Вадим Пересветов - Журналистика: секреты успеха – 3. Техника письма Страница 4
- Категория: Религия и духовность / Самосовершенствование
- Автор: Вадим Пересветов
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 4
- Добавлено: 2018-12-26 16:31:03
Вадим Пересветов - Журналистика: секреты успеха – 3. Техника письма краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вадим Пересветов - Журналистика: секреты успеха – 3. Техника письма» бесплатно полную версию:Данная книга – завершающая часть обучающей трилогии «Журналистика: секреты успеха», печатной версии авторского курса Вадима Пересветова по практической журналистике. Третьи «секреты» посвящены технике письма – теме, актуальной не только для начинающих, но и для журналистов «со стажем». Благодаря лаконичному стилю изложения и способности автора говорить о сложном легко и просто, книга также доступна самому широкому кругу читателей.
Вадим Пересветов - Журналистика: секреты успеха – 3. Техника письма читать онлайн бесплатно
одного и того же куска навоза сделают доллары и удостоверение на право жительства. В музее Лувр в Париже лежит, говорят, на черной бархатной подушке мраморная рука неописуемой красоты. Так то не рука Сары Бернар, Шопена или Веры Холодной. То слепок с руки самого знаменитого фальшивомонетчика в Европе. Забыл, как его звали. В свое время ему отрубили
голову, а руку выставили, как будто он был скрипач-виртуоз. Поучительная история?
– Не очень, – ответил я. – У вас есть сахарин?
– Есть, – ответил Жора. – В таблетках. Могу поделиться.
Благов кончил работу над рукописью только к утру. Мне он рукописи не показал, пока мы не пришли в редакцию, и машинистка не переписала ее начисто.
Я прочел рассказ и онемел. Это была прозрачная, литая проза. Все стало выпуклым, ясным. От прежней скомканности и словесного разброда не осталось и тени. При этом действительно не было выброшено или прибавлено ни одного слова.
Я посмотрел на Благова. Он курил толстую папиросу из черного, как чай, кубанского табака и усмехался.
– Это чудо! – сказал я. – Как вы это сделали?
– Да просто расставил правильно все знаки препинания. У Соболя с ними форменный кавардак. Особенно тщательно я расставил точки. И абзацы. Это великая вещь, милый мой. Еще Пушкин говорил о знаках препинания. Они существуют, чтобы выделить мысль, привести слова в правильное соотношение и
дать фразе легкость и правильное звучание. Знаки препинания – это как нотные знаки. Они твердо держат текст и не дают ему рассыпаться.
Рассказ был напечатан. А на следующий день в редакцию ворвался Соболь. Он был, как всегда, без кепки, волосы его были растрепаны, а глаза горели непонятным огнем.
– Кто трогал мой рассказ? – закричал он неслыханным голосом и с размаху ударил палкой по столу, где лежали комплекты газет. Пыль, как извержение, взлетела над столом.
– Никто не трогал, – ответил я. – Можете проверить текст.
– Ложь! – крикнул Соболь. – Брехня! Я все равно узнаю, кто трогал!
Запахло скандалом. Робкие сотрудники начали быстро исчезать из комнаты. Но, как всегда, на шум примчались, стуча «деревяшками», обе наши машинистки – Люсьена и Люся.
Тогда Благов сказал спокойным и даже унылым голосом:
– Если вы считаете, что правильно расставить в вашем рассказе знаки препинания – это значит тронуть его, то извольте: трогал его я. По своей обязанности корректора.
Соболь бросился к Благову, схватил его за руки, крепко потряс их, потом обнял старика и троекратно, по-московски, поцеловал его.
– Спасибо! – сказал взволнованно Соболь. – Вы дали мне чудесный урок. Но только жалко, что так поздно. Я чувствую себя преступником по отношению к своим прежним вещам.
Вечером Соболь достал где-то полбутылки коньяка и принес в магазин Альшванга. Мы позвали Благова, пришли Багрицкий и Жора Козловский, сменившийся с поста, и мы выпили коньяк во славу литературы и знаков препинания.
После этого я окончательно убедился, с какой поразительной силой действует на читателя точка, поставленная вовремя».
«Новый» русский язык
«До краев». Неоднозначные. Художники и писатели
Дать объяснение, почему мы выбираем те или иные слова можно лишь применительно к конкретному случаю. Общих правил здесь не существует и, наверное, существовать не должно. Хотя бы в силу того, что разные люди обладают разным лексическим запасом. У одних он находится на среднем уровне, у других на очень высоком, когда человек может выбирать из всего многообразия и богатства языка то, что ему нужно. А есть люди с очень ограниченным запасом слов, да еще к тому же, не всегда правильно понимающие их значение. Пишу об этом, потому что в заметке «Уволенных больше, а безработица падает», опубликованной в уважаемой газете «Труд-7», буквально напоролся на следующее: «Но осенью численность обращений в центры занятости не слишком увеличилась. Это связано с тем, что, хотя дачная пора закончилась, многие люди еще продолжают трудиться на общественных работах. Они убирают улицы, сажают деревья или чинят школы и больницы». Что и говорить. Чинят обычно обувь, одежду, бытовую технику. Школы и больницы – ремонтируют. Но предложение успешно «преодолело» не только самого автора, но и редактора, а также корректора, который есть в любом издании, и который, как правило, просто обязан замечать подобные смысловые ляпы. Значит, все трое – элементарно неграмотны! В одном из репортажей на ТВЦ (спустя день после громкого отрешения от должности Юрия Лужкова), бодрый голос корреспондента, произносивший тираду о том, какие еще «добрые» дела планируются в столице, среди прочей словесной шелухи произнес следующее: «Будет построено сто штук школ». Вот здорово! Оказывается, школы не только чинят, их еще равно, как яйца или гвозди, считают поштучно. И еще один радийный перл врезался в память. На одном очень уважаемом и действительно авторитетном радио, постоянным слушателем которого являюсь я сам, ведущий тематической программы, говоря о преступности, сказал буквально следующее (и это не оговорка) – «залазели в сумки и карманы». Примерам несть числа, но не могу удержаться, чтобы не процитировать хотя бы еще парочку. Редактор раздела Metro Travel (газета «Metro», 28 сентября 2010) Юрий Бирилов пишет в своей вступительной заметке «Вкус жизни»: «Италия – это место, где у жизни есть вкус. Хотя моя поездка в эту страну была непродолжительной, я успел почувствовать запах свежего хлеба и аромат полевых цветов, согретых солнцем, которыми буквально пропитан воздух Тосканы. И каждый день на этой благословенной земле как ужин, приготовленный великим шеф-поваром. Гармоничный, наполненный до краев и очень вкусный!» Обычно наполненными до краев бывают бокал, кружка, тарелка, бочка, – одним словом посуда или какая-нибудь другая емкость, но вот, чтобы до краев был наполнен ужин, – это что-то новенькое. Разумеется, автор имел ввиду обильную, состоящую из нескольких блюд, вечернюю трапезу. Но получилось «до краев». Также, как-то криво и ошибочно с точки зрения согласования звучит «аромат полевых цветов, согретых солнцем, которыми буквально пропитан воздух Тосканы». Значит, воздух Тосканы пропитан полевыми цветами? А что если попытаться поставить каждое слово на свое место? «… и аромат, согретых солнцем полевых цветов, которым буквально пропитан воздух Тосканы». Рассуждения о том, за какой период времени можно почувствовать в чужой стране запах хлеба и аромат полевых цветов, оставим самому автору, как и его неназванного «великого шеф-повара».
Конец ознакомительного фрагмента.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.