Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. Страница 6
- Категория: Справочная литература / Словари
- Автор: Лариса Васильева
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 24
- Добавлено: 2019-05-23 12:12:21
Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.» бесплатно полную версию:Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов
Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. читать онлайн бесплатно
29. То dig up {или take up} the hatchet {или the tomahawk}, Вырыть топор {томагавк} {т. е. начинать войну {индейцы перед началом военных действий вырывали зарытый в землю томагавк}; выражение популяризировано Ф. Купером}.
30. Diligence is the mother of success {или good luck}, {Прилежание — мать успеха {или удачи}.} ср. Терпенье и труд все перетрут. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
31. Discretion in speech is more than eloquence. Благоразумие в речах важнее красноречия {Фр. Бэкон}.
32. Discretion is the better part of valour (бесстрашие, героизм, мужество, неустрашимость, отвага, смелость, храбрость), {Осторожность — лучшая часть храбрости {т. е. следует избегать ненужного риска}.} ср. Береженого Бог бережет.
33. Diseases are the interests of pleasures. {Болезни — это проценты за полученные удовольствия.} ср. Умеренность — мать здоровья.
34. Do as you would be done by. {Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.} ср. Чего себе не желаешь, того и другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.
35. Doctor Fell, редк. Доктор Фелл {т. е. человек, вызывающий к себе невольную антипатию; по имени героя сатирического стихотворения Г. Брауна}.
36. The dog barks, but the caravan goes on. {Собака лает, а караван идет.} ср. Собака лает — ветер уносит. The dog in the manger
37. Dog does not eat dog. {Собака собаку не ест.} ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
38. Dog eats dog. {Собака собаку ест.} ср. Человек человеку волк.
39. The dog {или a dog} in the manger. Собака на сене {этим. лат.}.
40. The dog returns to his vomit, библ. Псы возвращаются к своей блевотине {смысл: преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам}.
41. Dogs that put up many hares kill none. {Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.} ср. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь.
42. Doing is better than saying, {Делать лучше, чем говорить.} ср. Не спеши языком, торопись делом. Don't count your chickens before they are hatched
43. Don't count your chickens before they are hatched, {He считай цыплят, пока они не вылупились.} ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.
44. Don't cross the bridges before you come to them. {He переходи мостов, пока до них не добрался {смысл: не создавай себе трудностей заранее}.} ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.
45. Don't have thy cloak to make when it begins to rain. {He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
46. Don't keep a dog and bark yourself. {Если держишь собаку, сам не лай {смысл: не работай за своего подчиненного}.} ср. Собаку за то кормят, что она лает.
47. Don't put all your eggs in one basket. {He клади все яйца в одну корзину {т. е. не рискуй всем, что у тебя есть}.} ср. На один гвоздь всего не вешают.
48. Don't look a gift horse in the mouth. {Дареному коню в рот не смотри}. ср. Дареному коню в зубы не смотрят.
49. Don't sell the bear's skin before you've caught it. {He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
50. Don't trouble trouble until trouble troubles you. {He тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.} ср. Не буди лиха, пока спит тихо. Не ищи беды: она сама тебя отыщет.
51. Don't whistle {или halloo} until you are out of the wood. {He насвистывай, пока из леса не выбрался.} ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
52. Dot your i's and cross your t's. {Поставь точки над i и черточки на t {т. е. уточни свои слова, договаривай до конца}.} ср. Расставить все точки над L Начал говорить, так и договаривай.
53. A doubting Thomas, Фома неверующий {этим. библ.}.
54. То draw {или pull} in one's horns. {букв. «Втянуть рожки» {об улитке; смысл: присмиреть, умерить рвение}.} ср. Пойти на попятный.
55. То draw a lot {или lots} of water, амер. сленг. Быть влиятельным человеком, «шишкой».
56. Draw not your bow till your arrow is fixed, {He натягивай лука, пока не приладил стрелу {т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно}.} ср. Прежде соберись, а уж потом и дерись.
57. То draw water in a sieve, {Черпать воду решетом.} ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
58. То dree one's weird, редк. Смириться со своей судьбой, страдать молча {выражение известно с XIV века, вышло из употребления в XVI в.; снова введено в литературу В.Cкoттoм J.
59. Drive the nail that will go. {Вбивай тот гвоздь, который вбивается {т. е. не пытайся сделать невозможное}.} ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.
60. То drive {или send} somebody up the •wall. разг. Загонять кого-либо на стену {т. е. приводить кого-либо в ярость; первонач. амер.}.
