Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама Страница 2

Тут можно читать бесплатно Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама. Жанр: Религия и духовность / Буддизм. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама

Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама» бесплатно полную версию:

Саньютта Никая («Собрание связанных лекций») – третья из пяти никай Сутта-Питаки. В зависимости от сортировки в ней содержится от двух до семи тысяч лекций Будды и его главных учеников. Сутты этой никаи сгруппированы в пять больших разделов («вагга»). Каждый раздел имеет несколько подразделов («саньютт»), которых в общей сумме – 56. Каждый из подразделов может содержать от десяти до более чем сотни сутт на определённую тему.

Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама читать онлайн бесплатно

Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сиддхартха Гаутама

он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал ему:

«Как вы, Господин, пересекли наводнение?»{1}.

«Не останавливаясь, друг, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение»{2}.

«Но каким образом, Господин, не останавливаясь и не напрягаясь, вы пересекли наводнение?».

«Когда я останавливался, друг, то я тонул. А когда я боролся, то меня сносило. Вот так, друг, не останавливаясь, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение»{3}.

[Дэва]:

«Долго искал, и, наконец, я вижу

Брахмана, полностью угас который:

Не останавливаясь и не напрягаясь,

Привязанности к миру смог он пересечь».

Так сказал дэва. Учитель одобрил. И тогда тот дэва, подумав: «Учитель согласен со мной», поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез.

СН 1.2

Нимоккха сутта: Высвобождение

Перевод с английского: SV

Источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 90"

В Саваттхи. И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному. Подойдя, он поклонился Благословенному, встал рядом и сказал ему:

«Господин, знаете ли вы высвобождение, избавление, уединение для существ?»{4}

«Я знаю, друг, высвобождение, избавление, уединение для существ».

«Но каким образом, Господин, вы знаете высвобождение, избавление, уединение для существ?»

[Благословенный]:

«Полнейшим разрушением наслаждения существованием,

Исчезновением восприятия, сознания,

И прекращением, успокоением чувств:

Вот каким образом, друг, знаю, для существ

Высвобождение, уединение и избавление»{5}. 

СН 1.3

Упания сутта: Достигая

Перевод с английского: SV

Источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 90"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Жизнь протекла, жизни короток срок.

Старым коль стал, то убежища нет {6}.

В смерти угрозу вот эту узрев,

Свершай заслуги, что счастье несут».

[Благословенный]:

«Жизнь протекла, жизни короток срок.

Старым коль стал, то убежища нет.

В смерти угрозу вот эту узрев,

Ищущий, мира приманку отбрось».

СН 1.4

Ачченти сутта: Время летит

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 91"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Время летит, ночи быстро бегут.

Жизни этапы нас всё покидают.

Эту опасность в смерти узрев,

Свершай заслуги, что к счастью ведут».

[Благословенный]:

«Время летит, ночи быстро бегут.

Жизни этапы нас всё покидают.

Эту опасность в смерти узрев,

Мира приманку пусть ищущий бросит».

СН 1.5

Катичхинда сутта: Сколько отрезать?

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 91"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Сколько отрезать, сколько отбросить,

Сколько всего ему нужно развить?

Сколько узлов монах преодолел,

Так что зовётся тем, кто переплыл?»{7}.

[Благословенный]:

«Пять он отрезал, отбросил пять,

Далее должен и пять он развить.

Если монах одолел пять узлов,

То будет зваться тем, кто переплыл»{8}.

СН 1.6

Джагара сутта: Бодрствуют

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 91"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Сколькие спят, когда не спят [другие]?

Сколько не спит, когда [другие] спят?

Скольким ты пыль лишь одну собираешь?

Скольким возможно очистить себя?».

[Благословенный]:

«Пятеро спят, когда не спят [другие].

Те пять не спят, когда [другие] спят.

Пять есть того, чем ты пыль собираешь,

Пять есть того, чем очистишь себя»{9}.

СН 1.7

Аппативидита сутта: Не постиг

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 92"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Те, не постигли кто эти вещи,

Могут прильнуть к учениям других –

Всё ещё спят они, не пробудились:

Время пришло, чтоб проснулись они»{10}.

[Благословенный]:

«Тот, хорошо кто постиг эти вещи,

Прильнуть к учениям других не способен.

Ведь пробуждённые, правильно зная,

Курс держат ровно неровных среди».

СН 1.8

Сусамуттха сутта: Всецело запутанный

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 92"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«И в отношении вещей они спутаны,

Могут прильнуть к учениям других –

Всё ещё спят они, не пробудились:

Время пришло, чтоб проснулись они».

[Благословенный]:

«Тот, в отношении вещей кто не спутан,

Прильнуть к учениям других не способен.

Ведь пробуждённые, правильно зная,

Курс держат ровно неровных среди».

СН 1.9

Манакама сутта: Склонный к самомнению

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 93"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Не укротить того, доволен самомнением кто,

И мудрецом не стать тому, кто не сосредоточен:

Беспечный, даже если он уединён в лесу,

Смерти владений пересечь не сможет».

[Благословенный]:

«Отбросив самомнение, сосредоточив ум свой хорошо,

С умом высоким и освобождённым всюду:

Старательный и пребывающий один в лесу

Смерти владения он сможет пересечь».

СН 1.10

Араннья сутта: Лес

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 93"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Тот, глубоко в лесу кто проживает,

Спокойный и ведущий жизнь свою святую,

Кто лишь единожды в день пищу принимает:

Как так, что выглядит таким он безмятежным?»

[Благословенный]:

«Он не печалится о том, что уж свершилось,

К тому, что будет в будущем, он не устремлён.

Он держится на том, что пребывает в настоящем:

Вот в этом и причина, почему спокоен он.

Стремясь к тому, что в будущем [свершится],

Через печаль к тому, что совершилось прошлом,

Глупец [себя же] истощает, увядает,

Точно тростник зелёный, что покошен».

II. Нандана

СН 1.11

Нандана сутта: Нандана

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.