Глен Мулин - Тибетская книга мертвых (сборник) Страница 16
- Категория: Религия и духовность / Эзотерика
- Автор: Глен Мулин
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 39
- Добавлено: 2018-12-21 12:55:49
Глен Мулин - Тибетская книга мертвых (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Глен Мулин - Тибетская книга мертвых (сборник)» бесплатно полную версию:«Тибетской книгой мертвых» в европейской культуре определяют сакральную книгу буддизма «Бардо Тхёдол». Этот текст – традиционный (буддистский) взгляд на потустороннее. Примечательно то, что взгляд этот вне концепций смерти, тем более умирания как процесса земной жизни. Буддизм, в принципе, чужд концепций – это не религия, в понимании европейского единобожия, Будда, в смысле абсолюта, не имеет отношения к Богу, и между тем природа его божественна, ибо Будда перешагнул время как понятие, не имея к тому желания. Время, как река, и Будда, как середина текущей воды. Именно в этом месте, в середине, – река стоит. «Тибетская книга мертвых» как концепция оказала значительное влияние на формирование научных взглядов Карла Г. Юнга, теорию психоанализа и всю современную психологию.В корпус текстов книги вошло исследование тибетолога Глена Мулина «Смерть и умирание в Тибетской традиции», представляющее собой опыт осмысления тибетских представлений о mortem, что, безусловно, украшает настоящее собрание текстов.
Глен Мулин - Тибетская книга мертвых (сборник) читать онлайн бесплатно
Сама рукопись не имеет датировки, однако переводчик предполагает, что ей от 150 до 200 лет. Ею очень много пользовались – множество раз читали ее над телами умерших. Таким образом, ее изношенное состояние отнюдь не является критерием, позволяющим судить о времени ее создания. Она написана прекрасным почерком на бумаге, которая обычно используется для рукописей в Тибете и Гималаях и изготавливается из измельченной коры даа (Hdal), иначе известного как волчеягодник, – разновидности лавра, один из видов которого цветет фиолетово-белыми цветами, а другой – желтовато-белыми. Обычно эту бумагу изготавливают в монастырях ламы. Поскольку кора даа отличается исключительной прочностью, жители Сиккима изготавливают из нее веревки.
Всего в рукописи 137 листов, каждый из которых имеет размер девять с половиной на три с четвертью дюйма. За исключением первого листа и первой половины второго, текст в среднем занимает площадь восемь с четвертью на два с четвертью дюйма. На большинстве листов помещаются пять строк текста, на нескольких – по четыре. На титульном листе имеются две строки, занимающие пространство площадью семь на один дюйм; на второй странице первого листа и на первой странице второго листа, где написаны «Выражения почтения», помещаются три строки, занимающие площадь четыре с половиной на два с четвертью дюйма соответственно, и эти строки, так же как и надпись на титульной странице, сделаны золотом (в настоящий момент значительно потускневшим) на черном фоне. Иллюстрации имеются на четырнадцати листах, каждая из них расположена в центре текста, на одной стороне листа. Иллюстрации распределяются следующим образом:
На листе 18 – Вайрочана в объятиях своей шакти, матери Небесного Пространства, восседающие на льве, – это божества Первого Дня.
На листе 20 – Ваджрасаттва в объятиях своей шакти, матери Мамаки, в окружении своей свиты – четырех божеств Второго Дня.
На листе 23 – Ратнасамбхава в объятиях своей шакти, матери Шангьяй Чанма («Той, что имеет глаз будды»), в окружении ее свиты – четырех божеств Третьего Дня.
На листе 26 – Амитабха в объятиях своей шакти, матери Гокармо («Той, что в белом одеянии»), в окружении своей свиты – четырех божеств Четвертого Дня.
На листе 31 – Амогхасиддхи в объятиях своей шакти, матери Верной Долмы (или санскритск. Тары), в окружении своей свиты – четырех божеств Пятого Дня.
На листе 35 – объединенные мандалы божеств, которые являются на Шестой День.
На листе 44 – мандала десяти обладающих знанием божеств Седьмого Дня.
На листе 55 – Будда Херука и шакти Восьмого Дня.
На листе 57 – Ваджра Херука и шакти Девятого Дня.
На листе 58 – Ратна Херука и шакти Десятого Дня.
На листе 59 – Падма Херука и шакти Одиннадцатого Дня.
На листе 61 – Карма Херука и шакти Двенадцатого Дня.
На листе 64 – восемь керим и восемь хтаменм Тринадцатого Дня, а также четыре хранительницы врат Четырнадцатого Дня.
На листе 67 – мандала божеств с головами животных Четырнадцатого Дня.
Цвет, местоположение, поза, мудра и символы каждого божества соответствуют данному в тексте описанию.
Таким образом, все иллюстрации в рукописи относятся к Чёньид Бардо Первой книги. В многочисленных примечаниях к переводу мы даем тибетские имена каждого божества и их санскритский эквивалент, если таковые имеются.
