Герман Мелвилл - Веранда Страница 5
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Герман Мелвилл
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: -
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 5
- Добавлено: 2018-12-10 18:51:36
Герман Мелвилл - Веранда краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Герман Мелвилл - Веранда» бесплатно полную версию:Герман Мелвилл (1819–1891) — классик американской литературы, выдающийся писатель-романтик.В третий том Собрания сочинений вошли повести и рассказы ("Писец Бартлби", "Энкантадас, или Заколдованные острова", "Билли Бадд, фор-марсовый матрос" и др.); а также избранные стихотворения из сборников "Батальные сцены, или Война с разных точек зрения", "Джон Марр и другие матросы", "Тимолеон и другие стихотворения" и посмертно опубликованных рукописей.
Герман Мелвилл - Веранда читать онлайн бесплатно
6
Карл Великий (742–814) — король франков (с 768 г.), основатель династии Каролингов; с 800 г. римский император.
7
…короля Дании… — иронический намек на события трагедии Шекспира «Гамлет».
8
Вестминстерское аббатство, или церковь св. Петра — одно из старейших сооружений Лондона, построено в XI в. на берегу Темзы; усыпальница королей и выдающихся деятелей Англии.
9
От dives (лат.) — богатый.
10
Элизиум — в античной мифологии место, где пребывали души умерших героев.
11
Лазарь на лоне Авраама… — Согласно евангельской притче, бедняк Лазарь попал после смерти в объятия Авраама, «отца верующих», то есть в блаженный приют умерших праведников. Богач же мучится в адском пламени и просит Авраама послать Лазаря, чтобы тот омочил палец в воде и коснулся языка богача (Лука, 16: 19–31).
12
Король Кнут I Великий (ок. 995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии, герой средневековых преданий и поэм, в которых выступает как «владыка морей».
13
Игра света и тени. — Этот образ чрезвычайно часто встречается как в творчестве Мелвилла (см., например, последующие произведения), так и его друга, писателя-романтика Натаниеля Готорна (1804–1864), и воплощает стремление отразить неоднозначность явлений бытия.
14
Котел Гекаты — древнегреческая богиня мрака и чародейства Геката в средневековых преданиях превратилась в царицу ведьм, такой она и изображена в трагедии Шекспира «Макбет», где варит в котле колдовское зелье вместе с ведьмами (д. 4, сц. 1).
15
Макбет и Банка — герои трагедии Шекспира «Макбет», вместе встретили ведьм-прорицательниц, предсказавших первому — корону, второму — смерть (д. 1, сц. 3).
16
Пещера Одоллама — то есть пещера близ города Одоллама в земле Ханаанской; по библейской легенде, в ней Давид скрывался от Саула (1 Царств, 22:1–2).
17
Симплонский перевал — один из важнейших перевалов через Альпы, связывавших Швейцарию и Италию.
18
Пророк Моисей — согласно библейскому преданию, выводя народ израильский из Египта, взошел на гору Синай, где, среди грозовых раскатов, ему явился бог Яхве и вручил десять заповедей (Исх., 19:1–15).
19
Рудники на Потоси — область на юго-западе Боливии, где в середине XVI в. были открыты богатые месторождения серебра.
20
Гонт (польск. gont) — кровельный материал: клиновидные дощечки (еловые, сосновые и др.) с продольным пазом в толстой кромке (торце). При устройстве кровли узкая кромка одной дощечки вставляется в паз другой. (Прим. выполнившего доработку.)
21
Титания — в западноевропейском фольклоре королева фей, супруга короля эльфов Оберона; оба являются центральными персонажами комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
22
Люцифер (библ.) — гордый ангел, возмутившийся против бога и за это свергнутый в преисподнюю; впоследствии — одно из имен Сатаны. Символ вселенской борьбы добра и зла — битва архангела Михаила с сатаной — один из центральных эпизодов Апокалипсиса (12:7–9).
23
…китайский плющ… — Последующий эпизод является характерным примером использования Мелвиллом символики белого цвета для подтверждения еще одного важного для писателя положения — о неразрывности добра и зла.
24
Спенсер Эдмунд (1552–1599) — английский поэт эпохи Возрождения, автор поэмы «Королева фей» (1590).
25
…зачарованные не нуждаются в пище — ссылка на разговор Санчо Пансы и Дон Кихота в главе 49 части 1 романа Сервантеса «Дон Кихот».
26
Плеяды и Гиады — звездные скопления в созвездии Тельца.
27
Джек-на-кафедре — многолетнее североамериканское растение (Arisema triphyllum) из семейства ароидных; початок цветка окружен покрывалом, в верхней части изогнутым наподобие капюшона.
28
Тезка — креститель — имеется в виду Иоанн Креститель (Jack — сокращение от John).
29
Свиль — здесь: место в древесине с волнистым, сильно изогнутым или спутанным расположением волокон. (Прим. выполнившего доработку.)
30
Оберон. — См. примеч. 20.
31
…Уна со своим агнцем. — В аллегорической поэме Э. Спенсера «Королева фей» (см. примеч. 23) один из персонажей — Уна — олицетворяет Истину, а ее агнец — Верность.
32
Кук Джеймс (1728–1779) — знаменитый английский мореплаватель, неоднократно останавливался на острове Таити, открытом в 1767 г. английской экспедицией Сэмюэла Уоллиса (1728–1795), и в 1769 г. нанес на карту архипелаг Общества, к которому относится остров.
33
Сан-Карло — старинный оперный театр в Неаполе.
34
Изваяние Мемнона — гигантская статуя, воздвигнутая в Фивах (Египет) в XV в. до н. э.; имела трещину, из-за которой при резком изменении температур на рассвете издавала дрожащий звук.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.