Стивен Фрай - Теннисные мячики небес Страница 68

Тут можно читать бесплатно Стивен Фрай - Теннисные мячики небес. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Стивен Фрай - Теннисные мячики небес

Стивен Фрай - Теннисные мячики небес краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стивен Фрай - Теннисные мячики небес» бесплатно полную версию:
Нед Маддстоун – баловень судьбы. Он красив, умен, богат и даже благороден. У него есть любящий отец и любимая девушка. Но у него есть и враги. И однажды злая школярская шутка переворачивает жизнь Неда, лишает его всего: свободы, любви, отца, состояния. Отныне вместо всего этого у него – безумие и яростное желание отомстить.«Теннисные мячики небес» – это изощренная пародия и переложение на современный лад «Графа Монте-Кристо», смешная, энергичная и умная книга, достойная оригинала. Стивен Фрай вовсе не эксплуатирует знаменитый роман Дюма, но наполняет его новыми смыслами и нюансами, умудряясь добавить и увлекательности. Это своего рода «взрослая» версия «Монте-Кристо», настоящий подарок для всех, кто в детстве, затаив дыхание, перелистывал страницы книги Дюма.Стивен Фрай – один из самых ярких людей нынешней Англии. Он незаурядный актер-интеллектуал (у нас известен по ролям Оскара Уайльда и Дживса из сериала по Вудхаузу), язвительный эссеист консервативной «Дейли телеграф», популярный шоумен и превосходный романист, снискавший как любовь читателей, так и добрые слова критиков-снобов.

Стивен Фрай - Теннисные мячики небес читать онлайн бесплатно

Стивен Фрай - Теннисные мячики небес - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Фрай

Примечания

1

«Левый берег» (фр.)

2

Суп из телятины и овощей

3

Округ на северо-западной границе Лондона

4

Фешенебельный район на севере Лондона. Шеффилд расположен в 257 км к северо-западу от Лондона

5

Даунинг-стрит, 10, официальная лондонская резиденция премьер-министра

6

Персонажи диснеевского мультфильма «Приключения Микки-Мауса»

7

Газета английских коммунистов

8

На самом деле; действительно; по-настоящему (англ.) произносится как «экшэли» или «экшуэли»

9

Ежедневный радиосериал Би-би-си о жизни вымышленной деревенской семьи

10

Лондонская улица, на которой расположены ателье дорогих мужских портных

11

Марка английского легкового автомобиля

12

Законченный люмпен-пролетариат (нем.)

13

«Один» и «ни один» (англ.)

14

«Светил» и «ушел» (англ.); «избегать» и «стрелять» (англ.)

15

«Звон» и «пение» (англ.)

16

«Грязь» и «добро» (англ.); «права» и «девушкой» (англ)

17

«Хорошо» и «ценуроз» (вертячка – болезнь у овец) (англ.)

18

«Столб» и «паштет» (англ.)

19

«Действительность» и «перила» (англ.)

20

gay» [«Иди» и «гомик» (англ.)

21

Острая копченая тонко нарезанная ветчина

22

Скачки, традиционно проводящиеся в июле-августе и городах Италии. Самые первые проходили в Сиене

23

Добрый день, синьор Постино! (ит.)

24

Добрый день, радость моя (ит).

25

Какпрошелдень? (ит.)

26

Хорошо, спасибо, хорошо. А у вас?(ит.)

27

Тоже очень хорошо, большое спасибо. Нетлиписьмадляменя? (ит.)

28

Минутку, минутку, синьорина. Вот! Только одна открытка. Мне очень жаль, дорогая (ит.)

29

Роман современного американского писателя Джона Ирвинга

30

Индейского происхождения игра в мяч – две команды по 10 человек пытаются с помощью клюшки забросить мяч в ворота противника

31

«Движение за ядерное разоружение», организация английских сторонников мира

32

«Дамба гигантов», мыс на севере Северной Ирландии

33

Проведенный в дом члена парламента электрический звонок, извещающий о начале голосования

34

Официальный стенографический отчет о заседаниях палат английского парламента

35

Мыс в Северном море, Нидерланды

36

Магазин в Лондоне, торгующий товарами шотландского производства

37

Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона

38

Со специями (фр).

