Александр Етоев - Книгоедство Страница 36

Тут можно читать бесплатно Александр Етоев - Книгоедство. Жанр: Проза / Современная проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Александр Етоев - Книгоедство

Александр Етоев - Книгоедство краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александр Етоев - Книгоедство» бесплатно полную версию:

Александр Етоев - Книгоедство читать онлайн бесплатно

Александр Етоев - Книгоедство - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Етоев

Это Анна Ахматова, «Подвал памяти» – стихотворение, которое она читала Толстому в Ташкенте, в эвакуации. Алексей Николаевич сказал тогда возмущенно: «К этому незачем возвращаться».

…Но что-то внутри тебя тянется в далекие годы, кто-то тебя оттуда зовет, смотрит на тебя пристально, мешает тебе привыкнуть к роли, которую ты взялся играть Прошлое – это враг Если враг не сдается, его уничтожают Писатель – тот же солдат. Только в руках у него не автомат, а перо Впрочем, советский писатель уже давно приравнял перо к автомату или к артиллерийской пушке

Когда-то мы смотрели в Театре Ленсовета инсценировку «Хождения по мукам». Романа я не читал, но спектакль мне понравился. На сцене размалеванные, крикливо одетые футуристы, красавец Бессонов, загримированный под А А. Блока… Рядом со мной Эйхенбаум ерзает в кресле В антракте спрашиваю:

– Вам что, дядя Боря, не нравится?

Он отводит меня в сторону и говорит очень серьезно:

– Ты сейчас, Миша, может быть, не поймешь то, что я тебе скажу Но запомни на всю жизнь Это все ложь.

– Что, дядя Боря? Спектакль?

– И спектакль… и Бессонов, и роман этот в основном ложь.

Это Михаил Козаков – цитирую по его «Актерской книге».

Толстой писал в Россию из эмиграции: «…Ехать в Россию и хоть гвоздик свой собственный, но вколотить в истрепанный бурями русский корабль».

В 1923 году Алексей Николаевич вернулся на родину. И понял – прошлого не вернуть Прошлое надо переписывать заново И то, что было, – убить, принизить, высмеять и выкинуть вон И на те книги, которые написаны на чужбине, надо смотреть теперь «под другим углом, с советской стороны границы, разделившей мир». Он переделывает написанные в эмиграции «Аэлиту», роман «Сестры» (первая часть будущей трилогии «Хождение по мукам») Он переделывает себя. Он вколачивает свой собственный гвоздь в истрепанный русский корабль

Работу над сказкой о Буратино Толстой начал в 1935 году. Собственно говоря, начал он ее много раньше, еще в Берлине, но тогда это была литературная обработка чужого перевода сказки Карло Коллоди «Пиноккио» Потом, в 1934 году, он подписывает договор с Детгизом, но работа почти не движется, и лишь весною 35-го года, отлеживаясь после инфаркта и отложив на время трилогию, Толстой пишет «Золотой ключик». Книжка вышла совершенно не похожей на итальянский оригинал. И не только потому, что работал над ней русский художник. Толстой сделал ее намеренно не похожей – он еще раз доказал себе и другим, что с прошлым покончено навсегда. Игра на понижение, осмеяние и, в результате, уничтожение прошлого – вот задача, которую он поставил и выполнил в сказке о Буратино

В рукописи «Золотой ключик» назван «новым романом для детей и взрослых» Такое сознательное подчеркивание состава читательской аудитории говорит о многом На первом месте, конечно, дети Но дети видят кукольный театр, поверхность А что под ней, в глубине – это могут разглядеть лишь взрослые.

Образованный читатель тех лет прекрасно понимал, кого имел в виду Алексей Толстой, выводя на арену сказки тех или иных персонажей.

Главный сказочный антигерой Толстого – поэт Александр Блок Удивительно, с каким постоянством классик советской литературы направляет свое перо против автора «Соловьиного сада» и «Незнакомки» Ведь до этого он уже вывел классика поэзии символизма в образе поэта Бессонова из романа «Сестры» Анна Ахматова считала это «сведением счетов и непохожим пасквилем»

Лично Александр Блок писателя Алексея Толстого не оскорблял никогда. Для Толстого это имя всего лишь символ – символ прошлого, символ круга единомышленников, к которому когда-то принадлежал и сам Алексей Толстой. Круг тот давно распался, но память не давала покоя А если враг не сдается, его уничтожают.

Блок выведен в сказке про Буратино под маской Пьеро Пьеро – поэт, Пьеро безумно влюблен в Мальвину, Пьеро пишет Мальвине стихи. Про пляшущие на стене тени:

Пляшут тени на стене –Ничего не страшно мнеЛестница пускай крута,Пусть опасна темнота…

Про болото:

Мы сидим на кочке,Где растут цветочки…

Мотивы «теней на стене», «болот» напрямую взяты из Блока.

