Стефан Флауерс - Тайный Король: Карл Мария Вилигут Страница 6
- Категория: Религия и духовность / Эзотерика
- Автор: Стефан Флауерс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 25
- Добавлено: 2018-12-20 17:03:07
Стефан Флауерс - Тайный Король: Карл Мария Вилигут краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стефан Флауерс - Тайный Король: Карл Мария Вилигут» бесплатно полную версию:Данный файл был скачан с сайта Ex Nord Lux DIGITAL (http://nordlux-digi.org). Запрещено выкладывать файл в свободный доступ или воспроизводить в каком–либо виде (кроме как для личного использования).Автор книги, Стефан Флауерс, русскоязычному читателю, возможно, более известный под именем Эдред Торсон — и сам по себе фигура весьма колоритная: компетентный лингвист, неутомимый исследователь и публицист, высоко стоящий в иерархии «Храма Сета», постоянно сотрудничающий с языческими объединениями германского толка.В своей книге Стефан Флауерс предлагает читателю познакомится с одной из самых загадочных и противоречивых личностей в Третьем рейхе и SS. По неуловимым следам сумеречных теней Вевельсбурга раскрывается удивительная история о последнем Белом Короле.Кроме внятно изложенной биографии Вилигута книга содержит и его собственные, редчайшие сочинения (впервые переведённые осмысленно), а также свидетельства и воспоминания друзей и врагов — тех, кто был лично знаком с бригаденфюрером SS Вилигутом.Эта книга впервые знакомит русскоязычного читателя с основами Ирминизма, всесторонне освещая как его общие положения, так и специфические грани и особенности.Переводчики:Перевод с английского — Bewoelkter (ОБТ-Беларусь).Перевод с немецкого — Александр Саутер (ОБТ-Германия).
Стефан Флауерс - Тайный Король: Карл Мария Вилигут читать онлайн бесплатно
Но ценен и собственный вклад Вилигута — или вклад его традиции. Модель «Drehauge», как ключ к рунному знанию вызывала глубокий интерес современников[21]. Но, вероятно, наиболее примечательным будет тот способ, каким его традиция оказывалась способной воздействовать на окружающих в практическом отсутствии строгой системы рукописей. Его преимущественно устный способ передачи традиции малому числу учеников, большей частью оставшихся фанатично преданных ему и его учению, лежит у истоков великой загадки личности Карла Марии Вилигута. Тот факт, что он — пожилой ветеран Первой мировой войны — оказался в состоянии сделать своим учеником и приверженцем одну из наиболее могущественных и безжалостных личностей XX века — райхсфюрера SS Генриха Гиммлера — в любом случае должен быть принят во внимание при определении роли этого человека.
О переводе и чтении работ Вилигута
Работы К. М. Вилигута, так же, как и работы современных ему немецких эзотериков, таких, как Гвидо фон Лист, ставят перед переводчиком особую задачу. Здесь нередки неясные связи, скрытые ассоциации между представлениями обнаруживаются в игре слов и (фольклорно–) этимологических связях, которые просто не могут быть переведены на другой язык.
Наглядный пример этому находим в «Шёпоте Gotos — рунном знании» (1934), где Вилигут подразумевает, что значение имени первой из норн, Урды (древненорвежское Urdhr) может быть истолковано как составное в немецком: Ur–da. Приставка ur– в современном немецком обозначает что–то изначальное, примордиальное и древнее, а слово da означает просто «здесь». Так, Ur–da может быть понятно как «бывшая здесь с начала». Работы Вилигута изобилуют подобными примерами. В таких случаях переводчик или оставляет слово непереведённым, или, чаще, переводит просто по смыслу.
Другая сложность при переводе Вилигута проистекает из того, что большая часть его наиболее важных космологических и рунологических работ написана рифмованными двустишиями. Таково, например, вступление к «Шёпоту Gotos — рунному знанию» (1934), в немецком оригинале:
Es ragt aus Nordens Bode nein starker Baum empor,Mit ewig grüner Krone, zu Aithars Wolkentor.Das ist die Weltenesche — der Welthaum Ygdrasil:Er ist der Baum des Lebens,birgt Wunder Gotos viel…
Разумеется, невозможно перевести эти строки таким образом, чтобы, сохранив поэтическую форму, не утерять техническое значение. Тогда переводчик оказывается перед выбором между поэзией и буквальным смыслом. На самом деле, поэзия не может быть переведена; возможно лишь создание другого стиха на языке перевода, «вдохновлённого» оригинальным. Мы полагаем, что читатель более заинтересован техническим значением того, что желал сказать Вилигут, а не его «поэтическим стилем», в любом случае, неизысканным. Поэтому мы предпочли переводить поэтические работы Вилигута построчно, сохраняя буквальный смысл.
Кроме того, мы призываем читателя, при чтении поэтических работ К. М. Вилигута, громко произносить строки вслух, так, чтобы связь идей и тонкие оттенки представлений свободно перетекали друг в друга.
Стефан Э. Флауерс Вудхарроу, 1999.Стоит также дать краткие пояснения о некоторых понятиях, используемых лично Вилигутом и присущих ариософии в целом. Ввиду их неоднозначности, и невозможности достоверно выразить их суть в одном слове другого языка, они были оставлены в тексте без перевода.
