Стэн Барстоу - Рассказ о брате Страница 40
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Стэн Барстоу
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 85
- Добавлено: 2018-12-10 04:55:21
Стэн Барстоу - Рассказ о брате краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стэн Барстоу - Рассказ о брате» бесплатно полную версию:Произведения английского писателя Стэна Барстоу, собранные в этой книге, отразили характерные черты его проблематики и стилистики, пристальное и доброжелательное внимание к повседневной жизни, нравственным исканиям простого человека — своего современника. Сборник дает возможность увидеть творческую эволюцию автора от 60–х до 80–х годов.
Стэн Барстоу - Рассказ о брате читать онлайн бесплатно
— А вы не можете найти замену?
— Найти кого‑то и обучить за три недели? Это же несерьезно, дорогая.
— Сочувствую вам, Леонард, но какое у меня положение, вы знали с самого начала.
— Я считал, что мы живем в середине двадцатого века, а не где‑то в девятнадцатом.
— Он и так со многим мирится.
— Иначе и быть не должно. А вам‑то хотелось бы поехать?
— Ну конечно! Три или четыре дня на море. А как мне сами эти выступления нравятся, вы же знаете.
— Так переговори с ним. Сегодня вечером.
— Но…
Пальцы Леонарда сжали ей локоть, глаза смотрели прямо в глаза:
— Поговори с ним.
Когда она пришла домой, Брайен, так и не снявший свой рабочий костюм, спал, развалясь в кресле и приоткрыв рот. Прежде чем потрясти его за плечо, она выключила телевизор.
— Сию минуту закрыл глаза, — сказал он, проснувшись. — Который час?
— Четверть двенадцатого. Глория вела себя хорошо? Не капризничала?
— Нет. А с чего бы?
— Днем казалось, она неважно себя чувствует. Видно, мне вправду только показалось. Ужинал?
— Нет.
— Поешь чего‑нибудь.
— Даже не знаю. — Он протер глаза и потянулся. — Давай‑ка выпьем чаю, а там я решу.
Она сняла пальто, положила на кресло и прошла в кухню, налила чайник. Брайен, поеживаясь, появился следом и стал в дверях.
— Ух! Словно уже часа три.
— Тебе надо было лечь.
— Вечно одно и то же: спишь да работаешь. Совсем тебя не вижу.
— Знаю, ты злишься.
— На что?
— Да что я ухожу вот так. Помогаю Леонарду.
— Ничего подобного я тебе ни разу не говорил.
— Я же чувствую. Тут говорить необязательно.
— Но если ты удовольствие получаешь, радость какую‑то. А меня ведь почти не бывает дома… Тебе веселого мало.
— А завтра ты опять на север?
— Нет, на пару дней ставят меня на местные рейсы. Пока фургон не приведут в полный порядок.
Чайник стал закипать. Она отсыпала заварки, достала две чашки.
— Так будешь что‑нибудь есть? Я тогда приготовлю.
— Давай, что ли, бутерброд с ветчиной.
Джойс поставила сковородку на другую конфорку, достала из буфета ветчину. Не поднимая глаз от рук, снимавших шкурку, сказала:
— Леонард поговаривает теперь о Всемирной конференции.
— Какой конференции?
— Всемирной конференции магов. Разве я не рассказывала? О ней, конечно, и думать нечего. Это в Брайтоне, через три недели. Он метит всех там обыграть, если я поеду и помогу.
— В Брайтоне?
— Да. Одна глупость. На три — четыре дня уехать. Я ему говорю: нечего и надеяться. У меня семья, мне надо заботиться о муже и ребенке.
— Значит, ты не поедешь?
— Конечно, нет, так я ему и сказала.
— Но тебе ведь хочется туда? Хочется с ним поехать?
— Как понимать «с ним»? Я у тебя спрашивалась?
— Сейчас спрашиваешься.
— Слушай, я…
— Ты не поедешь.
— Слушай, Брайен, не изображай грозного мужа. И нечего тут законы устанавливать.
— Пусть он знает. Скажи ему.
— То сказать, что он и так знает? Или сказать, что это ты запретил?
— Как угодно. Но сказать скажи.
— Слушай, Брайен, кто ты такой, черт подери?
— Я твой муж.
— И долго еще я должна благодарить тебя за это?
— Ты что имеешь в виду?
— Сам знаешь. Я была благодарна тебе, когда ты на мне женился. Не всякий ведь мужчина сделал бы то, что сделал ты. А ты взял меня замуж и сделал порядочной женщиной. Как тут не быть благодарной?
— Я женился, потому что полюбил тебя.
— Потому что хотел спать со мной, а я была беременна от другого.
— Давай не будем об этом.
— Хочешь забыть? А разве не вспоминаешь всякий раз, как посмотришь на нее? Она там спит наверху и не знает, но мы‑то знаем. А когда ей расскажем, Брайен?
— Столько прошло лет. Ей сейчас восемь, и она наша — твоя и моя. Зачем тебе эта новая затея?
— Потому что мне надоело. Все надоело.
— Но ей‑то ты не скажешь?
Она вскинула голову:
— А почему бы и нет? Что, ей запрещается знать правду?
