Джоди Пиколт - Жестокие игры Страница 4
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Джоди Пиколт
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 100
- Добавлено: 2018-12-08 20:50:27
Джоди Пиколт - Жестокие игры краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джоди Пиколт - Жестокие игры» бесплатно полную версию:Кумир одноклассниц Джиллиан не привыкла себе в чем-то отказывать, ведь ее отец — богатый и влиятельный бизнесмен. В город недавно приехал Джек Сент-Брайд, бывший учитель, только что отбывший наказание за изнасилование несовершеннолетней. Темное прошлое Джека пугает и интригует Джиллиан. Ей все равно, что она ученица, а он — зрелый мужчина.Своевольная девчонка отправляется с подругами в лес, чтобы совершить колдовской ритуал и приворожить Джека. И вдруг встречает там его самого! А на следующее утро городок всколыхнула шокирующая новость — в лесу была изнасилована школьница.В ходе расследования начинают открываться страшные тайны жителей городка. Отец Джиллиан не подозревал, что его дочь — совсем не та милая и беззащитная девочка, какой он ее знает…
Джоди Пиколт - Жестокие игры читать онлайн бесплатно
Она потащила незнакомца в кухню, но мистер Петтигрю счел нужным вмешаться.
— Постойте, — нахмурился он. — Вы не похожи на мастера по ремонту холодильников.
Эдди замерла. Наверное, незнакомец подумал, что она сумасшедшая. Что ж, и черт с ним! Так думают все в Сейлем-Фоллз.
Хозяйка была безумна. И — о боже! — она коснулась его. Протянула правую руку и схватила его за локоть как ни в чем не бывало, как будто прошло всего восемь минут, а не восемь месяцев с тех пор, как к нему прикасалась женщина.
Если она что-то скрывает от проверяющего из отдела здравоохранения, значит, в закусочной есть нарушения. Он начал пятиться, но тут женщина наклонила голову.
Именно это — ее покорность — сломило его.
Сквозь темные волосы виднелся изгиб шеи, розовой, как у младенца. Джек едва удержался, чтобы не протянуть палец и не коснуться ее, но только поглубже засунул руки в карманы. Ему лучше других было известно, что нельзя доверять женщинам, которые утверждают, что говорят правду.
Но что, если ты с самого начала знал, что она лжет?
Джек откашлялся.
— Я пришел как только смог, мэм, — сказал он и взглянул на Петтигрю. — Меня вытащили из-за стола — у моей тети день рождения, — поэтому я не заехал домой и не переоделся. Показывайте, что тут у вас поломалось.
Кухня была до боли похожа на тюремную. Джек кивнул высоченной женщине, стоявшей у плиты, и отчаянно попытался припомнить технические подробности посудомоечных машин. Он открыл раздвижные дверцы, вынул поднос и заглянул внутрь.
— Наверное, сломался насос… или засорился входной клапан.
И в первый раз посмотрел на владелицу заведения. Она была хрупкого телосложения, невысокого роста и едва доходила ему до плеча. Но, похоже, от ежедневной нелегкой работы мышцы на ее руках достаточно накачаны. Ее каштановые волосы были стянуты на затылке в узел, который не распадался благодаря воткнутому в него карандашу. Глаза необычного хризолитового оттенка. Насколько помнил Джек, этот камень, согласно верованиям древних гавайцев, не что иное, как слезы, которые разбросала богиня вулкана. Сейчас в этих глазах плескалось изумление.
— Я не взял с собой инструменты, но до…
Он сделал вид, что подсчитывает, сколько понадобится времени, тайком пытаясь поймать взгляд хозяйки.
«Завтра», — одними губами прошептала она.
— До завтра починю, — заверил Джек. — Так, а что у нас с холодильником?
Петтигрю перевел взгляд с хозяйки на Джека, потом обратно.
— Бессмысленно проверять остальную кухню, если все равно придется вернуться, — сказал он. — Я приду на следующей неделе.
Коротко кивнув, он ушел.
Владелица заведения бросилась обнимать повариху. Продолжая улыбаться, она повернулась к Джеку и протянула руку… но на этот раз он успел отстраниться.
— Я Эдди Пибоди, а это Делайла Пиггетт. Мы так вам благодарны! Вы разговаривали, как настоящий мастер. — Внезапно она замолчала, сообразив. — На самом деле вы не знаете, как чинить холодильники, верно?
— Да. Я просто кое-что слышал на последнем месте работы. — Он понял, что проговорился, и сменил тему. — Я хотел спросить о работе. Увидел объявление «Требуется…».
Повариха заулыбалась.
— Вы приняты на работу.
— Делайла, а чего это ты командуешь? — Эдди повернулась к Джеку. — Вы приняты.
— Вы не против, если я спрошу, что за работа?
— Да, то есть нет, не против. Нам нужен посудомойщик.
Губы Джека невольно растянулись в улыбке.
— Я слышал.
— Даже если мы починим машину, нам будет нужен человек, чтобы убирать со столов.
— Полный рабочий день?
— Нет, только по вечерам. Минимальная оплата.
