Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. Страница 8

Тут можно читать бесплатно Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.. Жанр: Справочная литература / Словари, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.

Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.» бесплатно полную версию:
Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. читать онлайн бесплатно

Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лариса Васильева

52. Fool's haste is no speed, {Спешка дурака — не скорость.} ср. Поспешишь — людей насмешишь.

53. A fool's paradise, буке. «Рай дурака», т. е. призрачное счастье; мир фантазий {В. Шекспир, «Ромео и Джульетта»}.

54. Fools and madmen speak the truth, {Глупцы и безумцы правду говорят.} ср. У дурака что на уме, то и на языке.

55. A fool's tongue runs before his wit. {Язык дурака опережает ум.} ср. У дурака язык впереди ног бежит. У дурака язык наперед ума рыщет.

57. Fools grow without watering, {Дураки растут без поливки.} ср. Дураков не сеют, они сами родятся.

58. Fools may sometimes speak the purpose. И глупый иногда молвит слово в лад.

59. Fools never know when they are well. {Дураки никогда не знают, когда и и хорошо.} ср. Дураку все мало.

60. Fools rush in where angels fear to tread. {Дураки всегда лезут туда, куда ангелы боятся ступить {выражение создано А. Попом}.} ср. Дуракам закон не писан.

61. For better, for worse, В горе и радости {т. е. что бы ни случилось; слова из церковной службы при совершении бракосочетания}.

62. For the love of the game, {Из любви к игре. ср. Из любви к искусству.

63. Forbearance is no acquittance, Временно смириться не значит примириться.

64. Forbidden fruit is sweetest, Запретный плод сладок {выражение «Forbidden fruih восходит к библейскому сюжету об Адаме и Еве}.

65. A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.

66. Forewarned is forearmed, {Заранее предупрежденный заранее вооружен.} ср. Предупреждение — тоже бережение.

67. Fortune favours the brave {или the bold}, {Судьба благоприятствует смелым.} ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача {этим. лат.}.

68. A foul morn may turn to a fair day. {Ненастное утро может смениться ясным днем.} ср. Серенькое утро — красненький денек.

69. Fortune is easily found, but hard to be kept. {Найти счастье легко, да трудно его удержать.} ср. Легче счастье найти, чем удержать его.

70. Four eyes see more {или better} than two. {Четыре глаза видят больше {или лучше}, чем два.} ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, а две лучше.

71. A fox is not taken twice in the same snare, {Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.} ср. Старую лису дважды не проведешь.

72. Frailty, thy name is woman! «О женщины, вам имя — вероломство!» {В. Шекспир, «Гамлет»}.

73. A friend in need is a friend indeed. {Друг в беде есть настоящий друг.} ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга — в беде.

74. A friend is never known till needed, {Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь.} ср. Неиспытанный друг ненадежен.

75. A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud ... Друг — это человек, с которым я могу быть искренним. Перед ним я могу думать вслух... {Р. Эмерсон}.

76. A friend to all is a friend to none. {Тот, кто друг всем, не является другом никому.} ср. Приятелей много, да друга нет. Всем брат — никому не брат.

77. A friend's frown is better than a foe's smile, {Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага.} ср. Недруг поддакивает, а друг спорит.

78. Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.

79. From bad to worse, {От плохого к худшему.} ср. Из огня да в полымя. Из кулька в рогожку.

80. From China to Peru, От Китая до Перу {т. е. всюду; выражение создано С. Джонсоном}.

81. From pillar to post, {От столба к шесту {т. е. от одной трудности к другой}.} ср. Тыкаться и мыкаться.

82. The furthest way about is the nearest way home. {Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой.} ср. Тише едешь — дальше будешь.

G

1. Gentility without ability is worse than plain beggary, Человек с аристократическим замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

2. A gentleman's gentleman, устойч. буке. «Джентльмен джентльмена»; «джентльмен, прислуживающий джентльмену» {т. е. слуга, камердинер; выражение создано Д. Дефо}.

3. Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели.

4. Give a fool горе enough; and he will hang himself, {Дай дураку достаточно веревки, и он повесится.} ср. Заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибет.

5. Gall and wormwood, букв. 'Желчь и полынь» {т. е. нечто ненавистное, постылое; этим. библ.}.

6. То get out of bed on the wrong side. ycmoйч. {Слезть с кровати не с той стороны.} ср. Встать не с той ноги.

7. То gild refined gold, Золотить чистое золото, т. е. стараться украсить, улучшить что-либо, и без того достаточно хорошее {В. Шекспир, 'Король Джон»}.

8. То give the devil his due. Отдавать должное и дьяволу, т. е. отдавать должное противнику, плохому человеку и т. п. {В. Шекспир, 'Король Генрих V»}.

9. Give every man thy ear, but few thy voice, {Слушай всех, но говори с немногими.} ср. Слушай больше, говори меньше. Ю. Give never the wolf the wether to {He поручай волку за бараном присматривать.} ср. Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник.

