Мария Арбатова - Дегустация Индии Страница 30
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Мария Арбатова
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 64
- Добавлено: 2018-12-08 18:30:03
Мария Арбатова - Дегустация Индии краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мария Арбатова - Дегустация Индии» бесплатно полную версию:«Все турагентства и кинофильмы врут. Индию пересказать нельзя. В этом смысле я тоже вру, потому что могу изложить только свою „психическую правду“ об Индии. У вас она все равно будет другая. Индия не потрясла меня, она меня раздавила...»М. Арбатова
Мария Арбатова - Дегустация Индии читать онлайн бесплатно
Разобравшись с серебряными слонами, мы поехали на один из крупных рынков. И после магазина это напоминало русскую баню: когда из парилки в прорубь. Потому что чтобы понять, каков звукоряд индийского рынка, представьте себе сто пятилетних детсадовцев, которым воспитательница сказала: «У меня одна шоколадка. Кому ее дать?» Представили? А теперь умножьте все это на тысячу!
– Держите кошельки! – успела сказать Лена.
Сначала на нас налетела орущая толпа торговцев всякой нефункциональной дрянью. Она вилась как туча ос, ожидая, что мы сломаемся. Когда белые туристки входят на рынок, торговцы орут так, что хочется врезать, и суют товары в лицо ровно на миллиметр от кожи. При наличии мужчин возле белых туристок быстро получают в табло и успокаиваются.
В просветы между торговцами лезли малолетние кули. Кули – это носильщики от шести до пятнадцати лет с корзинами на голове. Они носят за тобой по всему рынку, хочешь – барана, а хочешь – носовой платок. Кули при покупателе такое же обозначение состоятельности, как проезд на рикше ста метров.
Если ты турист, то гарантии, что он не смоется с твоим товаром, нет ни малейшей. Одна сотрудница посольства, идя по базару с мужем, спросила мальчишку:
– Зачем мне такой маленький кули, если у меня вон рядом идет такой большой?
Мальчишка чуть не выронил корзину от удивления и объяснил ей с точки зрения индийского мироздания:
– Мадам, это не кули. Это твой господин! Он не может тебе носить, это ты должна его слушаться!
Кули преследуют вас дольше, чем торговцы. У них больше веры в то, что все-таки смогут сломать вас своими воплями. Половина из них полуголые, половина – в наглаженных матерями рубашечках и штанишках.
Услышав русскую речь, они стараются понравиться и по-пугайски повторяют набор русских фраз, которые смогли выучить, общаясь с русскими. Он примерно такой: «Мадам, как деля? Водка! Отвали! Пошел на хуй!», и дальше опять его же, и столько раз, сколько бегут за тобой.
Кули выпрашивают «поносить» все подряд: чемодан, сумочку, темные очки, зажигалку, букетик цветов... Можно нанять их десяток, каждому в корзину положить пуговицу, и они будут со значительным лицом носить это за тобой как свита. То есть десяток кули возле недавно разбогатевшей деревенщины ровно такое же посмешище, как охранники возле нового русского.
Рынок набит людьми, красками и запахами. На нем есть все: фрукты, еда, орехи, одежда, обувь, украшения, железки, мебель, травы, пряности, чаи, духи, мыло, шкуры, перья, кожа...
Таких тканей, как в Индии, нет нигде. (Клянусь, ни одно турагентство не оплачивает мне этот текст!) Шелка, хлопок, шерсть, смеси.
При виде выбора тканей наши туристки обычно дуреют. Советую одно: на занавески покупайте не ткань, а сари... потому что сари отличается от ткани, как фотография в рамочке от фотообоев, по количеству любви, вложенной в каждый квадратный сантиметр.
Ковры на базаре почти так же хороши, как ткани. Они соломенные, шерстяные и шелковые. Стоят так же дешево, как и труд плетущих их маленьких пальчиков.
Пока глаза пытаются обнять весь этот калейдоскоп, место торговцев и кули занимают попрошайки. За день глаз на них замыливается, но его взламывают попрошайки-калеки.
У миролюбивых индийцев, большинство из которых не ест мяса и боится наступить на таракана, есть «старая добрая традиция» калечить детей. И уж как ни надрываются власти и правозащитники, детей все равно калечат, превращая в эффективнейший механизм по добыванию денег.
Кровь стынет в жилах при виде сложносочиненности уродства нищих. Индийцы (из самых низких каст) добиваются этого, ломая детям в младенчестве руки и ноги, забивая их в колодки, отрубая и отрезая что-нибудь. Мол, зато в следующей жизни станет раджой!
И человечек с этим невозможным контуром тела ползет по рынку и надрывно просит денег. И ты даешь ему деньги только потому, что никак не можешь немедленно найти и пристрелить его родителей.
Удивительно, но когда я начала обличительно обсуждать это на приеме с одним индийским философом, он задумчиво посмотрел на меня и сказал:
– Да, это страшно, кто бы это ни сделал... Но «Благословляйте проклинающих вас и молитесь за оскорбляющих и гонящих вас», – говорил Христос. «Отвечайте добротой на ненависть», – говорил Лао-Цзы. «Совершенство религии состоит в желании добра другим», – говорил Магомет. «Герой – это превращающий в друга врага своего», – говорит Талмуд. «Благословляйте проклинающих вас», – говорил Кришна. «Ненависть не побеждается ненавистью, она побеждается только любовью», – говорил Будда.
