Алистер Кроули - Книга Лжей Страница 19

Тут можно читать бесплатно Алистер Кроули - Книга Лжей. Жанр: Религия и духовность / Эзотерика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Алистер Кроули - Книга Лжей

Алистер Кроули - Книга Лжей краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алистер Кроули - Книга Лжей» бесплатно полную версию:
За названием этой книги, давно уже ставшей одним из классических трудов современного эзотеризма, не кроется никакой мистики и чёрной магии: всем известно, что "мысль изречённая есть ложь". Лишь мысль, ещё не облечённая в слова, может быть истинной. Отсюда - надежда на то, что слово, намеренно искажённое, может оказаться ближе к Истине...

Алистер Кроули - Книга Лжей читать онлайн бесплатно

Алистер Кроули - Книга Лжей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Кроули

34

Тантрический ритуал.

35

Чужак, убирайся! (англ.). Ср. гл. 23.

36

Храни тайну! (англ.)

37

Кроули одно время был членом масонской ложи.

38

СПОМУБ есть нотарикон от слов "Святой ПОсвящённый МУж Божий (англ. HIMOG, 'Holy Illuminated Man Of God'), по-русски юродивый.

39

Имеется ввиду еда, привычная для американцев.

40

В Таро букве Гимель соответствует карта Жрицы, хозяйки инициации; можно сказать даже, что это — Ангел-Хранитель.

41

Лат. Vi Veri Vniversum Vivus Vici — "Силой Истины (я) Победил Живой Космос" — имя (девиз), принятое А.Кроули в 1909 г. по достижении ступени Мага (9 =2").

42

франц. chameau — верблюд и дурень (Шут).

43

II:41.

44

О Прожорливом Боге см. М. Муркок."Повелители мечей".

45

До тошноты (лат.)

46

Лат.: В Бога мы веруем — (масонский) девиз на долларовых банкнотах. Свобода, Равенство, Братство — тоже (масонский) девиз — на государственном гербе Франции.

47

В смысле: 'ливрейные' пуговицы и 'орденские' розетки.

48

В оригинале: Homard a la Thermidor; французское блюдо, подаваемое в ресторанах, считающих себя «приличными», но тем не менее опасное для желудка и одежды.

49

В оригинале: Mome Raths; Mome — фрц. Шут, глупец, ср. греч. Momos, бог насмешки; Raths — ирл. жилище вождя племени, также холм.

50

The mome raths outgrabe — строки из «Алисы» Льюиса Кэррола (рус. пер. А. Оленича-Гнененко): Зеленявки хрющали порой. Любопытно, что в Париже словом mome обозначают юных девиц, а rath в поэтическом английском означает «ранний», ср. The rathe primrose Мильтона. The mome raths outgrabe — строки из «Алисы» Льюиса Кэррола (рус. пер. А. Оленича-Гнененко): Зеленявки хрющали порой. Любопытно, что в Париже словом mome обозначают юных девиц, а rath в поэтическом английском означает «ранний», ср. The rathe primrose Мильтона.

51

К русскому выражению "дети — цветы жизни" этот пассаж отношения не имеет.

52

Пер. А. Радловой.

53

В оригинале Eaves-Dropping: падающие капли, водосток, но также — подслушивать, следить за кем-либо.

54

L=30, O=70, V=6, E=5 = 111.

55

A=1, M=40, O=70 = 111.

56

Англ. LAP: L=30, A=1, P=80 = 111.

57

N=50, I=10, N=50, A=1 = 111.

58

В оригинале breaks, «зарубки» (и "разрывы"), восходящие к обряду, описанному в Liber Jugorum, когда за каждый промах следовало делать себе надрез на руке.

59

Утконос, австралийское животное, откладывающее яйца, но питающее своих детёнышей молоком.

60

Англ. обозначение «Урюпинска», глухой провинции.

61

Англ. Haggard, по звучанию с Haggai (Аггей) и Hyena (Гиена), даёт аллитерацию, которую мы и постарались передать в стихе 1.

62

Англ. Королевская Архимасонская Ложа — или 'Строители Свода'.

63

Греческое божество — покровитель омаров.

64

Карта, выбираемая для того человека, которому гадают.

65

Глава названа так, потому что Амфортас был ранен собственным копьём, тем самым, которое сделало его царём.

66

Т. е. онанизм

67

В оригинале: Vir-tus (лат. доблесть) и virtue (англ. ценность, стоимость).