— Вот и все, уважаемый. Пожалуйста, квитанцию. Когда придете следующий раз, костюм будет готов и упакован. Надеюсь, он удовлетворит вас во всех отношениях.
— Я не сомневаюсь, — улыбнулся клиент Леонарда, — нисколько не сомневаюсь. Приятно‑таки приобретать вещь, когда тебя обслуживают, как в лучшие времена.
— Очень любезно с вашей стороны, уважаемый. Качество и вежливость — непременные основы любого хорошего предприятия.
— Увы, многие забывают об этом.
— Вот именно, вот именно. — Леонард проводил клиента и растворил перед ним дверь. — До свидания, уважаемый.
Затем он взял костюм с прилавка и прошел в заднюю комнату, где Джойс накрывала на стол в ожидании, пока закипит электрический чайник.
— Как раз вовремя, я завариваю чай.
— Я только упакую, и мы себе почаевничаем.
— Он вроде был доволен, этот человек, что сейчас ушел.
— Мы с ним остались взаимно довольны. Это и означает успешность сделки.
— А вы, Леонард, хороший портной?
Держа костюм на отлете, Леонард отряхнул его ребром ладони, последний раз придирчиво осмотрел, аккуратно сложил, поместил в большую квадратную коробку и перевязал ее бечевкой.
— Лучший в городе.
— А вы никогда не подумывали расширить дело? Еще одну мастерскую открыть?
— Одно время были такие мысли. Но самому трудно находиться в двух местах сразу, а я не представляю, как можно положиться на кого‑то, кто меньше тебя болеет за дело. Поэтому и решил я не расширяться, но уж чтоб тут все было на высоте. И это себя оправдывает. Меня знают, клиентура хорошая, зарабатываю прилично. Чтобы сам закройщик тебя обслуживал — люди ждут именно этого и потому согласны хорошо заплатить.
Джойс налила кипяток в заварной чайник.
— Леонард, насчет этой конференции.
— Да?
— Ничего не выйдет.
— Но ты спросилась у него?
— Вовсе я не спрашивалась, просто рассказала, что она будет. Он сразу на дыбы. Мы поссорились.
— Жалко.
— Наверно, это я виновата. Вышла из себя и наговорила ему жутких вещей.
— А он не… — Леонард замялся. — Он тебя не бьет?
— Брайен?
— Он здоровый буйвол. Такой как сорвется…
— Ужасно, но с Брайеном ни поссоришься, ни поскандалишь. Иногда я от этого лезу на стенку, такой он терпеливый и чертовски правильный.
— И глупый, — добавил Леонард.
— Вы что?
— Да, Джойс, глупый, уж извини. Он разве не понимает, какая ты женщина? Неужто ты не заслуживаешь большего, чем торчать дома, варить и стирать на него?
— А разве не каждая женщина порой такое думает?
— Множество их довольны своей судьбой. Таких не счесть. Но ты другая, ты особенная. Ты подобна прекрасной тропической птице, которая теряет свою яркую окраску и умирает, когда не может расправить крылья и пуститься в полет.
Услышав столь высокопарные фразы, она еле удержалась от смеха.
— Птичка в златой клетке. Только клетка никакая не золотая. Все это мило, но…
— Нет, Джойс, — он подошел и взял ее за руки, выражение глаз было совсем незнакомым, — так не может продолжаться.
Потом, когда он поцеловал ее, она очень удивилась, что была так пассивна в его объятиях и не сопротивлялась. Лишь когда он стал все крепче прижимать ее к себе, она отстранилась, посмеиваясь.
— Ну, Леонард, вот уж никогда бы не подумала, что вы способны целоваться и обниматься по углам.
Он удержал ее руки:
— Джойс, до сих пор я никогда с тобой об этом не заговаривал. Считал, не имею права. Но не могу я спокойно это больше видеть. Ты ради каких‑то заработков вынуждена вести жизнь, лишенную и красоты и утонченности. Человек я небогатый, но мог бы дать тебе хоть кое‑что, чего ты достойна. По крайней мере, житься тебе будет лучше, чем с ним.
Она высвободила руки и, пытаясь скрыть удивление и смущение, стала разливать чай.
— Вы меня просто поразили, — выговорила она наконец.
— Я всегда это скрывал. Повторяю, не считал себя вправе. Хотел бы также, чтоб ты знала, что я… я никогда не предъявлю требований, на которые ты не в состоянии согласиться.
Это уж слишком. Она сказала со смешком, лишь бы положить конец разговору:
— Не болтайте глупостей.
Он надулся и ничего не ответил.
— Леонард, простите. Вам этого не понять.
— Я могу понять верность по заблуждению. Ибо, зная тебя, не желал бы видеть другую.
— Да, это верность, Леонард, и без всякого заблуждения. Даже больше, чем верность.
— Не уверяй меня, что по — прежнему его любишь.
— Вот вчера я ему столько наговорила, а потом он так взглянул… убить себя была готова.
— Ты стараешься не обижать людей. И сама не поймешь, что не ты ранишь, а правда.
— Я ужас что натворила — швырнула ему в лицо, что Глория не его ребенок. Это после стольких лет…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.