11. Gifts from enemies are dangerous, {Подарки от врагов опасны.} ср. Недруг дарит, зло мыслит.

12. The game is {not} worth the candle. Игра {не} стоит свеч {этим, фр.; выражение обычно употребляется в отрицательной форме}.

13. Give him an inch and he'll take a mile {a yard или an ell}, {Дай ему дюйм, и он отхватит милю {или ярд}.} ср. Дай ему палец, он всю руку откусит.

14. То give hostages to fortune, Вверить свою судьбу провидению, взять на себя большие обязательства {о вступившем в брак и имеющем детей; выражение создано Ф. Бэконом}.

15. То give a lark to catch a kite, {Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.} ср. Поменять кукушку на ястреба.

16. Gluttony kills more men than the sword. Обжорство убивает больше людей, чем меч.

17. То go through fire and water, {Пройти через огонь и воду.} ср. Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы.

18. Go to bed with lamb and rise with the lark. {Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.} ср. Ложись с курами, а вставай с петухами.

19. То go to the damnition bow-wows. иг. шутил. Пойти прахом; погибнуть; пойти к чертям собачьим bow-wow детск. — «собака»; Ч. Диккенс, Николас Никльби}.

20. То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым {смысл: ничего не приобрести, а свое потерять}.

21. То go on the war-path, Вступить на тропу войны {т. е. быть в воинственном настроении; выражение популяризировано Ф. Купером}.

22. То go up the wall. разг. Лезть на стену {т. е. обезуметь от каких-либо неприятностей}.

23. Gone with the wind, Унесенные ветром {о чем-то бесследно исчезнувшем, несуществующем; по названию романа М. Митчелл}.

24. The golden calf, Златой {или золотой} телец {т. е. власть денег, золота; этим. библ.}.

25. The golden wedding. Золотая свадьба {пятидесятилетие супружеской жизни}.

26. A good anvil does not fear the hammer. {Хорошая наковальня молота не боится.} ср. Правда суда не боится.

27. A good beginning is half the battle, {Хорошее начало — половина сражения.} ср. Доброе начало полдела откачало.

28. A good beginning makes a good ending. {Хорошее начало обеспечивает хороший конец.} ср. Лиха беда начало.

29. Good clothes open all doors, {Хорошая одежда открывает все двери.} ср. По одежке встречают.

30. Good counsel does no harm. {Хороший совет вреда не приносит.} ср. Доброму совету цены нету.

31. A good deed is never lost. {Доброе дело даром не пропадет.} ср. Доброе добром поминают. За доброе дело жди похвалы смело.

32. A good dog deserves a good bone. {Хорошая собака заслуживает хорошую кость.} ср. По заслугам и честь.

33. A good example is the best sermon, Хороший пример — лучшая проповедь.

34. A good face is a letter of recommendation, {Хорошее лицо — все равно что рекомендация.} ср. На алый цветок летит мотылек.

35. Good health is above wealth, {Доброе здоровье дороже богатства.} ср. Здоровье дороже денег.

36. Good is a good doctor, but Bad is sometimes a better. Добро — хороший доктор, но иногда зло — еще лучший {Р. Эмерсон}.

37. A good Jack makes a good Jill. {У хорошего Джека и Джилл хороша.} ср. У хорошего мужа и жена хороша.

38. A good marksman may miss. {И хороший стрелок может промахнуться.} ср. И на большие умы живет промашка. И на доброго коня бывает спотыкачка.

39. Good masters make good servants. {У хороших хозяев — хорошие слуги.} ср. Хорош садовник — хорош крыжовник. Каков поп, таков приход.

40. A good maxim is never out of season. Хороший афоризм всегда к месту.

41. A good name is better than riches, {Доброе имя лучше богатства.} ср. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. Денег ни гроша, да слава хороша.

42. A good name is sooner lost than won. {Доброе имя легче утратить, чем приобрести.} ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

43. A good name keeps its lustre in the dark. {Доброе имя и во тьме светит.} ср. Золото и в грязи блестит.

44. A good wife makes a good husband, {Vхорошей жены и муж хорош.} ср. У хорошеД жены и плохой муж будет молодцом. Доброю женою и муж честен.

45. Good words and no deeds, {Одни красивые слова, а дел не видно.} ср. Где много слов, там мало дела.

46. Good -words without deeds are rushes and reeds, {Слова без дел — все равно что тростниковые заросли.} ср. На словах и так и сяк, а на деле — никак. Не спеши языком, торопись делом.

47. Gossip is what no one claims to like — but everybody enjoys. Сплетни — это то, что никому в открытую не нравится, но чем все наслаждаются {Дж. Конрад}.

48. Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку.

49. Grasp all, lose all. {За все хвататься — все потерять.} ср. Многого желать — добра не дать. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

50. Great barkers are no biters, {Кто много лает, тот не кусает {смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны}. ср. Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

51. Great boast, small roast, {Много похвальбы, да мало жареного.} ср. Дым столбом, да огня не видно.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.