Моник Швиттер - Память золотой рыбки Страница 31
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Моник Швиттер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 31
- Добавлено: 2018-12-09 11:16:40
Моник Швиттер - Память золотой рыбки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Моник Швиттер - Память золотой рыбки» бесплатно полную версию:УДК 821.112.2 ББК 84(4Шва)Ш35Книга издана при поддержке Швейцарского совета по культуре «Про Гельвеция»Швиттер М.Память золотой рыбки: рассказы / Моник Швиттер; пер. с нем. — Москва: Текст, 2014. — 238 [2] с. — (Первый ряд).ISBN 978-5-7516-1249-8 Четырнадцать рассказов современной швейцарской писательницы и актрисы Моник Швиттер посвящены человеческой памяти. Это обаятельные истории о случайных встречах и расставаниях навсегда, о воспоминаниях своих и чужих, приятных и мучительных, смутных и осязаемых, о том, что было и чего никогда не было.Сборник переведен коллективом участниц переводческого семинара при Гете-Институте под руководством профессора И.С. Алексеевой. На русском языке издается впервые.Почему мы о чем-то забываем через три секунды, а о чем-то помним всю жизнь? Где грань между памятью, фантазией и реальностью? Об этом Моник Швиттер пишет талантливо, просто, трогательно и иронично. Ее персонажи узнаваемы и полны жизни. Как отметил один из критиков, «она честно заслужила ужин с Дюрренматтом, о котором фантазирует в последнем рассказе».Моник Швиттер несколькими краткими, ненавязчиво-поэтичными фразами мастерски создает такие портреты людей, что мы сразу же узнаем их... Она показывает, как воспоминания оглушают ее героев, и осколки этих бомб впиваются в нас, читателей.«Цайт»© Literaturverlag Droschl Graz - Wien 2011 © «Текст», издание на русском языке, 2014
Моник Швиттер - Память золотой рыбки читать онлайн бесплатно
Переводчик с немецкого и английского. В 2009 г. окончила переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова (английский и немецкий языки). Училась у В.В. Сдобникова и О.В. Петровой.
ЗАВГОРОДНЕВА МАРИЯ ПАВЛОВНА
Аспирант кафедры немецкой филологии Пермского государственного национального исследовательского университета (ПГНИУ) по специальности «Теория языка». В 2010 г. окончила факультет современных иностранных языков и литератур ПГНИУ по специальности «Немецкая филология».
ИГУМНОВА МАРИНА МИХАЙЛОВНА
Журналист информационного агентства «Байкал-Daily». В 2013 г. окончила факультет иностранных языков Бурятского государственного университета им. Д. Банзарова по специальности лингвист-переводчик.
ИЛЛАРИОНОВА СВЕТЛАНА СЕРГЕЕВНА
Окончила романо-германское отделение филологического факультета МГУ им. Ломоносова (2007). Продолжила образование по специальности «Журналистика» в Университете Майнца, Германия (окончила в 2009 г.).
ЛУКЬЯНОВА ЕВГЕНИЯ АЛЕКСАНДРОВНА
В 2010 г. окончила историко-филологический факультет Российского государственного гуманитарного университета (специализация «История, культура и литература России и Германии»), Магистр социологии (НИУ Высшая школа экономики). Переводила с немецкого детские книги в рамках проектов Российской государственной детской библиотеки.
ОШАРИНА ЕКАТЕРИНА МИХАЙЛОВНА
В 2013 г. окончила филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета как бакалавр кафедры немецкой филологии. Учится в магистратуре при той же кафедре по программе «Межкультурная коммуникация: немецко-русский диалог» и получает второе высшее образование в сценарной мастерской Высшей школы режиссеров и сценаристов при Ленфильме. Занимается переводами в рамках театрально-музыкальных проектов.
ПОСКРЕБЫШЕВА НАТАЛЬЯ ОЛЕГОВНА
Студентка пятого курса Ижевского государственного технического университета имени М.Т. Калашникова по специальности «Перевод и переводоведение».
САМУЛЕНОК ЮЛИЯ АНАТОЛЬЕВНА
Старший научный сотрудник Государственного Русского музея. В 2005 г. окончила исторический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Принимает участие в семинаре по художественному переводу под руководством М.Ю. Кореневой в Немецком культурном центре им. Гете в Санкт-Петербурге.
ФИЛАТОВА ЕКАТЕРИНА СЕРГЕЕВНА
Переводчик с немецкого и английского. В 2001 г. окончила факультет иностранных языков Самарского государственного педагогического университета. В ее переводе вышел роман Маргарет Лоренс «Каменный ангел» (Москва: Текст, 2012).
ЧИЖОВА АННА АЛЕКСЕЕВНА
Преподаватель немецкого языка и русского как иностранного. В 2009 г. окончила филологический факультет Московского педагогического государственного университета (кафедра всемирной литературы). С 2011 по 2013 г. обучалась в магистратуре Института филологии и истории Российского государственного гуманитарного университета (кафедра теории и практики перевода).
Примечания
1
Извините (нем.).
2
Герой серии детских книг немецкого писателя Отфрида Пройслера (1923-2013).
3
Нет правил без исключений (лат.).
4
Линдлей Уильямс Хаббелл (1901-1994) — американский поэт.
5
Один из Фризских островов в Северном море.
6
Уильям Шекспир. «Ричард II». Пер. А. И. Курошевой.
7
Хузум, Нибюлль, Дагебюлль — населенные пункты в земле Шлезвиг-Гольштейн, на севере Германии. Зильт — остров в Северном море, соединенный с материком железной дорогой.
8
Община на о. Амрум.
9
Уильям Шекспир. «Ричард II». Пер. А. И. Курошевой.
10
«Я очень счастлива» (фр.).
11
«Моя дочь» (фр.).
12
«Ни единого» (фр.).
13
Мф. 28:18-20.
14
Мк. 10:14.
15
Речь все о том же романе Дюрренматта «Обещание».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.