Хилари Мантел - Убийство Маргарет Тэтчер Страница 28

Тут можно читать бесплатно Хилари Мантел - Убийство Маргарет Тэтчер. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хилари Мантел - Убийство Маргарет Тэтчер

Хилари Мантел - Убийство Маргарет Тэтчер краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хилари Мантел - Убийство Маргарет Тэтчер» бесплатно полную версию:
Изысканные, элегантные, умные, брутальные, насмешливые, а порой и откровенно бунтарские современные притчи о любви и сексе, семье и обществе, вышедшие из-под пера писательницы, читаются легко и с наслаждением — однако серьезность тем заставляет задумываться над ними надолго и возвращаться к ним не раз.

Хилари Мантел - Убийство Маргарет Тэтчер читать онлайн бесплатно

Хилари Мантел - Убийство Маргарет Тэтчер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хилари Мантел

Рассказ «Харли-стрит» впервые опубликован в сборнике The Time Out Book of London Short Stories (Penguin), 1993.

Рассказ «Личная обида» впервые опубликован в London Review of Books, 2008.

Рассказ «Как я вас узнаю?» впервые опубликован в London Review of Books, 2000.

Рассказ «Сердце не выдержало» впервые опубликован в газете Guardian, 2009.

Рассказ «Конечный пункт» впервые опубликован в London Review of Books, 2004.

Примечания

1

Имеется в виду М. Тэтчер, отец которой владел двумя бакалейными лавками. — Здесь и далее примеч. ред.

2

Роман австралийского писателя П. Уайта о мальчике, который воображает себя девочкой (1979); был номинирован на Букеровскую премию, но удален из шорт-листа по просьбе автора, написавшего оргкомитету, что премию должны получить более молодые и достойные авторы.

3

Ид-аль-Фитр (тюрк. Ураза-байрам) — в мусульманском календаре праздник разговения, завершающий священный месяц Рамадан; отмечание праздника сопровождается богатым застольем.

4

Зд. «холеная» (фр.).

5

К. Массейс — фламандский живописец, мастер портрета и алтарных картин. «Уродливая герцогиня» (ок. 1513) — одно из наиболее известных его произведений.

6

Имеется в виду переписка английского беллетриста Дж. Литтлтона и издателя Р. Харт-Дэвиса; она считается образцом современной английской изящной словесности.

7

Роман А. Мердок (1983).

8

Романы Ф. Рота (1981), А. Комптон-Бернетт (1953) и Б. Бейнбридж (1974) соответственно.

9

Зеленое вино (vinho verde) — португальское молодое вино, отличается легкой газированностью, которая традиционно являлась результатом брожения напитка в бутылке; сегодня от брожения отказались и в вино просто добавляют углекислый газ. Название этого типа вина никак не связано с цветом: зеленое вино может быть белым, розовым и красным.

10

Киш — открытый пирог с основой из рубленого теста и разнообразными начинками.

11

Софокл. «Царь Эдип». Стасим четвертый, стр. 1. Перевод Ф. Ф. Зелинского.

12

Имеется в виду английская ювелирная компания.

13

Имеется в виду многопрофильный медицинский центр на базе больницы Св. Варфоломея в Лондоне, старейшей больницы Великобритании (основана в 1123 г.).

14

Жаргонное прозвище пакистанцев.

15

Джон Э.Пауэлл (1912–1998) — британский политик, ученый и поэт; в 1968 г. в Бирмингеме произнес речь о «реках крови», посвященную последствиям бесконтрольной иммиграции. После выступления Пауэлла обвинили в расизме и пропаганде расовой ненависти.

16

Имеется в виду введение десятичной монетной системы в Великобритании (1968–1984).

17

Кантаб (сокр. от Cantabrigian) — указание в адресе / подписи на Кембриджский университет или на город Кембридж; иногда (редко) встречается как указание на город Кентербери.

18

Популярная марка английского автопрома, выпускалась с 1983-го по 1991 год, самая продаваемая английская машина 1984 г.

19

Английская писательница, лауреат Букеровской премии, во многих ее произведениях центральной темой являются трудности «вживания» в общество.

20

Традиционное название ближайших к Лондону английских графств — Кента, Сарри и Эссекса; в переносном смысле — центр Великобритании.

21

Английская писательница, лауреат Букеровской премии, многие ее романы посвящены жизни женщин в современной Англии.

22

«Страстная» (исп.); псевдоним и прозвище легендарной испанской коммунистки Д. Ибаррури, участницы гражданской войны в Испании.

23

Жемчужные короли и королевы — прозвище лондонских мусорщиков, собиравших деньги на благотворительность; они ходили в одеждах, расшитых перламутром, чтобы привлечь к себе внимание. Общество «жемчужников», основанное Г. Крофтом в 1911 г., существует и действует до сих пор.

24

Ф. Пессоа (1888–1935) — поэт и писатель, классик современной португальской литературы.

25

Роман современного английского писателя Г. Купера о вампирах.

26

На реверсе всех британских монет чеканится портрет правящего монарха, в данном случае — королевы Елизаветы II.

27

Аттестат об общем среднем образовании.

28

Имеется в виду скелет раннего гоминида, первые фрагменты которого были найдены в 1992 г. в Эфиопии; ардипитек — вероятный эволюционный предшественник австралопитека. Раскопки продолжались три сезона, исследование скелета заняло 17 лет.

29

Пушок, волосы на человеческом теле.

30

Уондсворт — район на юге Лондона; Виргиния-Уотер — деревня в графстве Сарри, рядом с Виндзором и аэропортом Хитроу.

31

Благопристойность (фр.).

32

«Юнион Джек» — государственный флаг Великобритании; «Уайт Энсайн» — официальный флаг английских военно-морских сил.

33

Жаргонное прозвище жителей Ливерпуля и окрестностей Мерсисайда.

34

Известное стихотворение английского поэта-романтика, ирландца по происхождению Т. Мура. Положенное на музыку стихотворение стало популярной песней среди ирландцев, участвовавших в Гражданской войне в США и в Первой мировой войне. Мелодия до сих пор исполняется на волынках на торжественном погребении офицеров. В русском переводе А. А. Плещеева герой стихотворения, молодой бард (minstrel boy), почему-то стал «сыном певца».

35

Сорт сахарного тростника и тростникового сахара, который из него изготавливают.

36

Члены ирландской национальной партии Шин Фейн, выступающие за объединение Ирландии насильственными методами; сама партия и Ирландская республиканская армия (ИРА) в 1969 г. разделились на «официальных» борцов за восстановление исторической справедливости, использующих мирные методы борьбы, и «временных» сторонников.

37

Имеется в виду голодовка заключенных в североирландских тюрьмах в 1981 г. Бобби — Роберт Сэндс, член ИРА, во время пребывания в тюрьме избранный в парламент Великобритании. Известие о смерти Сэндса от истощения привело к уличным столкновениям и погромам в Белфасте.

38

Отсылка к серии жанровых гравюр по мотивам лондонской жизни XVIII века «Неравный брак» английского художника У. Хогарта: красавицу дочь олдермена, богатого торговца, выдают за распутного безденежного аристократа.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.