О том, как выбирать друзей и на что тратить свое время. Разговор о первом псалме. - Качан Эдуард Николаевич "edkachan" Страница 2

Тут можно читать бесплатно О том, как выбирать друзей и на что тратить свое время. Разговор о первом псалме. - Качан Эдуард Николаевич "edkachan". Жанр: Религия и духовность / Религия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
О том, как выбирать друзей и на что тратить свое время. Разговор о первом псалме. - Качан Эдуард Николаевич

О том, как выбирать друзей и на что тратить свое время. Разговор о первом псалме. - Качан Эдуард Николаевич "edkachan" краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «О том, как выбирать друзей и на что тратить свое время. Разговор о первом псалме. - Качан Эдуард Николаевич "edkachan"» бесплатно полную версию:

Этой статьей я начинаю цикл статей, посвященных книге «Псалтырь».  В данный момент эти статьи публикуются в православной газете «Начало» (Днепропетровск). Газета выходит один раз в месяц, в одном номере помещена одна статья из данного цикла. Поскольку газета «Начало» не имеет своей странички в Интернете, я буду выкладывать статьи в сети самостоятельно.

О том, как выбирать друзей и на что тратить свое время. Разговор о первом псалме. - Качан Эдуард Николаевич "edkachan" читать онлайн бесплатно

О том, как выбирать друзей и на что тратить свое время. Разговор о первом псалме. - Качан Эдуард Николаевич "edkachan" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Качан Эдуард Николаевич "edkachan"

Опираясь на творения святых отцов, я всё же вынужден делать поправку на время. Скажем, в беседе на псалом 4 Иоанн Златоуст (живший на рубеже 4-го и 5-го веков, когда еще не было до конца побеждено греческое язычество) говорит кое-что против тех, кто верят в Зевса. Слова эти мудры, но приводить их в своей работе я не стану – современные люди в Зевса не верят.

А вот в псалме 5 упоминается Храм («поклонюся ко Храму святому Твоему»). Ни один из отцов, чьи толкования на этот псалом я читал, не объясняет, зачем в принципе нужен Храм. Думаю, что современникам этих отцов это было и так понятно – как же без Храма-то?! Но я знаю многих людей, которые значения Храма в жизни человека не понимают совершенно! Поэтому, касаясь пятого псалма, нужно говорить о том, о чем отцы в своих толкованиях не говорили, нужно объяснять, почему в жизни христианина без Храма – никак.

Я не жду от этой книги многого и не думаю, что благодаря ей в наши Храмы хлынут тысячи людей. Но всё же на какое-то добро надеяться можно.

Если кто-то, ознакомившись с этой работой, поймет, что псалмы это не непонятное «бу-бу-бу» на вечерней службе, а слова, исполненные глубочайшего смысла - это будет хорошо.

Если кто-то после ознакомления с этой работой решит прочесть толкования на псалмы кого-то из святых отцов (хотя бы тех, на чьи работы я опирался) – это будет очень хорошо.

А если кто-то, пользуясь этой книгой как ступенькой, в итоге дойдет до воцерковления и вольется в молитвенную жизнь православной Церкви - то это будет просто замечательно.

А ещё у меня есть маленькая мечта – я хочу видеть в наших Храмах больше мужчин. Сердце разрывается, когда приходишь в Храм, а на службе женщин больше в пять раз, в десять, а двадцать…

На мой взгляд, дело в том, что мужская религиозность отличается от религиозности женской. Мужчинам нужно больше пищи для интеллекта, им важнее понимать. Женщинам (во всяком случае – некоторым) достаточно чувствовать, что в православной Церкви – правда, а мужчинам – нет, не достаточно одного чувства.

Отцы Церкви, великие богословы - кто они? Мужчины. Это не говорит о том, что женщины глупее. Просто мужчинам богословские вопросы более интересны. Им нужнее ответы.

Разность между мужской и женской религиозностью прекрасно демонстрируют события после распятия Иисуса Христа до Его Воскресения из мертвых.

Что делали в это время его ученики-мужчины, апостолы? Заперлись в горнице и рыдали. Общее настроение – всё пропало! Тот, Кого они любили больше всего на свете - мертв. И здесь одно из двух - или Он их обманул и не был Спасителем, Мессией, Богом, явившемся во плоти (1 Тим. 3:16); или Он всем этим был, и мир убил Его. Хоть так – кошмар, хоть этак – кошмар. Что остается делать? Опустить руки и рыдать.

Женщины тоже рыдали. Но… Но нужно же было похоронить любимого Учителя по человечески! Да, убит, да, проиграл (так им казалось), но ведь они Его любили, и потому утром после субботы пошли принести Ему, проигравшему, последний подарок – ароматические вещества, которые было принято употреблять при погребении. Они тоже ничего не понимали, они тоже не надеялись ни на какое воскресение, настолько не надеялись, что Мария Магдалина, увидев воскресшего Христа, не узнала Его (Ин. 20: 14)! И всё же они смогли, не понимая, сохранить верность Христу. И за эту бесконечную верность, за эту верность в поражении, им было даровано увидеть воскресшего Христа первыми, первыми узнать, что Он не проиграл, а победил! Ученики мужчины оказались не способными на такую верность.

