Абу-Китаб Ибн-Сафиф - Наваждение Страница 24

Тут можно читать бесплатно Абу-Китаб Ибн-Сафиф - Наваждение. Жанр: Религия и духовность / Религия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Абу-Китаб Ибн-Сафиф - Наваждение

Абу-Китаб Ибн-Сафиф - Наваждение краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Абу-Китаб Ибн-Сафиф - Наваждение» бесплатно полную версию:

Абу-Китаб Ибн-Сафиф - Наваждение читать онлайн бесплатно

Абу-Китаб Ибн-Сафиф - Наваждение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Абу-Китаб Ибн-Сафиф

Еще один характерный штрих. Поразительно, но Тора обрисовывает патриархов людьми, зависимыми от окружающих их народов. Это относится ко всем праотцам без исключения. Они - не исполины, не богатыри, не могущественные предводители и завоеватели. Они кочуют с места на место и вынуждены покупать землю для своих нужд у местных царей. По мнению многих исследователей, тайна этого кроется в самом названии народа - "иври". Кстати, сами израильтяне не называют себя этим именем, так называют их только окружающие их народы. Этимологически это имя полностью совпадает с наименованиями "хабиру", "хапиру" и "апиру", которые постоянно встречаются в относящихся к тому времени египетских документах. Под этим наименованием подразумеваются чужеземцы: либо наемные воины, либо полупорабощенные, либо рабы. Во всяком случае, это всегда "убру" чужеземцы. В соответствии с египетскими документами 15 века до н.э. "апиру" упоминаются как жители Ханаана. В самом Египте их принуждали к работам, которые проводились по указанию фараонов периода Нового царства. Тора приводит название двух городов - Питом и Рамзес, при строительстве которых использовался подневольный труд израильтян. Известно, что фараоном Рамзесом П (1304 - 1238 гг. до н.э.) на месте прежнего города Таниса, была выстроена новая столица - город Бет-Рамсес. Характерно, что город назывался так только на протяжении двухсот лет.

Таким образом текст Торы, кроме этимологической, дает и хронологическую привязку описываемых ею событий. История Иосифа и время правления Эхнатона - " царя-еретика", который прежде назывался Аменхотепом, совпадают хронологически. Напомним вкратце обстановку той эпохи. Многие фараоны Египта, в то время огромной империи, пытались освободиться от опеки знати и жрецов, но удалось это лишь Аменхотепу IV. Один он, разумеется, ничего не смог бы сделать. Ему нужна была опора, и такая опора нашлась. Это были мелкие свободные земледельцы - немху и верхушка наемников. Аменхотеп IV отказался от почитания множества прежних богов и установил государственный культ единого бога Атона. Суть новой религии была ясна и проста каждому: Атон - это не таинственное существо в образе сокола или быка, а видимый солнечный диск, дающий свет и тепло всем. Аменхотеп объявил себя сыном Атона и велел уничтожить изображения других богов и даже их иероглифы. Он поменял также свое имя и стал Эхнатоном. Фараон покинул свою столицу Фивы и поселился со своими приближенными в новой столице Ахетатон, которая за несколько лет выросла в огромный город. Всеми делами вершили новые приближенные из служилого сословия - немху. Именно в это время могла произойти история возвышения Иосифа. Нового приближенного фараона из низов звали Туту. Весьма возможно, что именно под этим египетским именем и фигурирует в истории нового царства Иосиф.

Однако оставим эту гипотезу на долю исследователей. Отметим лишь, что все изложенное в Писании имеет солидный исторический фундамент. После смерти Эхнатона престол перешел к его зятю Тутанхатону. " Юность свою он провел в поклонении Атону: это было время религиозных реформ его тестя. Впоследствии он вернулся в лоно старой религии, на это указывает его имя: из Тутанхатона он превратился в Тутанхамона. Нам известно, что время его правления было весьма смутным " (К.Керам - " Боги, гробницы, ученые ".) Под нажимом жрецов Тутанхатон вернул себе старое имя и старую религию - многобожие. Он умер, когда ему было 18 лет. Так же усердно, как Эхнатон искоренял многобожие, его преемники - жрецы начали искоренять остатки хилого монотеизма. Но жена Тутанхамона сдаваться без сопротивления не желала и решилась на небывалый шаг: она обратилась к хеттскому царю Суппилулиуме с просьбой дать ей в мужья одного из его сыновей, и сделать его фараоном. Царь послал своего сына, но, как и следовало ожидать, жрецы и старая знать убили его. Началась война между хеттами и Египтом, которая закончилась для Египта благополучно только благодаря эпидемии чумы, возникшей в лагере хеттов. Тем не менее хетты были могучим противником, да и мелкие покоренные царьки, почувствовав ослабление Египта, начали освободительную борьбу. Для Египта - некогда могущественной империи - настали тяжелые времена. На таком фоне развивалось преследование "сынов Исраила".

