Тонино Бенаквиста - Мясорубка для маленьких девочек Страница 27
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Тонино Бенаквиста
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 27
- Добавлено: 2018-12-10 15:02:30
Тонино Бенаквиста - Мясорубка для маленьких девочек краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тонино Бенаквиста - Мясорубка для маленьких девочек» бесплатно полную версию:Стоит только произнести «кольт», и ты уже не ты, а совершенно другой человек — из тех, что ходят иными дорогами. Бродить по улицам с заряженным револьвером позволяет полностью преобразиться.Ярмарка преступлений, охотник за пиццами, смертоносный балкон, виолончелист, убитый собственной музыкой, картина Ван Гога, вытатуированная на коже — все это части безжалостной машины-убийцы, мясорубки для маленьких девочек, или пятнадцать озорных, остроумных новелл Тонино Бенаквисты.
Тонино Бенаквиста - Мясорубка для маленьких девочек читать онлайн бесплатно
«400 ударов» и «Стреляйте в пианиста» — фильмы франц. режиссера Ф. Трюффо.
7
Имеется в виду фильм «Красная гостиница» франц. режиссера К. Отан-Лара.
8
Во французских школах среда — выходной день.
9
«Адский небоскреб» — фильм франц. режиссера Ш. Немеса.
10
«Человек из Рио» — фильм франц. режиссера Ф. де Брока.
11
IQ — уровень интеллекта (англ.).
12
Аспартам (здесь: ирон.) — суррогат сахара.
13
Имеются в виду старые франки (100 за 1 новый франк).
14
Пильпиль — здесь: маисовая (кукурузная) каша.
15
Могамбо — герой одноименного фильма амер. режиссера Д. Форда о приключениях в Африке.
16
Рафия — здесь: волокно из пальмовых листьев.
17
Ротанг — ветки ротанговой пальмы, из которых плетут мебель.
18
Хокусай Кацусика (1760–1849) — японский художник и рисовальщик, мастер цветной ксилографии.
19
«Американский друг» — фильм режиссера В. Вендерса.
20
На улицах Тольбиак и Бютт-о-Кай в районе площади Италии расположены два парижских университета.
21
Тентен — персонаж комиксов Эрже (псевдоним французского писателя Жоржа Реми (1907–1983)), журналист и сыщик-любитель.
22
Hell's Angel — Ангел тьмы (англ.).
23
Отсылка к пьесе Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети».
24
При игре в покер «фул» — «полная рука», то есть три карты одного достоинства и две карты одного достоинства в одной руке. «Брелан» — три карты одного достоинства, например три короля.
25
Фраза Жоржа Дантона (1759–1794), обращенная перед казнью на гильотине к Максимилиану Робеспьеру (1758–1794). Робеспьер (прозванный соратниками Несгибаемым) был казнен в том же году.
26
Бике (Biguet) — козленочек (франц. разг.).
27
Вахине (полинез.) — женщина.
28
Мероу — рыба, водящаяся в южных морях.
29
Урсула Андрее (р. 1936) — киноактриса, секс-бомба 60-х годов.
30
Grosso modo — приблизительно (ит.).
31
«The Champagne of the Beers» — (ирон.) лучшее из всех видов пива (англ.).
32
Мэд Макс (безумный Макс) — герой многосерийного голливудского боевика.
33
ПНБ — Парижский национальный банк.
34
Грюйер — швейцарский ноздреватый сыр.
35
«Dies irae» — 2-я часть «Реквиема» Моцарта.
36
«Confutatis Maledictis» — 6-я часть «Реквиема» Моцарта.
37
Leatherface — Кожемордый, персонаж амер. фильма «Техасская резня бензопилой».
38
Пьер Анри — современный французский композитор, один из основоположников «конкретной музыки».
39
Шелси Джачинто (1905–1988) — итальянский композитор.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.