Арнон Грюнберг - День святого Антония Страница 4
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Арнон Грюнберг
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 21
- Добавлено: 2018-12-10 13:18:05
Арнон Грюнберг - День святого Антония краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Арнон Грюнберг - День святого Антония» бесплатно полную версию:Арнон Грюнберг (наст. имя Арнон Яша Ивз Грюнберг, р. 1971) — крупнейший и, по оценкам критиков, наиболее талантливый писатель младшего поколения в Нидерландах. Лауреат Премии Константейна Хёйгенса (2009) за вклад в нидерландскую литературу. Знаком Арнон Грюнберг и русскому читателю — в 2005 и 2011 годах вышли переводы его романов «Фантомная боль» и «История моей плешивости» (пер. С. Князькова), сейчас же автор ведет собственную колонку в «Новой газете».
Арнон Грюнберг - День святого Антония читать онлайн бесплатно
У нас нет печки СВЧ. Мы пока что на нее откладываем. Мы могли бы взять и в кредит, но Рафаэлла против кредитов. Она считает, что люди, которые что-то покупают в кредит, уже одной ногой в тюрьме.
— Нет, — отозвался мужичок. — Я не размораживал его в СВЧ, оно оттаяло благодаря таким людям, как Рафаэлла.
Он поднял бокал и произнес:
— За Рафаэллу!
Она улыбнулась.
— Выходит, ваше сердце довольно быстро оттаяло, — сказал я.
— Оно не было в глубокой заморозке, — предположил Тито и как бы случайно уронил вилку. Он наклонился ее поднять, а когда выпрямился, состроил гримасу и прошептал:
— Они опять прижались коленями.
— А вот у нас сердца в глубокой заморозке, — объявил я.
Теперь Тито, в свою очередь, начал изображать газонокосилку. «Поработать газонокосилкой» — так мы это называем, когда кто-то из нас сперва обчищает початок от зерен зубами, не разжевывая их.
— Ой! — воскликнул субъект, но ничего, кроме этого, сказать не успел, поскольку Тито с набитым ртом пробормотал:
— Это ничего, что сердца у нас в глубокой заморозке, зато Бог слепил нас на славу.
— Не то слово! — поддакнул я.
Рафаэлла ударила ладонью по столу.
— Поль, Тито! — воскликнула она. — Это обязательно — всем рассказывать, как вы на славу сложены? И разве нельзя есть поаккуратней, хотя бы при гостях?
Мужичок снова наполнил бокалы.
— Я не гость, — сказал он. — Не смотрите на меня, как на гостя, Рафаэлла.
И слегка, совсем невзначай, коснулся ее руки.
— Мы не всегда говорим одно и то же, — сказал Тито. — Мы просто подводим итоги. «Сердце: в глубокой заморозке; сложены: на славу».
— Текст для объявления о знакомстве, — пояснил я.
Теперь я тоже уронил на пол свои приборы. Наклонился их поднять и прошептал:
— Теперь он еще и руку положил ей на ногу.
— На платье или прямо на голую ногу? — спросил Тито.
— На голую ногу, — шепотом ответил я, — у нее платье совсем задралось.
— Черт побери, — прошипел Тито, — это уж совсем ни в какие ворота, и прямо во время ужина! Какой пошляк!
— Вы не должны задираться, — сказала Рафаэлла. — Эвальд очень смешной.
Тито побледнел. Он всегда бледнеет, когда злится, но замечают это лишь те люди, которые хорошо его знают.
— Вот это славно! Тогда расскажите нам что-нибудь смешное.
— Ах, — застеснялся персонаж, — я вовсе не такой уж смешной, ваша мама преувеличивает. Хотя должен сказать, что, когда мы вместе, мы много смеемся, правда ведь, Рафаэлла?
Она кивнула и сказала:
— Я давно так не смеялась.
— Блаженны те, кто смеются, — пробормотал я.
— Поль, одернула Рафаэлла, — ну хватит, надоело! Эвальд не намного вас старше, ему всего двадцать шесть.
— А мне восемнадцать, — сказал я, — и я еще понемногу расту, предупреждаю заранее.
— Без них я бы тут не выжила, — сказала Рафаэлла, — но порой они приводят меня в отчаяние.
— Так я же понимаю, — сказал мужичок, — я все понимаю! Я сам был точно таким же.
Тут терпение у Тито лопнуло.
— Что вы этим хотите сказать? Что это означает, что вы сами были точно таким же? Какие мы, по-вашему?
Мужик задумался. Мы загнали его в угол. Он вылил остатки из бутылки.
— Ну, положим, вы сердитые.
— Никакие мы не сердитые! — отрезал Тито.
— Значит, вы не сердитые?
Ему явно не было до нас дела. Его интересовало колено Рафаэллы и, скорей всего, ее бедро.
Тито встал и промолвил:
— Как бы ваше сердце не протухло в размороженном виде!
А я добавил:
— Не то не успеете оглянуться, как мы превратим его в корм для рыб.
И с этими словами мы вышли из дому и отправились на детскую площадку.
— Теперь они будут целоваться, — сказал Тито.
— У нее совсем беда с головой, — сказал я, — иначе она бы до этого не дошла.
Так мы и сидели. Курили и подкидывали камешки, пока не убедились, что Эвальд Станислас Криг убрался наконец из нашей квартиры.
