Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты Страница 5
- Категория: Религия и духовность / Прочая религиозная литература
- Автор: Религиозные тексты
- Страниц: 178
- Добавлено: 2023-10-01 14:16:12
Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты» бесплатно полную версию:Переведен весь Коран, данная книга — четвертый из четырех томов. В томе 4 содержится перевод с 18-й по 35-ю суры. Почему перевод смыслов Корана, выполненный автором, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г.С. Саблуков, И.Ю. Крачковский, Б.Я. Шидфар, М.—Н.О. Османов), или переводчиками (В.М. Порохова, Э.Р. Кулиев) — ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется — они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская академия-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 года. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.
Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты читать онлайн бесплатно
37:33
Поистине, все они в тот День окажутся в муках [Ада. Этих страданий никому из них не избежать].
37:34
Так, воистину, Мы [говорит Господь миров] поступаем с преступниками [кто перешел все разумные границы].
37:35
Поистине, они [заслужившие Ада в вечности] были теми, кто считал ниже своего достоинства слова «нет бога, кроме Одного Господа».
37:36
[Некоторые из них] восклицали: «Мы что же это, оставим наших многочисленных богов из-за какого-то сумасшедшего поэта?!» [называя «поэтом» Божьего посланника].
37:37
Нет же [вносит коррективу в их слова Творец], тот [кого вы обзывали сумасшедшим поэтом] пришел к вам с истиной [от Меня] и подтвердил правдивость [бывших до него] посланников [последними из которых были Моисей и Иисус].
37:38, 39
[Все это было и прошло, у вас имелся шанс уверовать и не один, а теперь] вы, поистине, попробуете на вкус [прочувствуете всем телом и душою] болезненное наказание. Вам воздастся лишь тем, что вы заслужили своими [земными] поступками.
37:40
Исключением явятся те [люди, джинны], кто был избран Богом (кому Он дал искренность) [в результате их земных поисков, устремлений и дел. Это уже вторая половина рода человеческого и мира джиннов].
37:41
Им уготован известный удел [о котором в земной жизни говорили пророки и посланники Творца, о чем сказано было в Священных Писаниях].
37:42, 43
[Там, в райской обители, есть] фрукты [неземной красоты, разнообразия и вкуса], и их [обитателей из числа людей и джиннов] щедро одарят [райскими благами] (к ним всегда будут относиться с почтением и уважением) в садах [и на невообразимых просторах] Рая.
37:44
[Воссядут они] на [прекрасных райских] ложах [неописуемой красоты, дизайна, удобства, комфорта], повернувшись лицом друг к другу [а не спиной].
37:45
К каждому из них [время от времени] будут подходить с сосудом [наполненным вином, напитком] из [райского] источника.
37:46, 47
[Напиток этот] необычайно чист и невероятно вкусен для пьющих его. [Некоторые подробности о райском вине: оно, бьющее прямо из-под земли и предоставляемое обитателям Рая, невероятно чисто, без осадка или каких-либо примесей, и оно — само наслаждение для пьющих его.] Нет в нем алкоголя [нет того, что вредило бы, губило бы, подобно мирским алкогольным напиткам], и они (пьющие) не истощаются от него [интеллектуально или физически; не пьянеют, не теряют разумение, рассудок]18.
37:48
У них спутницы [для женщин-обитательниц Рая — спутники], которые своими прекрасными глазами ни на кого [чужого] не смотрят (не поднимают свои очи, кроме как на своего спутника).
37:49
[Непорочностью своей] они похожи на яйцо, защищенное скорлупою [идеально чисты от всего лишнего из слов или движений, тихи, правильны, скромны; защищены от всякого вредного внешнего воздействия].
37:50–54
[Обитатели Рая, мужчины и женщины, поселены на разных уровнях этой чудесной обители19, на всех этих невообразимых просторах… И вот на одном из уровней, в прекрасном саду и великолепном окружении из приятных людей, вдруг один вспомнил об интересном земном обстоятельстве.]
Они повернулись друг к другу лицом, [общаясь и] расспрашивая. Один из собеседников припомнил: «Поистине, у меня был друг (товарищ), постоянно повторявший: «Ты что, веришь [тому, что написано в Священном Писании, веришь тому, что говорят верующие]?! Разве возможно, что, умерев, превратившись в прах, в [истлевшие] кости, мы [будем воскрешены и] станем выплачивать по счетам [отвечать за то, как прожили жизнь земную и на что истратили предоставленные возможности и блага?! Да ты с ума сошел, такое невозможно]!»
[Да, был у меня такой убежденный друг, и теперь мне интересно, какова же его участь.] Вы не хотите вместе со мною подняться [повыше] и посмотреть?» [обратился он к слушающим его].
37:55–57
Он посмотрел вдаль и увидел того в середине Ада. [Пораженный увиденным, в негодовании он] воскликнул: «Клянусь Аллахом (Богом), да ты ведь чуть не погубил меня [своими «убедительными» умозаключениями, я чуть не поддался на твои уговоры оставить набожность, заботу о будущем и грешить сполна, пока молодой]! Если бы не милость Господа [благословившего меня на стойкость в убеждениях], я оказался бы в Аду».
37:58–60
[Обитатели Рая, напоминая себе о Божественной милости и щедрости, скажут: ] «Один раз мы умерли [завершив тем самым период земного пребывания], но теперь мы бессмертны и мучения нас больше [никогда] не постигнут». [Это — Рай и Божья опека навсегда!] Это, поистине, — величайшая победа!
37:61
Пусть же [сосредоточенно] трудятся трудящиеся [работающие, вкладывающие свое время, силы, знания, энергию во что-то] ради подобного этому [результату, открывающему бесконечные просторы и перспективы, красоты, великолепие и блаженство]20.
37:62, 63
Это ли лучше иметь в качестве парадных гостевых апартаментов [от Господа миров] или дерево заккум, которое Мы [говорит Господь миров] сделали предметом искушения [фактом, способным укрепить в безбожии, аргументом] для грешников [в пользу того, что Ад не существует. Ведь они, мысля земной логикой, говорили: «Если в Аду высокая температура и обжигающий огонь, то как дерево может находиться там и не сгорать?!»].
37:64
Поистине, это такое дерево, которое произрастает со дна Ада [и поднимается ввысь по его уровням].
37:65
Плоды (завязи21) [на ветвях] его подобны головам дьяволов [они отвратительны, омерзительны].
37:66
Поистине, они [обитатели Ада] едят с него (с этого дерева) [несмотря на всю омерзительность, зловоние и несъедобность] и наполняют свои животы [его плодами; голод вынуждает их идти на такие муки].
37:67
После они запивают все это кипятком [который смешивается в их желудках с пережеванными плодами того дерева].
37:68
Затем, поистине, их местом возвращения [которое они покинули, дабы поесть плодов адского дерева и попить кипятка] все также остается Ад [их тесная камера в нем].
37:69
[Когда они жили в земной обители] то застали своих отцов (предков) заблудшими [потерявшими или не практиковавшими заветы и наставления пророков и посланников их исторического периода].
37:70
[Бездумно и слепо] они спешно последовали им.
37:71
Поистине, еще до них многие поколения [людей] (большинство) заблуждались [так и не нашли пути к Богу, а порой и не имели желания его искать].
37:72
А Мы ведь [говорит Господь миров], в чем нет сомнений, отправляли к ним [пророков Наших и посланников], предостерегающих [о земных и вечных опасностях]22.
37:73
И вот теперь посмотри [на обитателей Ада] на итог, к которому пришли предупрежденные [ранее].
37:74
Исключение — искренние рабы
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.