Мюриель Барбери - Элегантность ёжика Страница 44
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Мюриель Барбери
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 49
- Добавлено: 2018-12-07 21:02:43
Мюриель Барбери - Элегантность ёжика краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мюриель Барбери - Элегантность ёжика» бесплатно полную версию:«Элегантность ежика», второй роман французской писательницы Мюриель Барбери (р. 1969), прославил ее имя не только во Франции, но и во многих других странах. Она страстно влюблена в творчество Л.Н.Толстого и культуру Японии, и обе эти страсти она выразила в своей книге.Девочка-подросток, умная и образованная не по годам, пожилая консьержка, изучающая философские труды и слушающая Моцарта, богатый японец, поселившийся на склоне лет в роскошной парижской квартире… Что связывает этих людей, как меняется их жизнь после того, как они случайно находят друг друга, — об этом читатель узнает, открыв этот прекрасный, тонкий, увлекательный роман.
Мюриель Барбери - Элегантность ёжика читать онлайн бесплатно
13
По кругам ада
Палома ушла потрясенная до глубины души, а я долго-долго тихо сидела в кресле.
Потом набралась мужества, крепко взяла себя в руки и позвонила Какуро Одзу.
На втором гудке трубку снял Поль Н’Гиен.
— Здравствуйте, здравствуйте, мадам Мишель, — приветливо поздоровался он. — Чем могу быть полезен?
— Мне бы хотелось поговорить с Какуро, — сказала я.
— Его, к сожалению, нет дома. Если хотите, он позвонит вам сразу же, как только вернется.
— Нет, спасибо. — Я даже обрадовалась, что могу воспользоваться посредником. — Будьте добры, передайте ему, что, если он не передумал, я буду рада поужинать с ним завтра вечером.
— С удовольствием передам.
Я повесила трубку и снова рухнула в кресло, в голове роились сумбурные, но, как ни странно, приятные мысли. Так прошел целый час.
— Пахнет у вас не слишком аппетитно, — произнес позади меня мягкий мужской голос. — И никак нельзя это устранить?
Я оглянулась и увидела красивого юношу в новенькой джинсовой куртке, с темными растрепанными волосами и большими ласковыми глазами кокер-спаниеля. Он так тихо отворил дверь, что я даже не услышала.
— Жан? Жан Артанс? — изумленно проговорила я, не веря собственным глазам.
— Он самый. — Он, как раньше, склонил голову к плечу.
Но этот жест — единственное, что оставалось в нем общего с изможденным душой и телом парнем-наркоманом. Жан Артанс, еще недавно стоявший на краю могилы, теперь, похоже, надумал воскреснуть.
— Вы великолепно выглядите! — воскликнула я, улыбаясь во всю ширь.
Он тоже улыбнулся:
— Добрый день, мадам Мишель! Очень рад вас видеть. Вам так очень к лицу, — добавил он, показав на мою прическу.
— Спасибо, — отозвалась я. — А вы к нам за каким делом? Хотите чашечку чая?
— Ну-у, — начал он с былой неуверенностью, но тут же согласился, — конечно, с удовольствием.
Я принялась готовить чай, а он уселся на стул и с изумлением уставился на Льва.
— Неужели он и раньше был таким толстущим? — спросил он без всякой задней мысли.
— Да, — кивнула я, — он у меня не спортсмен.
— А это не от него так скверно пахнет? — Жан брезгливо сморщил нос.
— Нет, что вы! — успокоила я его. — Запах знаете ли, сантехнического свойства.
— Вы, наверное, здорово удивились, что я вот так запросто взял и зашел к вам, — сказал он. — Тем более что не так уж часто мы с вами болтали. Я вообще был тогда не слишком разговорчив. Я имею в виду, когда был жив отец.
— Я очень рада, что вы пришли, — ответила я. — А еще больше рада, что вы так хорошо выглядите, — от души сказала я.
— Ага, — согласился он. — Я вернулся черт знает откуда…
И мы оба отпили по глоточку душистого обжигающего чая.
— Теперь я вылечился. Надеюсь, окончательно вылечился, если бывает что-то окончательное на свете, — сказал он. — Во всяком случае, сейчас никаких наркотиков. И еще я встретил девушку, такую… такую… просто потрясающую девушку! — Глаза у него засветились, и он даже всхлипнул. — И работенку себе приискал неплохую.
— А чем вы занимаетесь? — поинтересовалась я.
— Работаю в магазине яхтового оборудование.
— Моторы, запчасти? — уточнила я.
— Ага, в общем, дело что надо. Как будто сам катаешься по всему свету. Парни, которые к нам приходят, толкуют о своих посудинах, о разных морях — с одного приехали, на другое собираются. Мне это по душе, и вообще, знаете, я люблю работать.
— А в чем конкретно заключается ваша работа?
— Ну, пока делаю что придется, то за прилавком, то на доставке, но со временем подучусь и буду профи. Мне и теперь поручают кое-что интересное: наладить паруса, ванты, поправить такелаж.
Чувствуете поэзию моря? Ванты, такелаж — это вам не какие-нибудь сухопутные лесенки и канаты. А если вы не чувствительны к таким лексическим тонкостям, то, умоляю вас, научитесь хотя бы расставлять запятые.
