Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. Страница 15

Тут можно читать бесплатно Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.. Жанр: Справочная литература / Словари, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.

Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.» бесплатно полную версию:
Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. читать онлайн бесплатно

Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лариса Васильева

54. None so deaf as those that won't hear. {Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать.} ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать.

55. Not to let one's left hand know what one's right hand does, Левая рука не ведает, что делает правая {этим, библ.}.

56. Not for ears police, He для слуха благовоспитанных людей.

57. Not to put too fine a point upon it. Говоря напрямик; попросту говоря; если называть вещи своими именами {выражение создано Ч. Диккенсом}.

58. Nothing can bring you peace but yourself. Ничто не сможет дать тебе покой, кроме тебя самого {Р. Эмерсон}.

59. Nothing comes out of the sack but what was in it. {Больше того, что в мешке было, из него не достанешь {смысл: не требуй от человека больше, чем он может}.} ср. Выше головы не прыгнешь.

60. Nothing is impossible to a willing heart. {Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного.} ср. Была бы охота, а возможность найдется.

61. Nothing succeeds like success, {Ничто так не преуспевает, как сам успех.} ср. Кому повезет, у того и петух снесет.

62. Nothings must be done hastily but killing of fleas, {Ничего, кроме ловли блох, не должно быть сделано в спешке.} ср. Поспешность нужна только при ловле блох.

63. Nothing so bad, as not to be good for something, {Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь не было полезным.} ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

64. Nothing venture, nothing have. {Ничем не рисковать — значит ничего и не иметь.} ср. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

O

1. An oak is not felled at one stroke, С одного удара дуба не свалишь.

2. Oaks may fall when reeds stand the storm, {Буря валит дубы, а тростник может устоять.} ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

3. The observed of all observers, Центр всеобщего внимания, пример для подражания {В. Шекспир, «Гамлет »}.

4. Of two evils choose the least, Из двух зол выбирай меньшее {этим. лат.}.

5. Off the wagon, амер. разг. Нарушивший зорок больше не пить спиртного.

6. Off the wall. амер. жарг. Спятивший, свихнувший.

7. Old birds are not caught with chaff. {Старых птиц на мякину не поймаешь.} ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

8. An old dog barks not in vain. {Старый пес без причины не пает.} ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

9. Old friends and old wine are best. {Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.} ср. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

10. The olive branch, библ. Оливковая ветвь {символ мира и успокоения}.

11. An Oliver Twist, Оливер Твист; человек, которому мало его порции, доли {по имени персонажа одноименного романа Ч. Диккенса}.

12. On Shank's mare, . На своих двоих.

13. On velvet, Процветающий, живущий в роскоши {букв. «В бархате»}.

14. On the wagon, разг. Давший зарок не пить спиртного, находящийся «в завязке».

15. Once bitten, twice shy. {Однажды укушенный вдвойне пуглив.} ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.

16. Once is no rule {или custom}, Один раз не в счет.

17. One beats the bush, and another catches the bird. {Один бьет по кустам, а другой ловит дичь {смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда}.} ср. Чужими руками жар загребает.

18. One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.

19. One fire drives out another, {Огонь огнем тушится^ ср. Клин клином вышибают.

20. One good turn deserves another, {Одна хорошая услуга заслуживается другой.} ср. Услуга за услугу. Долг платежом красен.

21. One drop of poison infects the -whole tun of wine. {Одна капля яда заражает всю бочку вина.} ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя испортит бочку меда.

22. One law for the rich, and another for the poor. {Для богатых один закон, а для бедных — другой., ср. Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.

23. One lie makes many. Одна ложь создает много {т. е. заставляет лгать дальше}.

24. One link broken, the whole chain is broken, {Одно звено сломано — вся цепь порвана.} ср. Коготок увяз — всей птичке пропасть.

25. One man, no man. {Один человек — никто.} ср. Один в поле не воин.

26. One man's meat is another man's poison, Что для одного мясо, то для другого яд {т. е. что полезно одному, то вредно другому}.

27. One scabby sheep will шаг a whole frock, Одна паршивая овца все стадо портит.

28. One swallow does not make a summer. {Одна ласточка лета не делает.} ср. Одна ласточка весны не делает {этим. греч.}.

29. One today is worth two tomorrow. {Одно сегодня стоит двух завтра.} ср. Одно «ныне» лучше двух «завтра».

30. An open door may tempt a saint, {Открытая дверь и святого в искушение введет.} ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где плохо лежит. Где плохо лежит, туда и вор глядит.

31. Open not your door when the devil knocks, He открывай дверь, когда черт стучится {смысл: не поддавайся искушению}.

32. Opinions differ, {Мнения расходятся.} ср. Сколько людей, столько мнений.

33. Opportunity makes the thief, {Вора создает случай.} ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Вор крадет не там, где много, а там, где лежит плохо.