– Но разве вам не больно от созерцания исковерканных людей? – возмутилась я.
Он покачал головой:
– Больно... Но я долго жил на Западе. И видел, как то же самое делают с детской психикой родители на Западе. Этого не видно сразу, руки и ноги у детей целы, но загляните им в глаза! Они также ломают, калечат и растят их в колодках все детство... ведь вы занимаетесь психоанализом и видите это чаще, чем я.
Возразить было нечего, кроме того, как глобалистична картина, когда благополучный белый турист бросает бумажную денежку смуглому калеке, а его бессознательное отзывается: «Я такой же! Меня также изуродовали родители!»
Переключаясь с этических на товарно-денежные коммуникации на индийском рынке, скажу, что они невероятны. Одна русская переводчица с хинди рассказывала мне историю про то, как интегрировала в эту среду подругу. Она подошла к прилавку с чудными шелковыми покрывалами и спросила по-английски:
– Сколько стоит? Продавец ответил:
– Тысяча пятьсот долларов. Но для женщины, которая похожа на индийскую богиню, всего тысяча!
Переводчица. Двести долларов.
Продавец. Посмотри, какой рисунок. Это слоны, которые бегут по зову великой Кали.
Переводчица. Двести долларов.
Продавец. Послушай, красавица, у меня двенадцать детей. Ты хочешь, чтобы у них не было молока и лепешек? А у тебя есть дети?
Переводчица. Сто восемьдесят долларов!
Продавец. Боги, эта женщина пришла меня разорить!
Переводчица. Сто восемьдесят долларов.
Продавец. Очень жарко, выпейте воды. Вот вам бутылка воды и вот бутылка воды для вашей подруги. За это не надо платить! Может быть, попросить, чтоб вам сварили кофе? Я угощаю! (По-индийски соседу-продавцу.) Радж, эта американская шлюха стоит на своем! С каким удовольствием я бы ей засадил! (По-английски.) Мадам, тысяча долларов – это предел! У него хлопковая подкладка! Посмотрите, оно будет касаться вашей прекрасной кожи, и вы будете вспоминать меня!
Переводчица. Сто семьдесят!
Продавец. У меня разболелось сердце! Вы хотите, чтобы я умер, оставив жену вдовой, а детей сиротами? Девятьсот восемьдесят! (По-индийски соседу-торговцу.) Радж, дай стул подруге этой грязной жабы! (По-английски.) Я боюсь, что у вашей прекрасной подруги заболят ножки от вашего упрямства.
Переводчица. Сто шестьдесят!
Продавец. О, эта женщина сведет меня с ума! Чем я провинился перед богами, что они послали мне такое испытание?
Переводчица. Сто шестьдесят.
Продавец (по-индийски соседу). Радж, я понял, эти омерзительные суки не американки. Они прикидываются американками! Она сделает из меня толченую кашу! (По-английски.) Скажите, богиня, из какой страны вы приехали? Девятьсот семьдесят!
Переводчица. Из России. Сто пятьдесят.
Продавец. Оооооооооооооо! Россия – это великая страна! Горбачев! Водка! Девятьсот шестьдесят, но только потому, что вы из России! Мой дядя учился в России на врача.
Переводчица. Сто сорок!
Продавец (по-индийски). Радж, в России все бандиты, у них же есть деньги! Почему она так хорошо торгуется? (По-английски.) Россия несет миру свет и справедливость! Девятьсот пятьдесят. И ни долларом меньше.
Переводчица. Сто тридцать.
Продавец. Никогда! Никогда, мадам. Лучше уходите сразу и не рвите мне сердце на сто кусков. Девятьсот сорок. (По-индийски.) Подруга все-таки посимпатичнее. Ох, Радж, если бы можно было пригласить их поужинать... но они не захотят. А знаешь, в прошлом году я так склеил одну француженку. О, это было как сон!
Переводчица. Сто двадцать.
Продавец. У вас, русских, есть вера, есть бог? Пусть ваш бог скажет, что за девятьсот тридцать я просто делаю вам подарок и торгую себе в убыток.
Переводчица. Сто десять.
Продавец (по-индийски). Радж, эта тварь не уступит! Как я завидую ее мужу, если она такая же горячая в постели! (По-английски.) Девятьсот двадцать!
Переводчица. Сто!
Продавец. Вы с ума сошли! Наверное, на вас подействовала жара. Радж, нет ли у тебя льда, остудить этой прекрасной мадам лоб? Она сама не слышит, что говорит! Девятьсот десять. Это только потому, что у вас тепловой удар! И вам опасно дальше находиться на солнце! (По-индийски.) Радж, я восхищен этой кобылой! Я давно так не хотел ни одну женщину!
Переводчица. Девяносто.
Продавец. У меня темно в глазах от напряжения. Радж, свари мне кофе! Девятьсот! Больше ни шагу!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.