Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер Страница 16
![Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер](https://cdn.worldbooks.info/s20/3/6/8/7/8/1/368781.jpg)
- Категория: Справочная литература / Справочники
- Автор: Майкл Кайзер
- Страниц: 996
- Добавлено: 2022-11-29 21:12:29
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер» бесплатно полную версию:Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
Содержит нецензурную брань!
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер читать онлайн бесплатно
animal rights organization – зоозащитная организация.
animated film – см. «cartoon».
ankle-biter(s)/rug rat(s) – про детей – спиногрыз(ы), грызун(ы), короед(ы); короедик(и) – ласк.; костогрыз(ы)/корогрыз (БСРЖ/СТЛБЖ). Заканал меня твой короед! Как веретено, до сих пор в глазах рябит (БСРЖ). Your ankle-biter drove me up the wall! I still see him buzzing around in my eyeballs. Меня твои грызуны достали, пусть пойдут погуляют (БСРЖ). Your rug rats have done me in. Let them go outside and play. Живоглот – см. «bloodsucker». См. «crumb snatcher».
annals – скрижали. Скрижали истории, искусства, науки. To go down in the annals of.. – войти в летопись чего-л. Это событие вошло в летопись местного театра. (И. Шмелев). These warriors added a glorious page to the annals of war. Славную страницу в летопись войны вписали эти воины. This work has been entered into the annals of art. Это произведение уже занесено (внесено) в скрижали искусства. The hallowed annals of literature. Торжественные скрижали словесности.
anniversaries/big dates – круглые даты кого-чего-л. Круглые даты города.
announce – to ~ – не только «объявлять», но и «озвучивать (озвучить)». At this time there is no announcement planned for the beginning of construction work on the new plant. Сроки начала строительства нового завода пока не озвучиваются.
annoying – доставучий. ~ тип – annoying guy, a real pest (БСРЖ). См. «pest».
annoying nature/behavior – достаёвщина. Такой достаёвщины я и не привидывал. I have never seen (in my whole life) more annoying behavior/That, without a doubt, is the most annoying behavior I have ever seen.
annual rings – A tree forms annual rings. Дерево откладывает годовые кольца.
annunciate – to ~ – to crisply ~ – отчеканивать. Отчеканивать каждое слово (М.-П.).
anonymous – бесподписный. Бесподписная статья.
another matter – That‘s another matter entirely. Это совсем другой табак. Это совсем другой коленкор. Это иной разговор. Хорошо, что ты мне это сказал – совсем другой табак получается. См. «story – that‘s a different.».
answer – to give sb a straight ~ – отвечать (ответить) делом. Don‘t you be gawking off to the side, give me a straight answer. Да ты глаза-то на сторону не вороти, делом отвечай (М.-П.). To not have an ~ for sth – см. «know/to not ~ what to say».
answer – to ~ for sth – отвечать за что-л. There‘s nobody to answer for that. Спросить не на ком (правильнее – не с кого). Now everyone will have to answer for that. Всем теперь быть в ответе. To make sb ~ for sth – не только «привлечь к ответственности», но и «притянуть к ответу» (М.-П.). To end up ~ ing for sth – оказаться в ответчиках. См. «hide – concern for one‘s own ~». To ~ to sb – ответ держать перед кем-чем-л. So he answers to you? Он что, тебе подотчётный? I‘ll have to answer for that in the hereafter. На том свете с меня за это спросится. Write what I tell you – you won‘t be responsible. Пиши, как велю, с тебя не спросится (М.-П.). Держать ответ перед всей мировой общественностью – to answer to the whole world community/to the international community. To ~ directly to sb – см. «responsible/to be directly ~». To ~ to oneself – жить на своем отчёте (М.-П.). To ~ /to reply – возражать (-зить) в смысле «отвечать/отзызаться» (часто употреблялось в литературе 19 века при передаче прямой речи). Тут стоит отметить, что в словесности российской глагол «отвечать» сплошь да рядом употребляется как совершенный вид (NB: в 17-итомнике так и значится – «отвечать в зн. сов.»): А, Федя! дома Хорь? – Нет. Хорь в город уехал, – отвечал парень (И. Т.). Он отвечал (сов. вид) троекратным поклоном на приветствие Обломова (тут «отвечал» и значит «совершил какое-то действие в ответ на что-то»;17; И. Гончаров). He responded to Oblomov‘s greeting with a triple bow.
answer – to ~ the phone – He doesn‘t answer the phone. Он к телефону не подходит. Nobody answered the phone. Трубку никто не снимал. К телефону не подходили. Nobody‘s been answering the phone there for a few days now. Там несколько дней никто не берет трубку. I called Tanya. Her husband answered the phone. Я звонил Тане. Трубку взял её муж. The person who ~ ed the phone said… – подошедший к телефону сказал, что…
ant – см. «ants/~ in one‘s pants».
antechamber/sweatbox – предбанник (шутл. – приёмная). Опять два часа у ректора в предбаннике парилась (БСРЖ). The president (вуза) had me stewin‘ again for two hours in his sweatbox/waiting room (читается: sweatbox slash waiting room). См. «sweatbox».
antenna (pl. antennas/antennae) – радары (шутл. – уши). Радарами поймать что-л. – услышать что-л. (БСРЖ/СРА) – to pick up sth on one‘s radar/my radar is picking up/picked up sth. Rod ~ – штырь (-я)/поросячий хвост (rabbit ear) – небольшая, некачественная вертикальная антенна (БСРЖ). См. «rabbit ears».
anthill – дрова (ерунда, безделица, чушь). Это не проблемы, а дрова! (СРА). You think those are problems – they‘re anthills!
anthill – a human ~ /ant farm – человейник. Квартира на 20-м этаже человейника – an apartment on the 20th floor of a human ~ /formicary.
antiaging – ~ products – замедляющие старение продукты. ~ cosmetics – противовозрастная косметика/~ые косметические средства.
antibiotic resistant – ~ virus – антибиотикоустойчивый вирус. Этот вирус не берут антибиотики/этот вирус сопротивляется воздействию антибиотиков. Этот штамм устойчив к антибиотикам – That strain is ~.
antic/stunt/prank/laugh – галуха (смех, шутка; потеха, забава). Он вечёр такую галуху отмочил, что чуть со смеху все не померли (СРНГ) – Last night he pulled such a stunt that everybody almost died laughing. С шуткой да галухой всё короче (СРНГ) – A joke and a laugh speeds everything along/makes everything go faster/makes shorter work of everything. Шутка да галуха лучше брани (СРНГ) – A joke and a laugh beats bickerin‘.
antics – корочки (шутки, остроумные высказывания, что-л. смешное). Его корочки даже меня удивляют (БСРЖ) – His ~ surprise even me. См. «laugh», «stunt».
anticipation – to lead a life of feline ~ – вести кошачью жизнь (ждать, пребывать в ожидании чего-л.; СРА). См. «hopeful».
anti-corruption – ~ committee. Комитет по противодействию продажности.
anti-counterfeit(ing) measures/features – примочки (уловки, хитрости, средства против подделки). На новой баксовой сотке (новой стодолларовой купюре) классные примочки против лажи (подделки); СРА. The new Benji (см. «Benjamin») has got unreal anti-fake features.
antihardon –
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.