33. An ounce of discretion is worth a pound of learning, {Унция осторожности стоит фунта ученья.} ср. Одним глазом спи, а другим береги.

34. Our deeds determine us, as much as we determine our deeds. Наши действия определяют нас так же, как и мы определяем наши действия {Дж. Элиот}.

35. Our withers are unwrung. букв. «Унас холка не натерта» {смысл: обвинение нас не касается, хула нас не задевает; В. Шекспир, «Гамлет»}.

36. Our words have wings, but fly not where we would. Наши слова имеют крылья, но летят не туда, куда нам бы хотелось {Дж. Элиот}.

37. Out of sight, out of mind. {Прочь из виду — прочь из памяти.} ср. С глаз долой — из сердца вон.

232

38. Out of the frying-pan into the fire. {Co сковороды в огонь.} ср. Из огня да в полымя.

39. Over the walnuts and {the} wine. шутя. За орехами и вином {т. е. во время послеобеденной беседы, когда за столом остаются одни мужчины; выражение создано А. Теннисоном}.

40. An ox taken by the horns, and a man by the tongue, {Быка берут за рога, а человека — за язык.} ср. Язык мой — враг мой. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет.

P

1. Packed like herrings, {Набились, как сельди.} ср. Набились, как сельди в бочку.

2. Paddy wagon, амер. сленг. Тюремный автомобиль. ср. Черный ворон {или воронок}.

3. То paint the lily, Подкрашивать цвет лилии, т. е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении {В. Шекспир, «Король Джон»}.

4. The pathetic fallacy, книжн. Олицетворение природы {выражение создано Дж. Рескином}.

5. Patience is a plaster for all sores, Терпение — пластырь для всех ран.

6. Paul Pry. Человек, сующий нос в чужое дело {по названию комедии Дж. Пула}.

7. То pay one back in one's own coin. Отплатить кому-либо его же монетой.

8. Penny plain and twopence coloured. Дешевый и показной, мишурный {выражение создано Р. Л. Стивенсоном; у автора употребляется в буквальном значении {о дешевых сборниках пьес} — пенни за обычное издание {«penny plain*} и два пенса за красочное ^twopence coloured*}.}

9. A penny saved is a penny gained, {Пенни сбереженное — все равно что пенни заработанное.} ср. Сбережешь — что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

10. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.

11. То play it close to the vest. амер. разг. Избегать ненужного риска.

12. Penny-wise and pound-foolish, {Умен на пенни, а глуп на фунт {т. е. рискует большим ради малого}.} ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.

13. Pessimism, when you get used to it, is just as agreeable as optimism. Пессимизм, когда к нему привыкаешь, так же приемлем, как и оптимизм {А. Беннетт}.

14. Phony Avar, ист. Странная война {период затишья во Второй мировой войне {сентябрь

1939 г. — май 1940 г.} на Западном фронте; этим, фр.}.

15. Pie in the sky. upon. Пирог на том сеете, т. е. единственная надежда бедняка {из припева к песне, являющейся пародией на песню Армии спасения}.

16. То play the sedulous ape. Обезьянничать, усердно подражать {выражение создано Р. Л. Стивенсоном}.

17. The play's the thing Wherein I'll catch the conscience of the king. «Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля» {В. Шекспир, «Гамлет»}.

18. The pitcher goes too often to the well but is broken at last, потов. {Кувшин слишком часто ходит к колодцу, но в конце концов разобьется.} ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.

19. Pleasure has a sting in its tail. {Уудовольствия жало в хвосте {т. е. нет удовольствия без неприятностей.} ср. Без худа добра не бывает. Нет розы без шипов.

20. Plenty is no plague, {Изобилие — не беда.} ср. Каши маслом не испортишь.

21. То plough the sand, {Пахать песок {т. е. заниматься бесполезны и делом; этим, лат.}.} ср. Толочь воду в ступе. Решетом воду носить.

22. Politeness costs little {или nothing}, but yields much. {Вежливость обходится дешево {или ничего не стоит}, но дает много.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

23. {As} poor as Job. Веден, как Иов {этим. библ.}.

24. To pop the question, Сделать предложение {о браке}; предложить руку и сердце {выражение впервые встречается в переведенном Смоллеттом романе Лесажа «Приключения Жиля Блаза*}.

25. The pot calls the kettle black, {Горшок обзывает чайник черным {хотя сам такой же}.} ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся, горох, не лучше бобов. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.

26. Pot valour, {Храбрость во хмелю.} ср. Пьяному море по колено.

27. То pour out the vials of one's wrath on somebody, Излить свой гнев на кого-либо {этим. библ.}.

28. То pour water into a sieve, {Лить воду в решето {т. е. заниматься бесполезным делом}.} ср. Решетом воду носить.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.