Филип Дик - Время собираться Страница 34
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Филип Дик
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2018-12-08 11:31:31
Филип Дик - Время собираться краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Филип Дик - Время собираться» бесплатно полную версию:«Время собираться» один из ранних романов Филипа Дика, написанный, когда ему было всего двадцать четыре года. Это история о трех американцах, оставленных в Китае. Пока они коротают там свои дни, двое из них — молодой Карл Фиттер и пожилой Верн Тилдон, пытаются произвести впечатление на Барбару, женщину неприступную и прекрасную.
Филип Дик - Время собираться читать онлайн бесплатно
– Очень интересно, – сказала Барбара. Она натянуто улыбнулась, покачиваясь с пятки на носок и сложив руки на груди. К ее лицу и рукам стали возвращаться краски. – Не слишком-то это многообещающая находка. Как, по-твоему?
– Почему бы и нет?
– Потому что у нас нет Зигфрида. Который помог бы нам очиститься.
Оба умолкли.
В коридоре раздался какой-то звук. Они переглянулись.
– Что это было? – спросил Верн.
Барбара подняла руку.
– Слушай.
Они прислушались. Кто-то неуверенно шел по коридору, робко и осторожно. Шаги все приближались и приближались, пока не замерли перед дверью. Кто-то стоял и молчал, а они прислушивались к звуку его дыхания.
Верн и Барбара сошлись вместе и слушали. Сначала стало тихо. Потом раздался голос, далекий и вежливый, он спросил:
– Верн? Барбара? Вы здесь?
– Бог ты мой! – воскликнула Барбара. – Да это всего лишь Карл. – Она с облегчением перевела дух. – О господи.
Верн отворил дверь.
– До чего ты нас напугал.
Карл робко огляделся по сторонам.
– Можно войти? – Улыбаясь, он медленно вошел в комнату. – Я не хотел вас пугать.
– Все в порядке, – ответила Барбара.
– Я совсем выдохся, пока ходил туда-сюда. Там все же жарко. Зато я нашел кое-что интересное. Очень интересное. И подумал, что вы двое тоже захотите пойти посмотреть. Одному исследовать не так интересно.
Верн внимательно разглядывал Карла, потирая подбородок ладонью. Потом вытащил трубку и принялся неторопливо ее набивать, по-прежнему не сводя глаз с молодого человека.
– Что скажете? – спросил Карл, с надеждой поглядывая на обоих. – Если вы скажете, что это звучит глупо, то я, пожалуй, с вами соглашусь, но…
– Нет. Это совсем не глупо. Все разнообразие какое-то. – Верн и Барбара переглянулись.
– В доме управляющего полно вещей! – взволнованно сказал Карл, не в силах сдерживаться: так обрадовал его ответ. – Ничего не вывезли. Внутрь я не заходил, но и так знаю. Подглядел через щели в досках, которыми забиты окна. Там все. Все до единой тряпки. Должно быть, они приготовили этот дом для своих офицеров.
– Может, стоит пойти взглянуть, – сказал Верн. – Это может оказаться интересно.
– Пошли! – крикнул Карл. – Я поведу!
Глава 11
Дом управляющего базой стоял в стороне от всех других построек. И совсем на них не походил. Когда-то это был старый дом в Новой Англии. Управляющий заприметил его во время командировки в Соединенные Штаты. Он купил его и приказал частями перевезти через весь свет сначала на пароходе по морю, потом на грузовом поезде через горы на базу, где его наконец собрали заново рабочие. Там он и стоял среди обогатительных фабрик, доменных печей и куч шлака – старый американский дом в колониальном стиле, аккуратный и белый, блистая строгим фасадом, похожим на глазированный торт.
Дом окружал газон с цветочным бордюром. По его краю тянулась низенькая изгородь из белых планок с невысокой калиткой. Три дерева, три березы, росли у дома. Под одной стояла скамья, простая некрашеная скамья.
Карл, Верн и Барбара остановились у изгороди, все трое немного пораженные.
– Подумать только, – сказал Карл. – Мы можем открыть калитку, пойти по газону и войти прямо в дом.
– Если, конечно, сумеем оторвать доски, – сказал Верн. В руках у него был лом.
– Пошли, – отозвался Карл. – Мне не терпится попасть внутрь. – И он распахнул калитку.
– Куда ты так спешишь?
– Ничего не могу с собой поделать. – Карл остановился, ожидая, пока они его догонят. – Только подумайте – мы ведь можем переехать сюда, если захотим. Переедем сюда и будем жить здесь всю неделю. Пока не придут они. Будем пользоваться его вещами, есть в его кухне, сидеть на его стульях, спать в его кровати…
– Ладно, ладно, – сказала Барбара.
Вдруг Карл остановился.
– В чем дело?
Карл оглянулся.
– А может…
– Что может?
– Знаете, может, это не такая хорошая идея.
– Почему?
– Ну, может, мы не должны так вот врываться в дом. На… наверное, нам нельзя. Потому его и заколотили.
