югославская секретная служба.

69

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.