Анджей Сапковский - Бестиарий. Создания света, мрака, полумрака и тьмы Страница 20

Тут можно читать бесплатно Анджей Сапковский - Бестиарий. Создания света, мрака, полумрака и тьмы. Жанр: Справочная литература / Руководства, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Анджей Сапковский - Бестиарий. Создания света, мрака, полумрака и тьмы

Анджей Сапковский - Бестиарий. Создания света, мрака, полумрака и тьмы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анджей Сапковский - Бестиарий. Создания света, мрака, полумрака и тьмы» бесплатно полную версию:
Что растет на берникловом дереве, и почему гадюка зовется гадюкой? Чем котище отличается от кота морского, и что родится от союза верблюда с леопардом? Как с первого раза опознать дыбука, кильмулиса, линдвурма, а также прочих «мерзопакостников, с которыми любитель фэнтези может столкнуться при чтении»?Перед вами самый фантастический из научных, самый научный из фантастических и, разумеется, самый ироничный обзор фантастических существ! Тем более что вашими гидами в неведомых мирах станут Анджей Сапковский и Денис Гордеев!

Анджей Сапковский - Бестиарий. Создания света, мрака, полумрака и тьмы читать онлайн бесплатно

Анджей Сапковский - Бестиарий. Создания света, мрака, полумрака и тьмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анджей Сапковский

26

Александр Брюкнер (1856–1939) – польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).

27

Перевод Н. Холодковского.

28

место, район обитания.

29

В русском переводе М. Гитт – «кым-гномы».

30

Виктор Гюго. «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.

31

С. Лем. «Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.

32

По испанской легенде – некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.

33

Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.

34

James Thurber. «The Unicorn in the Garden».

35

В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21;22).

36

таинства и кощунства (лат.).

37

Spaß (нем.) – шутка, забава, потеха, развлечение.

38

А.С. Пушкин. «Руслан и Людмила».

39

и компании (лат.).

40

H.P. Loverkraft. «The Horror at Red Hook».

41

«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.).

** «Можешь ли ты удой вытащить Левиафана?» (русск.).

42

«Из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры» – русский текст.

43

А.С. Пушкин. «Руслан и Людмила».

44

Samhain – в Шотландии – праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.

45

Перевод А. Ревича.

46

Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Комментарий Д. Урнова: «Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым».)

47

Шутка: «rusanie» (польск.) – «траханье».

48

Beltaire или Beltaine – кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры: лето и зиму).

49

Адам Мицкевич. «Свитезянки», баллада. Перевод Б. Турганова.

50

Адам Мицкевич. «Свитезь», баллада. Перевод В. Левика.

51

Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.

52

Г. Гейне. Из цикла «Снова на родине». Перевод В. Левика.

53

Мелузина, легендарная водная нимфа, которую во время короля Одона (ок. 898 г.) в Пуатье повстречал на охоте граф Раймонд де ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мелузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мелузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф по наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом.

54

Зофья Коссак. «Крестоносцы». Перевод И. Г. Безруковой и Е. В. Максимовой.

55

Уильям Шекспир. «Гамлет», перевод Б. Пастернака.

56

Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово «низёлок» на «низушек» – более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного. – Примеч. пер.

57

Перевод E.Т. Бекетовой.

58

«Это не так, но звучит хорошо» (ит.).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.