4Как-то раз после урока хорватка спросила:
— Какое самое вкусное блюдо из всех, что вы когда-либо пробовали?
Это были ее первые слова, обращенные к нам с тех самых пор, как она заявила, что мы не должны к ней клеиться.
— М-м-м… — задумался Тито, а я ответил:
— Пицца, а твое?
— Морковный суп, — сказала она, — горшочек морковного супа, который я приготовила сама, с добавлением ванильного сахара и листика мяты.
У нее был очень мечтательный вид, словно она до сих пор чувствовала аромат этого горшочка.
— Мы его никогда не пробовали, — вздохнул Тито, а я предложил всем пойти попить кофе.
Мы привели ее в кафешку Эндрю. Она заказала к кофе яблочный пирог. А мы просто кофе.
— Это будет стоить нам чаевых пяти щедрых клиентов, — прошептал я, а Тито шепнул:
— Придержи язык.
Она управилась с яблочным пирогом меньше чем за пару минут. Нам нечасто приходилось видеть, чтобы кто-то с таким аппетитом поглощал яблочный пирог. Когда она с ним управилась, она даже облизнула с тарелки взбитые сливки, и губы у нее стали белыми.
— Раньше я часто ела взбитые сливки, — сообщила хорватка, — я их обожала.
Ее звали Кристина Андреа, и она говорила, что ни одно из ее имен нельзя сокращать. Что она терпеть не может сокращенные имена и чтобы никто даже не пытался их сократить.
Она вылила в свою чашку весь молочник. Все молоко из молочника растворилось в ее кофе. Кофе буквально переливался через край. Она стала пить, не отрывая чашку от блюдца, и, пока пила, ни на кого не смотрела. Полностью сосредоточилась на кофе. Придерживала чашку обеими руками, а когда в ней ничего уже не осталось, сказала:
— Неплохой был кофе…
— Ты живешь с родителями? — спросил ее Тито.
— Не твое дело, — сказала она, достала из сумки зеркальце и стала подкрашивать губы. Состроила себе в зеркальце несколько гримасок и добавила:
— Ничего страшного, я привыкла.
Потом встала и одернула юбку. Такая у хорватки была привычка. Она всегда одергивала юбку.
— Мой отец — женатый холостяк, — сказала она, поглядев на нас то ли сердито, то ли недоверчиво.
Она часто так на нас смотрела. Потом бросила: «Ну спасибо и до завтра!» — и ушла.
Я пробежался немного за ней, и, вернувшись, сообщил, что она исчезла в подземке на 34-й улице.
— Ее отец — женатый холостяк, — произнес Тито.
— Да, — подтвердил я, — именно это она и сказала.
Тито немного подумал и вдруг предложил:
— Пожалуй, стоит это где-нибудь записать.
В конце тетради, там, где мы делаем разные заметки по английскому, мы выделили несколько страниц для хорватки.
«Ее отец — женатый холостяк», — записал Тито и поставил рядом дату. После этого мы отправились на работу.
Когда мы вечером вернулись домой, в кресле-качалке, как и вчера вечером, сидел Эвальд Криг. Рядом с ним сидела Рафаэлла. Они слушали музыку.
— Ага, вы опять у нас, — сказал Тито.
— Присаживайтесь, ребята, — пригласила Рафаэлла.
Голос ее звучал как-то странно.
Мужичок налил до краев в две небольшие рюмки какую-то прозрачную жидкость.
— Выпейте с нами, — предложил он, — выпейте с нами! Я так рад, что познакомился с вашей мамой.
Мы молча обменялись взглядами.
— Ребята, — начала Рафаэлла все таким же странным голосом, но больше ничего не смогла сказать, потому что подавилась и закашлялась.
— Крепкий напиток, — пробормотал Эвальд Криг.
— Ребята, послушайте, — сказала Рафаэлла, — Эвальд Криг — знаменитость у себя на родине.
Мужичок довольно кивнул, когда она говорила эти слова. Сразу после этого он резко повернул голову вправо и чихнул так громко, как мы еще в жизни не слыхали. Буквально у нас на глазах у него изо рта вылетела мокрота и в виде жирного плевка приземлилась на наш ковер.
— Будь здоров! — сказала Рафаэлла, после чего мужик быстро обтер рот, невнятно пробормотав что-то насчет сквозняка.
А мы все не могли отвести глаз от его липкой мокроты на ковре. Чего только не вытворяли поклонники у нас дома, но плюнуть на ковер еще не приходило в голову никому.
Все так же не отводя глаз от плевка на ковре, Тито сказал:
— Значит, вы очень знамениты у себя на родине?
— Ну да, — ответил дяденька, — типа того, но это неважно.
— Не скромничай, Эвальд, — сказала Рафаэлла.
Подумаешь, еще один нашелся, знаменитость у себя на родине! Этого добра тут и так хватает.
— И чем же вы прославились? — поинтересовался Тито.
— Книгой, — ответила Рафаэлла, — просто книгой, представьте себе.
— Какой еще книгой? — пробормотал Поль. — Телефонной?
— Романом, — пояснила Рафаэлла.
— Мистер Криг, — обратился к нему Тито, — а на какую тему вы пишете?
— На какую тему? — переспросил мужичок, отбрасывая со лба длинные пряди и украдкой улыбаясь Рафаэлле. — Итак, моя тема. Ну и вопросики у вас!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.