Тинатин Мжаванадзе - Лето, бабушка и я Страница 49

Тут можно читать бесплатно Тинатин Мжаванадзе - Лето, бабушка и я. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Тинатин Мжаванадзе - Лето, бабушка и я

Тинатин Мжаванадзе - Лето, бабушка и я краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тинатин Мжаванадзе - Лето, бабушка и я» бесплатно полную версию:
Эта книга — девятнадцать лет детства и юности одной девочки, главную роль в которых играла бабушка. Строгая, добрая и заботливая грузинская бабушка, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Книга соткана из отдельных невыдуманных историй из жизни: забавных, трогательных, щемящих и радостных.И пусть девочка выросла в итоге не совсем такой, какой хотела ее слепить бабушка, но зато уверенная в том, что самое важное в жизни — это большая любовь, безоглядная и всепоглощающая.Эта книга — дань признательности всем чудесным бабушкам, память о которых сжимает нам горло и заставляет скучать по ним даже когда мы сами становимся мамами и бабушками.

Тинатин Мжаванадзе - Лето, бабушка и я читать онлайн бесплатно

Тинатин Мжаванадзе - Лето, бабушка и я - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тинатин Мжаванадзе

Бабушка носила Его с собой, и я была уверена, что Он — ее собственность. Она вела с Ним нескончаемый диалог, попутно кроша лук или выжимая дымящееся крахмальное белье, рассказывала все те замшелые истории, которые мы не хотели слушать в пятьсот восемнадцатый раз, спрашивала подтверждения своей тогдашней правоте, и, видимо, все-таки не получала одобрения — потому что назавтра снова рассказывала, только немного переиначивала события и обстоятельства, и с каждым разом загадочная фигурантка дела Хурие приобретала все более демонические черты.

Бабушкин Бог перешел ко мне, хотя я Его и не просила об этом. Он меня страшно утомляет своими придирками, спрашивая каждый раз об одном и том же, и мне очень хочется Его отвлечь и добиться хотя бы раз полного одобрения, но Он ни разу даже не улыбнулся.

Нет, вру: пару раз улыбался — когда мне приносили показать моих новорожденных мальчиков после отхода от наркоза.

И все? И все.

Дальше Он опять хмурит брови и не одобряет моей жизни, считая, что я транжирю Его драгоценные дары, и если я не подтянусь и не раскаюсь, то дети мне покажут, в чем я была виновата.

Богу все равно, на каком языке я с Ним разговариваю.

Богу все равно, каким я Его себе представляю.

Богу все равно, какую музыку я Ему посвящаю.

Он одобряет зажигание свечей — не потому, что Ему от этого личная выгода, а потому что от свечей я невольно исполняюсь благодати.

Он не обижается, если я обижаюсь — хотя и считается, что на Него обижаться тяжкий грех.

Он обижается, если я обижаюсь вообще на что-нибудь: глупее ничего нет, по Его разумению.

Ему не понравится и это — что я тут пишу.

Он мне дал при рождении летучую серебристую сферу и справедливо хочет, чтобы я ее не покоцала своими грубыми движениями, потому что когда наступит время ее возвращать — Он может и не принять вот это пожухлое нечто, со сбившейся орбитой верчения, цвета обратной стороны Луны и ноздреватой поверхностью.

Да, говорит Он, да, мы так не договаривались, восстанавливай как хочешь, верни как было: долги надо возвращать — Я же процентов не прошу.

Вот сейчас снег идет.

Мелкий такой, даже не падает, а летит по воздуху.

Посмотри в окно.

Ты чувствуешь, как теплеют бока у серебристого шарика?

1

Сулхан-Саба Орбелиани — грузинский писатель и дипломат, здесь упоминается его притча «Раненый языком» из книги «Мудрость вымысла»: крестьянин знакомится с медведем и зовет его к себе домой, жена крестьянина плохо принимает гостя и говорит о нем обидное, медведь уходит молча. Встретившись снова с крестьянином в лесу, он просит приятеля ударить его топором по голове. Спустя долгое время крестьянин встречает медведя, и тот показывает: видишь, рана от топора зажила, а от злого слова — нет.

2

Здесь: не грузинское блюдо из фасоли, а сама фасоль.

3

Бисмилла — произнесение формулы и сама формула «бисми-л-ляхи-р-рахмани-р-рахим» («Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного»), с которой начинаются почти все суры Корана. В соответствии с многовековой традицией эта формула, которой придается магическое значение, произносится мусульманами во время молитвы перед началом любого дела. В обиходе неарабоязычные мусульмане нередко произносят лишь начальную часть формулы — «бисмилла».

4

Бебо, бебия — бабушка, бебо — звательный падеж (груз.).

5

Лобиани — лепешки с начинкой из фасоли.

6

Лори — ветчина домашнего приготовления.

7

Мчади — лепешки из кукурузной муки.

8

Марани — винный погреб в грузинском крестьянском доме, выглядит как помещение с закопанными в землю большими глиняными кувшинами — квеври, в которых хранится вино (груз.).

9

Джандаба — мифическое название условно очень далекого места, что-то вроде тридесятого царства, употребляется в смысле — «преисподняя, проклятье, тысяча чертей».

10

Коломхети — мифическая деревня, означающая — очень далеко, к черту на кулички.

11

Кежера-пхали — традиционная огородная культура в Западной Грузии, листовая капуста, широко употребляется в повседневной кулинарии.

12

Вай шени брали — пеняй на себя (груз.).

13

Эмзар — мужское имя, Эмзара — просторечная звательная форма имени, «бичо» — обращение «эй, парень».

14

Вай чемс мтерс — горе моему врагу (груз.).

15

Болезнь Боткина, он же гепатит А, он же инфекционная желтуха.

16

Бабушкино ласковое обращение к детям, «деточка» наоборот.

17

Зурна — музыкальный инструмент, здесь: употребляется как эмоциональное выражение в ответ на громкий звук, детский плач или нытье, что-то вроде «чтоб тебе пусто было!».

18

Бицола — в грузинском «тетя» есть трех разных видов: деида — сестра мамы, мамида — сестра отца, бицола — жена родного дяди.

19

Пацакали — малорослая женщина (адж.).

20

Приймак — муж, пришедший жить в дом жены.

21

Лечаки — марлевая головная повязка аджарских женщин в старые времена.

22

Рехани — базилик.

23

Шаг за шагом (англ.).

24

Кеци — глиняная сковородка для приготовления пищи на углях.

25

Каурма — мясные консервы домашнего приготовления.

26

Метлах — керамическая плитка.

27

Кахпа — женщина, торгующая своим телом (груз., жарг.).

28

Фуфала — имя персонажа из фильма Т. Абуладзе «Древо желания», ставшее нарицательным из-за своего облика — полусумасшедшая бродяжка в пестрых лохмотьях.

29

Чок гюзель — красавица (турецк.).

30

Намус сиз — совесть есть? (Турецк.)

31

Гиж — сумасшедший (сленг).

32

Геенис купри, геенис цецхли — бабушкино причитание, означающее «геенна медная, огонь геенны» (груз.).

33

Калбатоно — обращение к женщине: сударыня, госпожа (груз.)

34

Бонбоньерка (прим. авт.).

35

Зуннар — здесь: поэтическая метафора, Зуннар — (греч. «зоннарион») грубый волосяной пояс, который были обязаны носить все немусульмане в странах ислама, чтобы правоверные видели, кого донимать. Надеть зуннар означает — отречься от ислама.

36

Джибгиребо — (здесь: шутливое) разбойники.

37

Имеется в виду песня «Ке комфозьоне» группы «Рикки э повери».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.