«А роза упала на лапу Азора» – пишет Буратино под диктовку Мальвины знаменитый палиндром А. Фета, читающийся что справа налево, что слева направо – одинаково Роза здесь – отсылка читателя к блоковской драме «Роза и крест». Сцена пародирует драму. У Блока – героиня Изора, роза падает у нее из руки У Толстого рука красавицы – это собачья лапа Все поставлено с ног на голову, все осмеивается и пародируется. И сама Мальвина – пародия Имя это, придя в Россию в XVIII веке из «Поэм Оссиана» Макферсона, стало символом романтической любви К XX веку оно прижилось в романсах, романтика из него улетучилась и оно стало нарицательным именем проститутки И сам лес, в котором в маленьком домике живет возлюбленная Пьеро Мальвина, – не что иное, как пародия на блоковский «Соловьиный сад», приснившийся поэту во сне. Вся линия Мальвина – Пьеро – умело и зло спародированная семейная трагедия Блока

Пародирует автор не только Блока, но и его окружение Например, кукольный владыка Карабас Барабас, от которого сбежали маленькие актеры-куклы, – пародия на Всеволода Мейерхольда и его теорию «режиссерского театра».

Итак, «Золотой ключик» – пародия Злая, несправедливая, сделанная во многом лишь потому, чтобы очередной раз отделить себя от круга писателей, подчеркивающих свою принадлежность к Серебряному веку литературы Это опальные Мандельштам, Ахматова. Это писатели-эмигранты, к которым Толстой сам когда-то принадлежал Своей сказкой про Буратино он заново продемонстрировал власти свою советскость.

Но сказка на то и сказка, чтобы жить самой по себе, независимо от желаний автора. «Золотой ключик» присвоили себе наши дети. Теперь он принадлежит им, и детям дела нет до чьих-то мстительных замыслов и грызущих совесть воспоминаний

Пусть сказки принадлежат детям!

Зощенко М.

Невозможно себе представить унылое читательское лицо, склонившееся над книжкой Зощенко. Но сам Михаил Михайлович, как утверждают многие его современники, в жизни был человек серьезный, рассказы свои читал без улыбки, а что касается смеха, то смеющимся Зощенко, наверное, не видел никто Вот кусочек из записных книжек Евгения Шварца, подтверждающий это мнение: «Рассуждения его очень уж не походили на сочинения. В них начисто отсутствовало чувство юмора. Они отвечали строгой и суровой, и, как бы точнее сказать, болезненной стороне его существа…». Под болезнями в приведенном отрывке подразумеваются обыкновенные вещи: бессонница, сердцебиение, страх смерти – все то, что вынес писатель с фронтов мировой войны. Рукой, которая писала рассказы, водила скрытая, смешливая сторона зощенковской души, внешняя же, фасадная сторона всегда оставалась затененная тревогами жизни.

В одночасье став знаменитым, писатель сделался кумиром толпы, все его принимали за своего, за простецкого косноречивого парня, говорящего на их языке и попадающего в точно такие же дурацкие ситуации, в которые по дюжине раз на дню попадают рядовые читатели.

На самом деле Зощенко обманул этого самого «своего» читателя; язык, который придумал Зощенко, именно что и был языком придуманным – в природе такого языка не существовало; мало того, возможно, писатель искусственно спровоцировал массовое бытование этого языка в обществе Новый, освобожденный революцией человек по старому говорить не хотел, старые грамматические формы и правила отрицал как причастные к свергнутой монархической тирании, а с другой стороны, литература все еще оставалась для него вещью сакральной, и писатель был ни кем иным как скрытым жрецом, приобщенным к искусству тайнописи, – во всяком случае для основной части полуграмотного российского населения это было наверняка так

Подобное вознесение Зощенко ничего хорошего для самого писателя не несло, любое отклонение от устоявшихся читательских вкусов воспринималось публикой как предательство. Вот характерный тому пример. Однажды Зощенко выступал на эстраде с чтением одной из своих серьезных вещей Из зала раздался крик: «“Баню” давай… “Аристократку”… Чего ерунду читаешь!»

По сути, Зощенко в 20-е годы был языческим рукотворным богом, и фигурки людей, которые он массово производил в своих книгах, в глазах читателей были лишь магическими предметами, слепленными из слов человечками, в которых можно было втыкать иголку и испытывать чувство едва ли не физического удовлетворения, представив, что уколотый – твой коммунальный сосед

Жизнь Михаила Зощенко состоит как бы из двух частей Первая, счастливая часть, приходится на двадцатые годы и захватывает начало тридцатых. Для писателя это время фантастического успеха В одном только 1926 году выходит более пятнадцати книг рассказов Крупнейшие сатирические журналы тех лет бесперебойно печатают его прозу В 1929-31 годах выходит шеститомник писателя. В 1931 году шеститомник начинают переиздавать, но после второго тома издание останавливается Небо меняет цвет – алый, праздничный, неподдельный переходит в цвет запекшейся крови

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.