Джек погрустнел. Он, кандидат исторических наук, нашел работу, за которую платят пять долларов пятнадцать центов в час! Делайла, неверно истолковав выражение его лица, добавила:
— Я уже просила Эдди нанять мне помощника по кухне. На неполный рабочий день… по утрам. Верно, Эдди?
Эдди колебалась.
— Вы раньше работали на кухне, мистер…
— Сент-Брайд. Меня зовут Джек. Да, работал.
Он не стал говорить, где находилась эта кухня и что некоторое время он пребывал «в гостях» у властей штата.
— В отличие от последнего нанятого тобой парня, — заметила Делайла. — Помнишь, мы видели, что он колется прямо над омлетом?
— Об этой привычке он на собеседовании не упоминал. — Эдди повернулась к Джеку. — Сколько вам лет?
Вот он и настал, тот момент, когда она спросит его, почему мужчина его возраста соглашается на такую низкооплачиваемую работу.
— Тридцать один.
Она кивнула.
— Если вам нужна работа, вы приняты.
Никаких заявлений, никаких рекомендаций, никаких вопросов о его прошлом месте работы. И анонимность — никто и никогда не подумает, что он станет мыть посуду в закусочной. Для человека, который твердо решил начать жизнь с чистого листа, подобная ситуация казалась слишком хорошей, чтобы быть правдой.
— Очень нужна, — выдавил он.
— Тогда надевайте фартук, — велела его новая хозяйка.
Внезапно он вспомнил, что ему необходимо сделать, если Сейлем-Фоллз станет его новым местом обитания.
— Мне нужен час, чтобы кое-что уладить, — сказал он.
— Без проблем. Это самое малое, что я могу сделать для человека, который меня спас.
«Смешно, — сказал себе Джек, — но я подумал о том же самом».
Лейтенант полиции Чарли Сакстон несколько минут крутил, настраивая, радио в патрульной машине, потом вообще выключил его. Прислушался, как хлюпают по воде шины его «Форда-Бронко», и в который раз задался вопросом, не напрасно ли он уволился из полицейского управления в Майами.
Трудно быть блюстителем порядка в городе, где прошло твое детство. Ты ходишь по улицам и, вместо того чтобы замечать нарушителей правопорядка, вспоминаешь кладовую, где какой-то подросток прирезал свою подружку. Проходишь мимо школьной спортивной площадки и думаешь о том, как конфисковал наркотики у детей местных шишек. Там, где другие видят идеальную картинку колониального городка своей юности, ты видишь все его неприглядное нутро.
Когда он повернул на главную улицу, радио ожило.
— Сакстон.
— Лейтенант, тут пришел какой-то парень и настаивает на том, что будет разговаривать только с вами.
Несмотря на плохую связь, по голосу Уэса было слышно, что он пьян.
— У парня есть имя?
— Если и есть, то он его не называет.
Чарли вздохнул. Из опыта он мог предположить, что этот человек совершил в их городке преступление и сейчас хочет признаться.
— Я уже подъезжаю к участку. Пусть присядет, подождет.
Он припарковал свой «форд», вошел в участок и сразу заметил торчащего в приемной визитера.
Чарли, истинный детектив, с одного взгляда определил, что он не местный — никто из жителей Нью-Хэмпшира не обезумел настолько, чтобы надеть в начале марта, в такой холод и слякоть, спортивную куртку и модельные туфли. Тем не менее на потерявшего рассудок потерпевшего или на взбудораженного преступника неизвестный тоже мало походил. Нет, он просто напоминал человека, у которого выдался паршивый день.
Чарли протянул ему руку.
— Здравствуйте. Я лейтенант Сакстон.
Собеседник не представился.
— Вы не могли бы уделить мне минутку?
Чарли кивнул. Его любопытство достигло предела. Он провел мужчину в свой кабинет и указал на стул, приглашая присаживаться.
— Чем могу вам помочь, мистер…
— Джек Сент-Брайд. Я переезжаю в Сейлем-Фоллз.
— Добро пожаловать!
Тогда все встает на свои места. Это, скорее всего, отец семейства, который хочет удостовериться, что их городишко не представляет опасности для его жены, детей и собаки.
— Отличное место, прекрасный город. Я могу чем-то конкретно вам помочь?
Сент-Брайд довольно продолжительное время сидел молча, обхватив руками колени.
— Я приехал сюда из-за статьи шестьсот пятьдесят один пункт «6», — наконец произнес он.
Чарли понадобилась всего минута, чтобы понять, что этот довольно прилично одетый мужчина с тихим голосом говорит о законе, который обязывает отдельные категории преступников вставать на учет в полицию по месту проживания и являться в участок в течение десяти лет или пожизненно, в зависимости от тяжести статьи, по которой их осудили. Чарли стер улыбку с лица, и оно стало таким же озадаченным, как у Сент-Брайда. Было ясно, что он берет назад свое «Добро пожаловать!».
Потом он вытащил из ящика письменного стола полицейский формуляр, чтобы зарегистрировать лицо, совершившее преступление на сексуальной почве.
Март 2000 года
Сейлем-Фоллз,
Нью-Хэмпшир
— Что ты делаешь?
От голоса своей новой хозяйки Джек так и подпрыгнул, а потом спрятал руки за спиной.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.