– Ты же сам хотел.
– Знаю. – Карл повесил голову. – Только теперь, когда мы уже совсем готовы это сделать, я не знаю, стоит ли.
– Пошли, – нетерпеливо сказала Барбара. – Мне и самой интересно. Хочется посмотреть, как он жил. Об этом столько болтали.
Карл мешкал.
– Стоит ли?
– Почему нет?
– Не знаю. Наверное, мои условные реакции берут надо мной верх. Но это все равно что вломиться в церковь. Где тебе не место. Как солдаты, как немцы во время войны. Ворваться и спать в алтаре, все украсть, изломать и изгадить.
– Управляющий не был моим богом, – сказал Верн. Они подошли к крыльцу. Верн взошел по широким ступеням и постучал концом лома по доскам, набитым поперек двери. – Нелегко будет их оторвать.
– Значит, мы все же пойдем внутрь? – спросил Карл. – А я и не подозревал, до чего глубоко въелись в меня правила и табу Компании. Я думал, что, раз все уехали…
– Они остались, – ответил Верн. – Старые суеверия. – Он взял Карла за локоть и повернул. – Смотри. Видишь все это?
Карл стоял лицом к огромному поместью, которое было территорией и собственностью Компании. Оно тянулось на много миль вдаль, упираясь в горы на горизонте.
– Видишь? Мили и мили строений и оборудования, кучи шлака, карьеры, шахты. Все брошено. Никого нет. Совсем никого. Здания пусты. Фабрики, целые мили подземных выработок и рудников. Мы с тобой можем делать все, что угодно. Можем войти внутрь и описать весь пол, если нам так захочется. Нормы и правила ничего больше не значат. Здесь никого нет, кроме нас.
– Никто нас не остановит, – добавила Барбара.
– Немецких солдат тоже никто не останавливал. В том-то все и дело. Они творили, что хотели.
– Но какое это имеет значение? – спросил Верн. – Все равно законы и правила искусственны. Они хороши лишь до тех пор, пока есть кому насаждать их. А здесь никого нет. А значит, они бессмысленны. Они и были простыми условностями. Не надо путать их с внутренним моральным императивом. Это были просто правила, и все. Придуманные людьми. Они возникли, а теперь их опять нет. Китайцы придумают свои.
– Наверное.
– Ну, так забудь об этом. В конце концов, это была твоя идея. – Верн подцепил ломом верхнюю доску и стал тянуть. – Вот так…
– Давайте я помогу.
Они стали тянуть вдвоем. Вскоре дверь была освобождена от досок, которые сложили на крыльце у перил.
– А теперь, – сказал Верн, переводя дух, – начинается настоящая задача. – Он подергал дверь. – Заперто.
– Плохо, – сказал Карл.
– Попробуем черный ход. Если и там закрыто, взломаем.
Они спустились по ступенькам и обошли дом со стороны. Вдоль дорожки росли цветы и овощи, растения всех сортов и видов, изумительная мешанина которых простиралась во всех направлениях. Там были анютины глазки, бегонии, тюльпаны, арбузы, морковь, ревень и орхидеи, все вперемешку, без порядка, посаженные, казалось, только для того, чтобы занять свободное место.
– Какая эклектика, – сказал Карл.
– Бардак, – буркнула Барбара. – Разве можно так сажать!
Они подошли к задней двери. Верн с Карлом расшатали доски и сложили их стопкой.
– Сейчас попробуем, – сказал Верн. Он повернул ручку. Дверь открылась. Он исчез внутри.
Карл повернулся к Барбаре.
– После вас.
– Спасибо. – Она вошла, взволнованный Карл за ней. Они оказались в сенях, где стояли тазы для стирки. Верна нигде не было видно.
– Где вы? – позвал Карл.
– Я здесь. – Верн оказался в кухне. Барбара и Карл пошли на голос. И замерли в изумлении.
– Господи боже, – сказал Карл.
Кухня была заполнена всевозможными принадлежностями для готовки. Между ними почти негде было ходить. В одном углу из-за холодильника высовывалась громадная, начищенная до блеска плита. На всех столах и стульях стояли миксеры, блендеры, вафельница, автоматический тостер, бесчисленные белые и серебристые формы разного размера и предназначения.
– Многими из этих вещей никогда не пользовались, – сказал Верн. – Они еще в упаковке.
Вдоль одной стены стояли упаковочные ящики, лежали доски, гвозди, высились кучи упаковочной стружки, рулоны оберточной бумаги и мотки бечевки.
Карл взял в руки предмет из хромированной стали с висящим из него электрическим шнуром.
– Что это?
Барбара взглянула на ярлычок.
– Это электрическая взбивалка для яиц.
Верн пнул один из ящиков.
– Кто знает, что там внутри? Может, еще взбивалки?
– Наверное, много разного.
Они вышли из кухни и оказались в столовой. Посреди комнаты стоял тяжелый дубовый стол, покрытый тонкой скатертью. Рядом с ним, у стены, был буфет со стеклянными дверцами.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.