Мы не делали попытки сравнить нашу рукопись с другими рукописными вариантами того же текста, поскольку таковых у нас не было. Не вызывает сомнений, что на Тибете такие рукописи встречаются в большом количестве, а для подготовки стандартного или единообразного текста понадобились бы годы кропотливого труда – это задача для ученых будущего. Единственная попытка провести сравнительный анализ текста была предпринята с ксилографической копией д-ра Ван Манена, которой, вероятно, не более двадцати – тридцати лет. Переводчик говорил, что, насколько ему известно, ксилографические оттиски «Бардо Тхёдол» появились сравнительно недавно – по крайней мере в Сиккиме и Дарджилинге, хотя, вероятно, были известны в самом Тибете гораздо раньше, поскольку ксилография издревле использовалась в Китае, а оттуда попала в Тибет задолго до того, как в Европе начали печатать первые книги[52].
По мнению переводчика, вероятно, у каждой буддийской секты в Тибете имеется собственная версия «Бардо Тхёдол», и они отличаются в каких-то деталях, но не в целом, от нашей версии. Наибольшим изменениям подверглась версия, используемая реформированной сектой гелугпа, известной также как школа желтых шапок – из нее были исключены все упоминания Падмасамбхавы, Основателя ньинмапы, направления ламаизма, известного как школа красных шапок, а также имена божеств, характерных для красных шапок.
Майор У. Л. Кэмпбелл, который был британским представителем в Сиккиме, во время моего пребывания в этом штате, писал мне из своей резиденции в Гангтоке в письме от двенадцатого июля 1919 г. касательно различных версий «Бардо Тхёдол» следующее: «У Желтой секты – шесть, у Красной – семь, и у каргьютпа – пять».
Мы посчитали, что наш текст, принадлежащий основной школе, или школе красных шапок, авторство которого приписывается самому великому гуру Падмасамбхаве, познакомившему Тибет с тантрическим буддизмом, в основном представляет собой оригинальную версию, которая, исходя из признаков, содержащихся в тексте нашей рукописи, вероятно, по крайней мере в основных моментах, носила добуддийский характер.
Как уже указывалось, наша рукопись представлена в одном томе, состоящем из двух частей, или книг, с тринадцатью листами, содержащими текст молитв Бардо в качестве приложения. Ксилографическая версия состоит из двух отдельных книг, и в ней отсутствует приложение с молитвами. Но в конце первой книги ксилографической версии имеется очень важное описание происхождения «Бардо Тхёдол», отсутствующее в нашей рукописи, и это описание мы приведем в следующем разделе.
XIV. Происхождение «Бардо Тхёдол»
Итак, из ксилографической версии, а также из других тибетских источников, мы узнаем, что текст «Бардо Тхёдол» был создан, или, говоря точнее, был впервые записан во времена Падмасамбхавы, в восьмом веке нашей эры. Впоследствии он был спрятан, а когда настало время открыть его миру, это сделал Ригзину Карма Линг-па. В ксилографической версии дается следующее:
«Сие было принесено с Холма Гамподар (тибетск. Gampo-dar) на берег реки Сердан (тибетск. Gser-ldan, что означает «Имеющая золото», или «Золотая») Ригзином Карма Линг-па (тибетск. Rigs-hdzin Каг-та Gling-pa)».
Ригзин, как следует из текста, – это титул, а Карма Линг-па — это название местности в Тибете, означающее «Земля кармы». Переводчик указывает, что Ригс — это неправильное написание слова Риг, поскольку в противном случае имя Ригзин означало бы «обладатель социального статуса» (Rigs + hzin). То, что имелось в виду Риг и, таким образом, это имя означает «Обладатель знания» (Rigs + hdzin), обозначение принадлежности к касте или классу[53], подтверждается сведениями, содержащимися в одном из рукописных вариантов «Бардо Тхёдол», имевшемся у переводчика, в котором Ригзина Карма Линг-па также называют тертёном (тибетск. Gterbston), или «Тем, кто выносит сокровища». Таким образом, «Бардо Тхёдол» – это одна из знаменитых тибетских «утерянных» книг, найденная Ригзином из Карма Линг-па, который считается эманацией или инкарнацией Падмасамбхавы, Основателя ламаизма.
Именно в восьмом веке нашей эры ламаизм, который мы можем определить как тантрический буддизм, прочно укоренился в Тибете. Столетием ранее, при первом царе, который правил объединенным Тибетом, Сонгцангампо (Srong-Tsan-Gampo), который умер в 650 г. н. э., буддизм впервые появился в Тибете из двух источников: из Непала, земли предков Будды, через брак тибетского царя с дочерью королевской семьи Непала, и из Китая, через его брак в 641 г. с принцессой китайской императорской семьи. Первоначальной религией царя была старая тибетская религия бон, которая с ее первоначальной доктриной перерождения вполне могла служить в качестве переходной ступени к буддизму. Под влиянием двух своих жен-буддисток он принял буддизм, сделав его государственной религией. Однако настоящее распространение буддизм получил лишь столетие спустя, когда страной стал править могущественный преемник Сронгцангампо, Тисонгдэцэн (Tho-Srong-Detsan) (740–786). Именно Тисонгдэцэн пригласил в Тибет Падмасамбхаву (тибетск. Pedma Jungne (Падмапджунба), т. е. «рожденный из лотоса»), более известного тибетцам как гуру Ринпоче (Rin-po-ch’e), «Драгоценный гуру». Прославленный гуру в то время был профессором йоги в знаменитом буддийском университете Наланда в Индии и был широко известен своими глубокими познаниями в оккультных науках. Он был уроженцем Удьяны, или долины реки Сват, которая сейчас является частью Афганистана.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.