Юрий Слепухин - Джоанна Аларика Страница 59

Тут можно читать бесплатно Юрий Слепухин - Джоанна Аларика. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Юрий Слепухин - Джоанна Аларика

Юрий Слепухин - Джоанна Аларика краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Юрий Слепухин - Джоанна Аларика» бесплатно полную версию:
Юрий Григорьевич Слепухин родился в 1926 году в городе Шахты Ростовской области. Детство провел на Северном Кавказе — Ростов, Пятигорск, Ставрополь. В 1942 году оказался в оккупации и был отправлен на работы в Германию.После окончания войны, прожив два года в Бельгии, уехал в Аргентину. Там прожил десять лет, сменив много профессий, от художника-модельера до чернорабочего. В 1957 году вернулся в СССР, где полностью посвятил себя литературному труду.В 1961 году в Ленинграде вышел роман Ю. Слепухина «У черты заката», написанный на аргентинском материале и отражающий сегодняшнее положение искусства на Западе. В настоящее время то же издательство, «Советский писатель», готовит к печати другой роман Ю. Слепухина — «Перекресток», посвященный жизни советской молодежи в канун Великой Отечественной войны.Повесть «Джоанна Аларика» написана в 1957 году, сразу после возвращения Юрия Слепухина из Южной Америки. Первоначальный ее вариант был опубликован в 1958 году ленинградским журналом «Нева» под заглавием «Расскажи всем».

Юрий Слепухин - Джоанна Аларика читать онлайн бесплатно

Юрий Слепухин - Джоанна Аларика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юрий Слепухин

Manzana — единица площади в Гватемале = 0,7 гектара.

13

Длинный нож-тесак, применяющийся и как оружие и как земледельческое орудие.

14

Nina (исп.) — барышня.

15

Денежная единица в Гватемале (приравнен по стоимости к доллару).

16

Cofradia (исп.) — религиозное братство, община у гватемальских индейцев.

17

Cabildo (исп.) — местное самоуправление.

18

Finса — усадьба, плантация в Центральной Америке.

19

Comandancia (исп.) — военная комендатура.

20

Escopeta (исп.) — охотничье ружье.

21

Сurа (исп.) — священник.

22

У католиков временное отлучение от церкви, как мера наказания.

23

Уважаемый отец — обращение к католическому священнику в Латинской Америке.

24

«Rегum Novarum» — обнародованная в 1891 году энциклика папы Льва XIII, в которой католическая церковь вынуждена была признать «законность» организованного рабочего движения.

25

Местное название морской коровы, ламантина.

26

Comme il faut (фр-) — как полагается.

27

Гватемальская партия труда — официальное наименование Гватемальской компартии в 1954 году.

28

Ваша проклятая конспирация… заставляете меня валять дурака, как помешанного на шпионах мальчишку (неправ. англ.).

29

Приходится принимать известные меры предосторожности, дорогой полковник (англ.).

30

Wеll… (англ.) — Ну что же…

31

«Ноur Н» — в англо-американской военной терминологии условный час начала атаки.

32

— Джентльмены уезжают… вызовите машину (англ.).

33

— Да, сэр (англ.).

34

— Желаю удачи! (Англ.)

35

Сильный наркотик.

36

«Учимся для жизни» (лат.).

37

Принятое обращение к учителю.

38

То есть приличия, условности.

39

Дудки! (Англ. идиом.)

40

Cangrejo («краб») — так называли в Гватемале закоренелых противников режима Арбенса.

41

Contramaestre (исп.) — мастер.

42

Chico — обычное в Южной Америке обращение к подростку (ж. р. — chica).

43

Carioca — уроженка Рио-де-Жанейро.

44

Декада — в Латинской Америке десятилетие.

45

«Костюмы напрокат».

46

Frailе (исп.) — монах.

47

Пренебрежительная форма от «фрайле» — монах.

48

«Внимание!» или «Осторожно!» (Англ.)

49

«Внимание!» или «Осторожно!» (Англ.)

50

«Карибская синева» (англ.).

51

Голубка моя (исп.).

52

Charlatan (исп.) — болтун, «трепач».

53

Publicity (англ.) — коммерческая реклама.

54

В духе времени (англ.).

55

Patio (исп.) — внутренний дворик.

56

Слова католической молитвы (лат.).

57

Тiсо — прозвище уроженцев Коста-Рики.

58

Сhарin — прозвище гватемальцев.

59

Поторопитесь (англ.).

60

Известный американский военный корреспондент, погибший в 1945 году.

61

«Gloria Patri» (лат.) «Слава отцу» — начало благодарственной молитвы католиков.

62

Хищная птица, род крупного ястреба.

63

Высший военный орден в Гватемале.

64

— Давай, давай! (Нем.)

65

Aguardiente (исп.) — вид водки.

66

Габриэла Мистраль, в переводе О. Савича.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.