Юрий Слепухин - Джоанна Аларика Страница 59
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Юрий Слепухин
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 59
- Добавлено: 2018-12-10 08:10:03
Юрий Слепухин - Джоанна Аларика краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Юрий Слепухин - Джоанна Аларика» бесплатно полную версию:Юрий Григорьевич Слепухин родился в 1926 году в городе Шахты Ростовской области. Детство провел на Северном Кавказе — Ростов, Пятигорск, Ставрополь. В 1942 году оказался в оккупации и был отправлен на работы в Германию.После окончания войны, прожив два года в Бельгии, уехал в Аргентину. Там прожил десять лет, сменив много профессий, от художника-модельера до чернорабочего. В 1957 году вернулся в СССР, где полностью посвятил себя литературному труду.В 1961 году в Ленинграде вышел роман Ю. Слепухина «У черты заката», написанный на аргентинском материале и отражающий сегодняшнее положение искусства на Западе. В настоящее время то же издательство, «Советский писатель», готовит к печати другой роман Ю. Слепухина — «Перекресток», посвященный жизни советской молодежи в канун Великой Отечественной войны.Повесть «Джоанна Аларика» написана в 1957 году, сразу после возвращения Юрия Слепухина из Южной Америки. Первоначальный ее вариант был опубликован в 1958 году ленинградским журналом «Нева» под заглавием «Расскажи всем».
Юрий Слепухин - Джоанна Аларика читать онлайн бесплатно
Manzana — единица площади в Гватемале = 0,7 гектара.
13
Длинный нож-тесак, применяющийся и как оружие и как земледельческое орудие.
14
Nina (исп.) — барышня.
15
Денежная единица в Гватемале (приравнен по стоимости к доллару).
16
Cofradia (исп.) — религиозное братство, община у гватемальских индейцев.
17
Cabildo (исп.) — местное самоуправление.
18
Finса — усадьба, плантация в Центральной Америке.
19
Comandancia (исп.) — военная комендатура.
20
Escopeta (исп.) — охотничье ружье.
21
Сurа (исп.) — священник.
22
У католиков временное отлучение от церкви, как мера наказания.
23
Уважаемый отец — обращение к католическому священнику в Латинской Америке.
24
«Rегum Novarum» — обнародованная в 1891 году энциклика папы Льва XIII, в которой католическая церковь вынуждена была признать «законность» организованного рабочего движения.
25
Местное название морской коровы, ламантина.
26
Comme il faut (фр-) — как полагается.
27
Гватемальская партия труда — официальное наименование Гватемальской компартии в 1954 году.
28
Ваша проклятая конспирация… заставляете меня валять дурака, как помешанного на шпионах мальчишку (неправ. англ.).
29
Приходится принимать известные меры предосторожности, дорогой полковник (англ.).
30
Wеll… (англ.) — Ну что же…
31
«Ноur Н» — в англо-американской военной терминологии условный час начала атаки.
32
— Джентльмены уезжают… вызовите машину (англ.).
33
— Да, сэр (англ.).
34
— Желаю удачи! (Англ.)
35
Сильный наркотик.
36
«Учимся для жизни» (лат.).
37
Принятое обращение к учителю.
38
То есть приличия, условности.
39
Дудки! (Англ. идиом.)
40
Cangrejo («краб») — так называли в Гватемале закоренелых противников режима Арбенса.
41
Contramaestre (исп.) — мастер.
42
Chico — обычное в Южной Америке обращение к подростку (ж. р. — chica).
43
Carioca — уроженка Рио-де-Жанейро.
44
Декада — в Латинской Америке десятилетие.
45
«Костюмы напрокат».
46
Frailе (исп.) — монах.
47
Пренебрежительная форма от «фрайле» — монах.
48
«Внимание!» или «Осторожно!» (Англ.)
49
«Внимание!» или «Осторожно!» (Англ.)
50
«Карибская синева» (англ.).
51
Голубка моя (исп.).
52
Charlatan (исп.) — болтун, «трепач».
53
Publicity (англ.) — коммерческая реклама.
54
В духе времени (англ.).
55
Patio (исп.) — внутренний дворик.
56
Слова католической молитвы (лат.).
57
Тiсо — прозвище уроженцев Коста-Рики.
58
Сhарin — прозвище гватемальцев.
59
Поторопитесь (англ.).
60
Известный американский военный корреспондент, погибший в 1945 году.
61
«Gloria Patri» (лат.) «Слава отцу» — начало благодарственной молитвы католиков.
62
Хищная птица, род крупного ястреба.
63
Высший военный орден в Гватемале.
64
— Давай, давай! (Нем.)
65
Aguardiente (исп.) — вид водки.
66
Габриэла Мистраль, в переводе О. Савича.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.