— Вы тоже, надо сказать, в хорошей форме, — прибавил он, приветливо глядя на меня.
— Правда? Что ж, и у меня произошли кое-какие перемены, и это мне, кажется, пошло на пользу.
— Вообще-то, — снова заговорил Жан, — я пришел сюда не для того, чтобы повидаться с соседями или на старую квартиру посмотреть. Я даже не был уверен, узнают ли меня тут. Удостоверение личности прихватил на тот случай, если и вы меня не узнаете. Пришел потому, что никак не могу вспомнить одну очень важную вещь, которая мне помогала, даже когда я был болен и когда выздоравливал тоже.
— И я могу быть вам полезной?
— Можете. Потому что как раз вы и сказали мне, как называются эти цветы. Знаете, те, что растут вон там, на клумбе. — Он ткнул пальцем в глубину двора. — Такие небольшие красивые цветы, белые и красные. Мне кажется, вы их и посадили? Помните, однажды я спросил вас, как они называются, вы ответили, но у меня тогда ничего в голове не держалось. А думать про эти цветы я думал, сам не знаю почему. Они очень красивые, и вот, когда мне было плохо, я вспоминал про них, и мне становилось лучше. А тут я как раз проходил неподалеку и подумал: зайду-ка и спрошу мадам Мишель, что же это за цветы.
Ему вдруг стало неловко, и он искоса взглянул на меня.
— Вам, наверное, странно такое слышать. Надеюсь, я не напугал вас этим цветочным бзиком?
— Нисколько, — отвечала я. — Да если бы я знала, что они вам так помогают, я бы насадила их всюду, всюду!
Жан рассмеялся счастливым мальчишеским смехом.
— Ах, мадам Мишель, да ваши цветы просто спасли мне жизнь. Разве не чудо? Так вы можете сказать, как они называются?
Да, милый ты мой, могу, конечно. Когда скитаешься по кругам ада, захлебываешься в водах потопа, чувствуешь, что прерывается дыхание и сердце готово выскочить из груди, и вдруг видишь тоненький лучик света — это камелии.
— Да, — сказала я, — это камелии.
Жан пристально посмотрел на меня широко открытыми изумленными глазами. Крошечная слезинка сползла по щеке этого спасенного мальчика.
— Камелии, — повторил он, перебирая в памяти что-то, ведомое ему одному. — Камелии, вот оно что, — и снова посмотрел на меня. — Камелии. Ну да, камелии.
Я почувствовала, что и моя щека увлажнилась, и взяла его за руку:
— Жан, вы представить себе не можете, до чего я счастлива, что вы сегодня пришли.
— Да? — сказал он удивленно. — Почему же?
Почему?
Потому что камелия способна переломить злую судьбу.
14
Из коридора на круги
Что же это за борьба, которую мы ведем непрестанно, хотя заведомо обречены на поражение? Что ни утро, изнуренные бесконечной битвой мы опять и опять, преодолевая отвращение перед повседневностью, шагаем по бесконечному коридору, по которому уже столько отшагали повинуясь судьбе… Да, милый ты мой, вот повседневность: унылая, пустопорожняя, изобилующая горем. Круги ада не так уж далеки от нее; стоит побыть в ней подольше, и до них уж рукой подать. Из коридора прямо в какой-нибудь круг, попадешь и не заметишь. Каждый день мы с тоской возвращаемся к своему коридору и шаг за шагом одолеваем невеселый путь, к которому приговорены.
Увидел ли он адские круги? Каково это: родиться после того, как побывал в преисподней? Как оживают зрачки на остекленевших глазах? Где начинается борьба и где она иссякает?
Так, значит, камелия…
15
По жарким вспотевшим плечам
В восемь часов вечера Поль Н’Гиен появился на пороге привратницкой, едва удерживая в руках свертки, и с улыбкой сказал мне:
— Месье Одзу все еще не вернулся, его задержали в посольстве. Там какие-то сложности с визой, поэтому он попросил меня передать вам вот это.
Он положил свертки на стол и протянул мне письмо в конверте.
— Спасибо, — поблагодарила я. — Может быть, чайку или еще чего-нибудь?
— Спасибо, — поблагодарил и он. — Но у меня еще столько дел… А ваше приглашение, если позволите, я приберегу на будущее.
И снова улыбнулся так тепло и радостно, что и у меня на сердце потеплело.
Оставшись в кухне одна, я села, положила свертки на стол и открыла конверт:
«Он вдруг испытал приятное ощущение холода по жарким вспотевшим плечам. Он взглянул на небо во время натачивания косы. Набежала низкая тяжелая туча, и шел крупный дождь».
Пожалуйста, примите мои подарки попросту.
КакуроЛетний дождь, упавший на плечи Левина во время косьбы… Какуро так растрогал меня, что несколько минут я сидела неподвижно, прижав руки к груди. Потом один за другим развернула пакеты.
Шелковое жемчужно-серебристое платье с небольшим стоячим воротником, перехваченное черным атласным пояском.
Шелковая пурпурная накидка. Легкая и плотная, словно порыв ветра.
Лодочки на невысоком каблуке из зернистой черной кожи, такой мягкой и такой тонкой, что я прижалась к ним щекой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
-
Отличные рекомендации, хочу прочесть