Туве Янссон - Путешествие налегке Страница 86
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Туве Янссон
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 86
- Добавлено: 2018-12-09 20:34:01
Туве Янссон - Путешествие налегке краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Туве Янссон - Путешествие налегке» бесплатно полную версию:В книгу вошли новеллы Туве Янссон из авторских сборников «Умеющая слушать» (1971), «Игрушечный дом» (1978) и «Путешествие налегке» (1987). Впервые эти произведения писательницы представлены в переводе на русский язык в полном объеме.
Туве Янссон - Путешествие налегке читать онлайн бесплатно
Грипп.
21
Волокуша — буксир, род рыболовной сети.
22
Фалинь (голл.) — канат, которым привязывается судно к пристани или шлюпка к кораблю.
23
Кошка — небольшой якорь с двумя или тремя лапами.
24
Вага (нем.) — длинный шест, рычаг для поднятия тяжестей.
25
Ciao — привет, пока (итоги).
26
Херес, крепкое испанское вино (англ.).
27
Деревянная инкрустация.
28
Пентти Эйстола вместе с Туве Янссон и ее подругой Тууликке Пиетилэ принимал участие в создании модели Дома муми-троллей, которая хранится в музее Т. Янссон в Тампере.
29
Город и порт на севере Марокко.
30
Название кинотеатра в Хельсингфорсе.
31
Американская фирма, производящая ручные электроинструменты.
32
Площадь Согласия (в Париже) (франц.).
33
Город на западе штата Аляска, по полуострове Сюард у входа в Берингов пролив. Самый западный населенный пункт в континентальной части США.
34
Лицо (лат.).
35
То же что берлинская лазурь — краска светло-синего цвета.
36
Уильям Тернер (1775–1851) — английский живописец и график. Его романтические, смелые по колористичности и свето-воздушным исканиям пейзажи отличаются красочной фантасмагорией и пристрастием к необычным эффектам. Здесь имеется в виду «Дождь, пар и скорость» (1844).
37
Город в Лапландии, на берегу реки Кеми.
38
Остров (англ.).
39
Вот это да! (англ.)
40
Раковина Южных морей (англ.).
41
Рисунки с продолжением, комиксы. Блуб-бю — герой комиксов, завоевавший популярность, какой долгие годы пользовался Муми-тролль.
42
В переводе с греч. «климакс» дословно означает «лестница».
43
Убрать (англ.).
44
Небрежно (франц.).
45
Вероятно, имеется в виду Французская Ривьера (Лазурный берег), побережье Средиземного моря на юго-востоке Франции, у южных подножий Приморских Альп (курорты — Ницца, Канн).
46
Белая дама (англ.).
47
Важная старая дама (англ.).
48
Никогда (англ.).
49
«Ирландский кофе» (англ.) — напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.
50
Шутки ради (англ.).
51
Здесь: полюбуйтесь! (англ.)
52
Теперь займемся джином! (англ.)
53
Цветок (швед.).
54
Птичья песнь (швед.).
55
Туути (уменьшительное имя) — многолетняя подруга Туве Янссон Тууликке Ида Хельми Пиетилэ (род. 1917), известная художница, график. С Туве Янссон и Пентти Эйстола участвовала в создании модели Дома муми-троллей, которая хранится в музее Т. Янссон в Тампере. Она также автор иллюстраций (тушью и акватинтами — смытой краской) к последней книге Янссон «Заметки с острова» (1996). Вместе с братом Туве Янссон Пером Улофом Янссоном выпустила книгу воспоминаний друзей писательницы «Путешествие с Туве» (2002). Туути — прототип Туу-тикки в сказочных повестях Т. Янссон о муми-троллях.
56
Поэт эпохи Тан, один из «десяти гениев» периода правления императора Дайцуна (766–779).
57
Большая церковь (швед.).
58
Колодезный парк (швед.).
59
Извините (англ.).
60
Могу я помочь вам? (англ.)
61
Укороченный плащ шинельного покроя (англ.).
62
Вечерний блюз (англ.).
63
Героиня известной одноименной сказки финляндского писателя Сакариаса Топелиуса (1818–1898).
64
Со сливочным маслом (ит.).
65
Пармезан — сорт сыра (ит.).
66
В Финляндии и странах Скандинавии принято выделять часть жилой комнаты, столовой или гостиной под такой угол или нишу, где размещено кухонное оборудование.
67
«Черное и белое» — название виски (англ).
68
«Свободная Куба» — название коктейля (исп.).
69
За вас (англ.).
70
Внутренний дворик (исп.).
71
«Я знаю край, где цветут лимоны…» (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.
72
Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.
73
Приемы (англ.).
74
Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году положил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в Книгу рекордов Гиннесса.
75
Здесь: вышла из игры (англ.).
76
Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).
77
Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.
78
Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно запечатлел инфанту Маргариту на своих полотнах.
79
Это опасно! (исп.)
80
Только не в воскресенье (англ.).
81
Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.
82
Барашек с горошком (исп.).
83
Жареные креветки (исп.).
84
Морские ежи (исп.).
85
«Привилегия короля» (исп.).
86
Зеленый салат (исп.).
87
Лук и свекла (исп.).
88
Кофейный крем «Долорес», пирожные «Инфанта», бананы по-канарски, десерт «Холодная любовь» (исп.).
89
Покупки, хождение по магазинам (англ.).
90
Эти книги принадлежат перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950) — автора 23 романов о Тарзане. Одна из любимых книг Т. Янссон, которой она посвятила специальную статью. Образ Тарзана использован писательницей в произведениях о муми-троллях.
91
Город в Южной Франции.
92
Бизнес прежде всего (англ.).
93
Директор учебных заведений, в том числе школ и гимназий, в Швеции.
94
Великий старик (англ.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.