39

Честными (лат)

40

Неделя празднования окончания учебного года в Оксфорде

41

Ежедневная вечерняя газета консервативного направления

42

Известный с 1770 г. военно-морской марш

43

Сооруженная в 1828 г. триумфальная арка – главный въезд в Букингемский дворец

44

Кейсмент, сэр Роберт Дэвид (1864 – 1916) – английский дипломат, пытавшийся во время Первой мировой войны добиться от немцев помощи ирландским националистам и казненный за измену

45

Чилдерс, Роберт Эрксин (1870 – 1922) – писатель, ирландский националист, казненный за поддержку республиканцев во время гражданской войны, разразившейся после создания в 1922 г. Ирландского Свободного государства

46

Это название носят две уместных здесь песни – антикатолическая песня XVIII в. и марш диверсионно-десантных отрядов времен Второй мировой войны

47

Основанная в 1919 г. Ирландская республиканская армия (ИРА) в 1970 г. раскололась на умеренную «официальную ИРА» и применяющую тактику террора «временную ИРА»

48

Отдел Департамента уголовного розыска, выполняющий функции политической полиции и занимающийся персональной охраной государственных деятелей

49

Жан Пиаже (1896 – 1980) – швейцарский психолог, исследователь детской психологии

50

В. Шекспир. «Гамлет», акт I, сцена 4. Пер. М. Лозинского

51

Послание к Римлянам, 1, 9

52

«Пусть всегда зеленеет трава» (лат.)

53

Говорите по-английски? (нем.)

54

Внимание, канальи! (нем.)

55

Марвелл. «Застенчивой возлюбленной». Пер. И. Бродского

56

Лицей

57

Неподвижную шишку (лат.)

58

Латинское наименование ели

59

Любить и ненавидеть (лат.)

60

«День гнева» – часть «Реквиема».

61

Моявина.Моя великая вина (лат)

62

Великолепно (нем)

63

Сберегательная касса (нем)

64

В. Шекспир. «Буря», акт V, сцена 1. Перев. М. Донского

65

До скорого (нем.)

66

Пока (нем.)

67

Будем здоровы (нем.)

68

Поношенная шляпа (фр.)

69

«Дом Христа» – аристократический колледж Оксфорда

70

Штаб-квартира правительственной связи – отдел британской разведки, ведающий средствами электронного слежения и шифрования

71

Дело Маддстоуна (фр.)

72

Винный официант (фр.)

73

Кит Руперт Мердок (р. 1931) – владелец транснациональной корпорации «Ньюс», контролирующей средства массовой информации по всему англоязычному миру

74

Одна из самых дорогих марок французского шампанского, производимая домом «Редерер»

75

Умеренный успех (фр)

76

Опра Уинфри – популярная ведущая нескольких ток-шоу на американском телевидении; Джерри Спрингер – популярный американский актер и ведущий скандального «Шоу Джерри Спрингера»; Морэль Монтель – герой романа Ги де Мопассана «Милый друг»

77

Последние слова в названиях этих адресов – «содомия», «лолита», «крайняя плоть»

78

Популярный американский футболист и актер, обвиненный в убийстве своей жены и ее любовника и оправданный за недостатком улик

79

Мой читатель, мой ближний, брат мой (фр.)

80

Марилебонский крикетный клуб – законодатель этой игры

81

Магазин в Лондоне, специализировавшийся на продаже советских книг и левых английских изданий

82

Крикетный стадион в Лондоне, принадлежащий Марилебонскому крикетному клубу

83

Поверенный, доверенное лицо – юридический термин

84

Городок в Англии, в котором находится военный микробиологический исследовательский центр

85

В. Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.