Вовсе не политика "разделяй и властвуй", не деление "своего народа на партии " была причиной нападок на евреев, а желание избавиться в смутное время от монолитного чужеземного народа, сильного своей верой в Единого Бога и еще сохранившего память о своем высоком положении при Эхнатоне. Раши полностью прав, когда пишет в своем комментарии, что острие преследований было направлено на евреев как на приверженцев Всевышнего, и эта борьба, была по существу борьбой против Господа. Так что вовсе не искажали раввины Писания! А было так... Фараон приказал повивальным бабкам оставлять в живых только девочек-евреянок, но повивальные бабки нарушили царский указ, ибо "боялись бога".

18. Царь египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?

19. Повивальные бабки сказали фараону: еврейские женщины не так, как египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.

22. Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. В реку, Мухаммад, в реку, а не в море, как утверждаешь ты в суре 28, Рассказ. Если бы пришлось всех новорожденных еврейских мальчиков носить к морю, египтянам пришлось бы прекратить все свои дела и переключиться только на эту "работу". Египет - большая страна и до берега моря неблизко. География - вещь полезная... Жила в Египте семья из колена Леви: Муж, жена, и двое детей: старшая дочь - Мирьям, и ее брат Аарон. Девочка слыла пророчицей. Она и предсказала: родится у моей матери сын - избавитель Израиля. Об этом же предупредили фараона и придворные астрологи. Книга Шемот (Исход), глава 2.

2. И зачала женщина, и родила сына, и, видя что он красив, скрывала его три месяца. Еврейское предание гласит: когда родился Моше (Моисей), весь дом озарился светом (Сота 12). Вот откуда, мягко выражаясь, позаимствовал Мухаммад историю со светом, озарившим дом, когда сочинял легенду о своем рождении. Нехватило собственной фантазии... Что ж, бывает. Увидев мальчика и этот неземной свет, отец поцеловал Мирьям и сказал: вот, сбылось твое пророчество!

3. Но не могла долее скрывать его, и взяла корзинку из тростника, и осмолила ее глиной и смолою, и положила в нее младенца, и поставила в тростнике у берега реки. Нет, не бросала мать Моисея в море, как утверждает Мухаммад, а поставила в тростнике, у берега реки.

4. И стала сестра его поодаль, чтобы узнать, что с ним случится. Усомнился отец Моисея в пророчестве дочери, и сказал: где же пророчество твое, Мирьям? Но она верила в свой дар, поэтому и пошла посмотреть, что станется с ее братом.

5. И спустилась дочь фараона к реке, чтобы омыться в ней, а прислужницы ее ходили подле реки; и увидела она корзинку в тростнике, и послала рабыню свою, и та взяла ее. А вот дальше следует очень интересный стих. Во всех переводах он звучит более или менее одинаково:

6. Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет [в корзинке]; и сжалилась над ним [дочь фараонова] и сказала: это из Еврейских детей. Так этот стих воспроизводит Библия в русском варианте. А так он звучит в Библии короля Якова (1611 г.):

6. Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.

Как видите, из этого перевода уже ушли некоторые подробности. Но не это главное, основной смысл стиха как будто сохранен... А теперь (внимание!) в переводе Торы на русский язык, сделанном людьми, хорошо знающими иврит, этот же стих выглядит уже иначе:

6. И открыла она, и увидела его, дитя (младенца), и вот мальчик плачет, и сжалилась над ним и сказала: из детей иврим этот.

В переводе подчеркнутая фраза звучит несколько коряво, ее-то и подредактировали переводчики, и это полностью исказило смысл написанного. Переводчиков смутило звучание фразы, а смысл от них ускользнул.

Вот как она на самом деле записана в Торе:

6. И открыла она, и увидела его с младенцем, и вот мальчик плачет...

Мидраш говорит по этому поводу, что дочь фараона увидела божественное присутствие (Шехину) рядом с младенцем. Поэтому это место следовало бы писать следующим образом: "и узрела Его с младенцем..." Но традиция запрещает менять что-либо в Торе. Веками переписчики фотографически точно воспроизводят ее текст.

7. И сказала его сестра дочери фараона: не пойти ли мне позвать к тебе кормилицу из жен иврим, и она выкормит тебе младенца?

8. И сказала ей дочь фараона: иди. Предание гласит, что ребенка пытались отдать другим кормилицам-египтянкам, но ребенок отказался от их молока. Так и получилось, что выкармливала Моисея его родная мать.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.