Прежде всего, это касается центральных для традиции Вилигута понятий Got/Gotos и Al. Оба они относятся к фундаментальным принципам мироустройства, общим закономерностям как времени и пространства, так и сознания. Непросто даже разграничить значение этих двух слов, но можно предположить, что если Al — это некая пред–структура, существующая безусловно и «сама по себе», являющаяся «пассивной средой», то Got — некий творящий первопринцип, активный элемент, существующий посредством собственной воли. На русский язык Got лучше всего будет переводить как «Божество», подчёркивая неуместность категорий пола и безличностный характер явления. Если сравнить библейского Бога и Got традиции Вилигута, можно заметить, что последний почти совершенно не проявляет себя в поступках. Al можно переводить как «Космос», «Вселенная» либо как приставку «все–» в составных словах.
Ur вполне очевидно переводится как приставка «пре–» или «перво–» в составных словах (во множестве используемых Вилигутом), но всё же было решено оставить его без перевода, чтобы подчеркнуть отношение к первичности, безусловности.
Not наоборот говорит о некоторых условиях. Имея значение «нужды», «принуждения», «необходимости» выражает ситуацию, когда среда, воздействуя на волю (сознание) требует от неё реакции, обусловленных действий.
Kala — ариософский термин, примерно соответствующий «оккультизму» или «эзотерике»: это наука тайных германских культов, доступная узкому кругу посвящённых и использующая символические обозначения для шифровки своих знаний. Отсюда: «калический» — kalische, и «сокрыть», «зашифровать в Кала» — verkahlen.
Ryta — германский первозакон, свод общественного права, в полной мере соответствующий «воле Got», то есть повторяющий структуру Вселенной. Благодаря его исполнению достигается «святость» — соответствие макрокосма (природы) и микрокосма (человеческого общества и индивидуального сознания).
Teut — имя германского культурного героя, первопредка. В русском переводе было решено транскрибировать как «Тойт», согласно правилам немецкой фонетики. Это позволило сохранить его созвучность с египетским Тотом — персонажем со схожей ролью, хотя очевидная в оригинале созвучность имён вождя Тойта и его народа — тевтонов — была, к сожалению, утеряна.
BewölkterСочинения Вилигута
Девять заповедей Got
(машинописный документ, подписанный Вилигутом)
Из устной традиции клана Аса–Уана, впервые за 1200 лет изложенной письменно, с тех пор как прошлые записи были публично сожжены по приказу Людовика Благочестивого…
1. Got есть единство Al!
2. Got есть «Дух и Материя», двоица. Эта двоица порождает разлад, но всё же она — единство и чистота…
3. Got есть троица: Дух, Энергия и Материя, Got–дух, Пра–Got, Got–Бытие, или свет солнца и труд, двоица.
4. Got, как Время, Пространство, Энергия и Материя, вечно в своём кругообращении.
5. Got есть причина и следствие. Поэтому от Got проистекают право, власть, долг и удача.
6. Got есть вечное Зачатие. Дух и Материя, Энергия и Свет Got влекут это Зачатие.
7. Got, за пределами представлений о добре и зле, влечёт семь эпох человечества.
8. Правление в кругообращении причины и следствия влечёт Высоту — тайный суд/ скрытую восьмёрку [heimliche Acht].
9. Got есть начало без конца, Al. Оно — завершение в Ничто, но при том и Al в трижды тройном уровне познания всякого предмета. Он замыкает круг в N–Jul[22] в Ничто, из сознательного в бессознательное, так чтобы оно снова могло стать сознающим.
Написано в июле 1908 года в Горце[23]
Древний фамильный герб дома Вилигутов
(Из «Hag All All Hag» №10 (1933), вторая и третья тетради, стр. 290–293)
Надпись вокруг печати
Транскрипция надписи сверху: Uiligotos, старая форма имени Вилигут.
Транскрипция надписи снизу: Ueiskuinig, Weisskunig, Wissenskundiger (человек научного знания).
Форма письма — готическая, необычайно архаическая, имеющая отношение к греческому письму. U (также используемая для обозначения W) имеет очертания долгого греческого O (омега).
Kun–руна (также означающая G) имеет форму латинской Y (ипсилон).
Обращённый налево, этот знак обозначает окончание S.
L соответствует греческой L (лямбда). R пишется очень похоже.
Открытый треугольник (Draugh, Drehauge (вращающееся око) — часто используемый даже в христианской иконографии знак Божьего ока). Его незамкнутая вершина обозначает «открытость сошествию Святого духа свыше», то есть — посвящению Al. В этом треугольнике снизу начертан крест, состоящий из горизонтального и вертикального лучей. Горизонтальный (ось воображения) обозначает Материю, вертикальный (ось воли) — импульс Got–Духа, посредством Al –Духа рождающий в точке пересечения сознательный Got–дух.
Но рождение происходит внутри треугольника, то есть в Духо–Материи (духовном веществе). Он спускается (прорываясь через горизонтальный луч треугольника) в солнечный диск, покоящийся на растущем серпе луны (колыбели Мани[24]), чтобы явить там свою мани–фестацию, как центра творения в видимом мире. Солнце и луна служили древним египтянам знаками эонических букв Ра–То, знаков творения пространственно–временного континуума и периодичности: ТОРА (еврейское обозначение Закона) — об этом говорится в предшествующей брошюре (Остара).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.