Гилберт Адэр - Ключ от башни Страница 30
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Гилберт Адэр
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 30
- Добавлено: 2018-12-10 17:29:08
Гилберт Адэр - Ключ от башни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гилберт Адэр - Ключ от башни» бесплатно полную версию:Гилберт Адэр — писатель, которого Айрис Мердок назвала «последним эстетом от современной беллетристики». Стиль его, легкий без легкомыслия и «литературный» без выспренности, не подкупает читателя простотой непосредственности, но — затягивает, точно в паутину, в сплетение мыслей и чувств, эмоций — и импрессий.Читать прозу Адэра приятно, отчаянно интересно и — увлекательно в лучшем смысле этого слова.Превращать детективы в блистательно-интеллектуальную «игру ума» — или, наоборот, стилизовать интеллектуальную прозу под классический детектив — пытаются многие. Однако мало кому удавалось сделать это так легко и изящно, как получилось у Гилберта Адэра в романе «Ключ от башни».…История загадочного обмена машинами двух немолодых, печальных людей кажется поначалу всего лишь любопытным анекдотом.Кажется.Поначалу…
Гилберт Адэр - Ключ от башни читать онлайн бесплатно
12
«Экип» — спортивная газета (фр.).
13
Здесь все номера с ванной (фр.).
14
Второй этаж. Спокойной ночи, мсье (фр.).
15
Утром, мсье. Вы сделаете все это утром. Не волнуйтесь, мсье (фр.).
16
Увы, нет, видите ли, такие услуги здесь не предусмотрены. Спокойной ночи, мсье (фр.).
17
Полный первый завтрак подается в номера от 7.30 до 9.00… Первый завтрак по-английски — за дополнительные 45 франков (фр.).
18
хозяйки (фр.).
19
Прекрасная машина! Это же «роллс-ройс»? А вернее, как вы, англичане, его называете, — «роллс» (фр.).
20
Здесь: Как-как? (фр.)
21
«Ройс», а не «роллс» (фр.).
22
Вы говорите «ройс»? Впервые слышу, мсье (фр.).
23
квартале (фр.).
24
Всегда верный (лат.).
25
дозорного пути (фр.).
26
лепешки и блины (фр.).
27
Прекрасная Франция! (фр.)
28
горячие сандвичи с сыром и ветчиной (фр.).
29
Квашеная капуста, тушенная с колбасно-сосисочными изделиями, иногда с картофелем (фр.).
30
Вы один, мсье? (фр.)
31
Здесь: Ну да, я…(фр.)
32
мидий (фр.).
33
Здесь: Послушайте-ка, дружище (фр.).
34
Держи вора! (фр.)
35
Я вам весьма признателен, мсье (фр.).
36
Ах, так-так-так, ну это уж слишком! (фр.)
37
Однако вы шутник! Вы сами кричите «держи вора!», хотя вы сами вор! (фр.)
38
«У нас» (фр.).
39
Здесь: полумрак (фр.).
40
Что это еще за кино? (фр.)
41
Чего ты ждешь, друг мой? Иди за ключами (фр.).
42
…Да, да, да, вот именно…(фр.)
43
Тем не менее… говорю же вам… да, да, прямо здесь… но да, но да, он тоже тут… отлично… да… к тому же он мне кажется очень привлекательным… конечно… да… да… не беспокойтесь… ах, нет, нет, только не это… нет… я найду способ… да… да… да… до свидания (фр.).
44
— Не будь смешным, дорогой. Постыдись нашего гостя.
— Нашего гостя? Вот это мило. Так вот, нет.
— Как это?
— Нет, говорю тебе, нет.
— Но что — нет?
— Не забудь, что ключ-то у меня.
— Замолчи, ненормальный (фр.).
45
Как говорят наши английские друзья (фр.).
46
подделка под мрамор (фр.).
47
«Арт-деко» — художественный стиль, получивший распространение главным образом в оформлении интерьера в 1920–1930 гг. — Примеч. пер.
48
шоколадный крем (фр.).
49
«Лани» (фр.).
50
бестактный человек (фр.).
51
Художественное училище (фр.).
52
Саша! О Боже, но что ты тут делаешь? Теперь ты за мной шпионишь? (фр.)
53
А ключ (фр.).
54
это вам о чем-нибудь говорит? (фр.)
55
Ключ? Какой ключ? О чем вы говорите, вы, оба?
56
Ключ от башни (фр.).
57
Слишком поздно, Беа, слишком поздно. Даже если бы я попытался тебе поверить, даже если ты ему ничего не сказала — после этой отвратительной сцены я не смог бы больше тебе доверять. Никогда больше не смогу (фр.).
58
«История живописи в технике тромплей» (фр.).
59
целиком (лат.).
60
«Меховой ключ» кисти Жоржа де Ла Тура (фр.).
61
в процессе преступления (лат.).
62
Ну вот (фр.).
63
иди за ключом (фр.).
64
нотариус (фр.).
65
Здесь: второстепенные художники (фр.).
66
«вы»… «ты» (фр.).
67
Какая же я дура! Дура! Дура! Дура! (фр.)
68
«Матушка Пулярка» (фр.).
69
неприятные четверть часа (фр.).
70
наш дорогой (фр.).
71
«В поисках утраченного времени» (фр.).
72
Ла Распельер (фр.)
73
глубокий бас, самый низкий певческий голос (итал.).
74
Администратор: мадам Жинетта Бовуа (фр.).
75
По-французски и по-английски — фонарь. — Примеч. пер.
76
реплики (фр.).
77
Не правда ли, мадам? (фр.)
78
беседа с глазу на глаз (фр.).
79
Букв. «Франглийский».
80
Саша, это я. Это Беатрис. Впусти меня, пожалуйста. Пожалуйста (фр.).
81
Пожалуйста, милый. Я же знаю, что ты здесь. Так открой же мне. Надо поговорить (фр.).
82
Ааааа, убирайся! Ты мне осточертела! Говорю же, ты мне осточертела! (фр.).
83
Так ты откроешь дверь? Ничего не изменилось, ничего. Мы с тобой вместе, как прежде, только ты и я. Все как я обещала — мы вместе навсегда. Я же тебе это столько раз обещала. Пожалуйста (фр.).
84
Вы! Разумеется. Мне следовало догадаться. Так вот, нет! Говорю вам, нет, нет и нет! Вы никогда ее не получите, вы оба — никогда! Лучше я ее сожгу! (фр.)
85
Ключ от Башни (фр.).
86
Парижская школа живописи (фр.).
87
Здесь: общее безумие (фр.).
88
Нет… О нет… нет, нет, нет, прошу тебя, прошу тебя… О нет…(фр.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.