61. То drop a bucket into an empty well. {Кидать ведро в пустой колодец {т. е. заниматься бесполезным делом}, j ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
62. A drop in the bucket, {Капля в ведре {этим, бибп}.} ср. Капля в море.
63. A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится.} ср. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
64. Drunken days have all their tomorrow. {У пьяных дней есть свое завтра.} ср. Пьяный скачет, а проспится — плачет.
65. Drunkenness reveals -what soberness conceals, {Пьянство выдает то, что трезвость скрывает.} ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.
66. Dumb dogs are dangerous Молчаливые собаки опасны. ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
67. The Dutch have taken Holland! {Голландцы захватили Голландию.'} ср. Открыл Америку!
E
1. Each bird loves to hear himself sing. {Всякая птица себя любит слушать.} ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.
2. The early bird catches the worm. {Ранняя пташка червячка ловит.} ср. Кто рано встает, тому Бог подает {или того удача ждет}.
3. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет {В. Франклин}.
4. Easier said than done. {Легче сказать, чем сделать}. ср. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.
5. East or West — home is best. {Восток или Запад, а дома лучше всего.} ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
6. Easy come, easy go. {Легко пришло, легко ушло.} ср. Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом.
7. Eat at pleasure, drink with measure, {Ешь вволю, пей в меру.} ср. Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.
8. То eat the calf in the cow's belly, {Есть теленка во чреве коровы.} ср. Делить шкуру неубитого медведя.
9. То eat the ginger, амер. сленг. Съедать имбирь {смысл: брать все лучшее}.
10. То eat somebody out of house and home, Разорить кого-либо, живя на его счет {В. Шекспир, «Король Генрих IV»}.
11. An empty hand is no lure for a hawk. {Пустая рука ястреба не влечет.} ср. Сухая ложка рот дерет.
12. An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет.
13. An empty vessel gives a greater sound than a full barrel, {Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.} ср. Пустая бочка пуще гремит.
14. Empty vessels make the greatest {или the most} sound, {Пустые сосуды гремят громче всего.} ср. Пустая бочка пуще гремит.
16. The end crowns the work. {Конец венчает дело {этим, лат.}.} ср. Конец — делу венец.
17. The end justifies the means. Цель оправдывает средства {этим, лат., высказывание считалось девизом ордена иезуитов}
18. Enough is as good as a feast, {Иметь достаточно — все равно, что пировать.} ср. Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут. Хорошего понемножку. An empty sack cannot stand upright
19. Envy never makes holiday. У зависти не бывает праздников {Фр. Бэкон}.
20. Envy shoots at others and wounds herself, {Зависть целится в других, а ранит себя.} ср. Завистливый от зависти сохнет.
22. То err is human, Человеку свойственно ошибаться {этим. лат.}.
23. Even if the doctor does not give a year, even if he hesitates about a month, make one brave push and see what can be accomplished in a week. Даже если доктор не дает тебе года жизни; даже если он сомневается, будешь ли ты жить хотя бы месяц, вылези вон из кожи и посмотри, чего можно достичь за неделю {Р. Л. Стивенсон; см. также *То make a push»}.
24. Even reckoning makes long friends, {Сведение счетов укрепляет дружбу.} ср. Счет дружбе не помеха. Счет чаще — дружба слаще. Чаще счет — крепче дружба.
25. Every bullet has its billet, У каждой пули свое назначение.
26. Every ass loves to hear himself bray. {Всякий осел свой рев слушать любит.} ср. Всяк сам себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Всякая лиса свой хвост хвалит.
27. Every barber knows that, {Это известно каждому цирюльнику {т. е. это общеизвестно}.} ср. По секрету всему свету. Секрет — не секрет, а знает весь свет.
28. Every bean has its black, {У каждого боба есть своя чернота {смысл: нет людей без недостатков, у всего есть оборотная сторона}.} ср. И на солнце есть пятна.
29. Every bird likes its own nest. {Всякая птица свое гнездо любит.} ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
30. Every country has its customs, {У каждой страны свои обычаи.} ср. Во всяком подворье свое поверье. Сколько стран, столько обычаев.
31. Every dark cloud has a silver lining. {Всякое темное облако серебром оторочено; выражение этимологически восходит к Дж. Мильтону.} ср. Нет худа без добра.
32. Every day is not Sunday, {He каждый день воскресенье.} ср. Не все коту масленица.
33. Every dog has his day. {У каждой собаки есть свой день.} ср. Будет и на нашей улице праздник. Придет солнышко и к нашим окошечкам.
34. Every dog is a lion at home. {У себя дома каждая собака — лее.} ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.
35. Every dog is valiant at his own door. {У своих дверей всякий пес храбр.} ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюет.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.