68

В оригинале: Архиепископу Кентерберийскому; в рус. пер. можно было бы проставить: Патриарху Всея Руси.

69

На самом деле Самех — это Аркан называемый Искусство XIV, Умеренность — прежнее название. Однако Искусство включает в себя и умеренность, в качестве баланса, например чёрное и белое, серебрянное и золотое, инь и янь, позитивное и негативное, без разности которых не мыслимо никакое Искусство. Умеренность — прежнее название, изжившее себя; Искусство же — живое, и гораздо более перспективное направление действия. Умеренность в действии вовсе не означает скованность или запрет или отмену действия, но напротив — кипучий и устемлённый поток в равной степени активизированных полярностей, порождающих жизнь. См. Арканы VI, VII, VIII, XIV, и все остальные Арканы колоды Кроули, и их описание в Книге Тота (в авторстве Кроули). Книга Лжей писалась вероятно весьма за долго до «реанимации» Арканов Таро и написания Книги Тота.{прим. — Шмелёв, свободный наборщик всего сего текста}

70

В оригинале: Naught-y Knot.

71

Oe = остров, известный символ ниббаны. Ниббана — буддийский эквивалент индуистского понятия «нирвана»: буддисты не требуют полного растворения «Я» в Абсолюте, считая ниббану состоянием сознания, освобождающим от "трёх зол" — алчности, ненависти и иллюзий.

72

Нун+Йод+Алеф = Эйн. Нун+Йод+Айин = Айин.

73

Око Шивы.

74

Значение этой символики см., напр., у Бах-и-Муаттара.

75

Смерть = Нун, буква, идущая перед О, означает Рыбу — символ Христа и, через Его образ, — женское начало.

76

В оригинале — I pay, "я плачу". 'Pay' = Плата, платить.

77

Озн. "рот".

78

Twig? — Вник? Ещё Феникс берёт прут, чтобы ворошить костёр, на котором себя сжигает. [Англ. twig означает: 1) прут, 2) лоза, 3) бить лозой, 4) наблюдать, 5) вникать, понимать].

79

В оригинале: See — saw, Margery Daw: выражение see — saw означает не только "смотри — посмотрел", но и присказку при раскачивании качелей: туда — сюда.

80

По арабски имя Лайла записывается буквами L–I-L–I.

81

LAYLA по арабски означает Ночь.

82

ALLH = 1+30+30+5=66. L+A+I+L+A=77, выводимое также из MZL = "высшее круговращение" (ср. Mazaloth — "планеты"), OZ — «коза» и др.

83

В оригинале: The Praying Mantis, «богомол» (лат. mantis religiosa), но также "проповедующий прорицатель".

84

В оригинале 'light' в обоих случаях.

85

Имеется в виду типичное кафе, во всех городах почти одинаковое, где индивидуальность хозяйки, однако, может подарить посетителю нечаянную кулинарную радость.

86

Перевод буквальный, хотя в оригинале, конечно, имеется в виду песня не о советских пионерах, а о покорителях американского Севера.

87

Нефтида, собств. Небхет, Та-Нех — египетская богиня домашнего очага, сопровождавшая Ра в его ночном плавании на Ладье Вечности.

88

В оригинале: The Way to Succeed (to Suck Seed) and The Way to Suck Eggs, т. е. 'Способ преуспеть' (или: 'высасывать семя') и 'способ высасывать яйца'.

89

«69» обозначает также известный способ секса.

90

Ивр. 'Шем Амфораш' = "Имя, верно произносимое и правельно истолкованное", в каббалистике — обозначение священных и других имён, полученных путём комбинирования букв.

91

Арабы считают, что Смерть приезжает на верблюде. Связка Гимель (в переводе: "верблюд") ведёт от Тифарет к Кетер и соответствует Жрице в Таро.

92

UNT, урду: «верблюд», т. е.: да взглянет BABALON на тебя благосклонно.

93

Рус. пер. Г. Симановича.

94

Лат. трупное окоченение.

95

Zelator, лат. «Ревнитель», название первой ступени в Ордене.

96

Рус. пер. О. Румера.

97

Яйца у этой птички «меченые» (пятнистые), чем напоминают тот мечущийся разум, о котором идёт речь.

98

Oe = остров, известный символ ниббаны. Ниббана — буддийский эквивалент индуистского понятия «нирвана»: буддисты не требуют полного растворения «Я» в Абсолюте, считая ниббану состоянием сознания, освобождающим от "трёх зол" — алчности, ненависти и иллюзий.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.