Может, я и не прав, но мне кажется, что чем больше мы будем объяснять христианство (наши тексты, ход нашего богослужения, смысл наших таинств и т.д.), тем больше мужчин будет в наших Храмах.

В своей работе, дорогой читатель, я буду основываться в основном на церковно-славянском переводе книги «Псалтырь».

А почему не на русский текст – спросишь ты, читатель? Почему не на Синодальный перевод?

Ну, на Синодальный перевод я буду ссылаться тоже, но, во-первых, ты, дорогой читатель, заходя в Храмы Русской Православной Церкви, будешь там слышать псалмы именно на церковно-славянском языке.

Но есть и вторая причина. Для ее объяснения я приведу слова дьякона Андрея Кураева, сказанные им на одной из лекций (https://www.youtube.com/watch?v=pVbYnQjcTxg):

«В случае с Библией перевод - древнее оригинала. Вот такая странная вещь. История, схематически, была такова. Конечно, Танах (книги Ветхого Завета – Э.К.) писался на древнееврейском языке. Но греческий перевод, тем не менее, древнее еврейского текста. И вот по какой причине. В третьем веке до нашей эры александрийские еврейские книжники переводят тексты Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод получил название Септуагинта. Евреи в Иерусалиме этим были не довольны. Еврейское предание гласит, что когда в Иерусалиме узнали о том, что произошло в Египте, то этот день они объявили днем траура. Как же так – святыня была свиньям отдана, языческим народам.

Затем происходит Евангельская катастрофа в истории Израиля, потому, что в истории Израиля это, конечно, катастрофа, и в духовном смысле и в национальном. Затем исчезает Иерусалим, исчезают остатки Израильского Царства. Евреи окончательно становятся народом рассеяния. И учитывая, что идет активная проповедь среди евреев, не только христианская, но и проповедь манихеев, гностиков, и так далее, в этих условиях синедрион в конце второго века принимает решение – чтобы добиться единства народа (в надежде на восстановление в будущем еврейского государства) надо исключить религиозные разногласия. Чтобы исключить религиозные распри, необходима унификация веры. В то же время, когда каждая община хранит свою рукопись Танаха, неизбежны разночтения между рукописями. И поэтому было принято решение – все рукописи Ветхого Завета уничтожить, сохранить только одну, и с неё дальше копировать все остальные.

В результате современный мир не обладает рукописями Ветхого Завета, которые датировались бы ранее, нежели 9 век нашей эры. И в результате этот текст (он называется масоретский) более модернизирован, нежели тот текст, с которого делался перевод в Александрии. И в частности, находки в Кумранских пещерах подтвердили, что в ряде случаев, прочтение некоторых мест Септаугинты более древнее, чем зафиксированное в позднейшей масоретской традиции. То есть Септуагинта фиксирует то состояние библейского текста, которое было в третьем веке до нашей эры, и оно в ряде деталей отличается от масоретского текста.

Святые отцы православной Церкви читали греческую Библию, то есть Септуагинту!

Перевод на русский язык - Синодальный перевод 19 века – был сделан с масоретского текста. А составить представление о Септуагинте, то есть о той Библии, которую читали святые отцы, мы можем только по церковно-славянскому переводу».

Вот такие дела, дорогой читатель. Поскольку в своей работе я буду опираться на творения святых отцов, а их Библией была Сепатуагинта, то и мне логичнее опираться на перевод с Септуагинты, то есть на церковно-славянский перевод.

В конце разбора каждого псалма я буду указывать, на какие творения святых отцов (либо другие книги) я опирался. Не будут указаны три книги, которые будут использованы в работе над всеми псалмами. Эти книги: «Псалтырь» на церковно-славянском языке; Библия на русском языке (Синодальный перевод); а так же труд П.А. Юнгерова «Псалтырь в русском переводе с греческого текста Семидесяти с введением и примечанием». Как видно из названия, работа П.А.Юнгерова - это перевод «Псалтыри» на русский язык именно с Септуагинты, а не с масоретского текста.

О том, как выбирать друзей и на что тратить свое время. Разговор о псалме 1.

«Что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?» (Мф. 19: 16).

Сейчас этот вопрос задается не часто. Но – всё же задается. Пусть и не в такой форме, но современным людям (по крайней мере, некоторым) всё ещё интересно, что же делать для того, чтобы в будущем разделить вечность с Господом и святыми Его, и не попасть туда, где будут «плач и скрежет зубов» (Мф. 13: 42).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.