Гомер - Античная лирика Страница 11

Тут можно читать бесплатно Гомер - Античная лирика. Жанр: Старинная литература / Античная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гомер - Античная лирика

Гомер - Античная лирика краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гомер - Античная лирика» бесплатно полную версию:
Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).Переводы с древнегреческого и латинского.Вступительная статья С. Шервинского.Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).

Гомер - Античная лирика читать онлайн бесплатно

Гомер - Античная лирика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гомер

Перевод В. Вересаева

Стоит лишь взглянуть на тебя, — такуюКто же станет сравнивать с Гермионой[35]!Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдноЗолотокудрой,

Если можно смертных равнять с богиней…

«Между дев, что на свет…»

Перевод В. Вересаева

Между дев, что на светсолнца глядят,вряд ли, я думаю,Будет в мире когдахоть бы однадева столь мудрая.

«Словно ветер…»

Перевод В. Вересаева

Словно ветер, с горы на дубы налетающий,Эрос души потряс нам…

«…Те, кому я…»

Перевод В. Вересаева

…Те, кому яОтдаю так много, всего мне большеМук причиняют.

«Венком охвати…»

Перевод В. Вересаева

Венком охвати,Дика моя,волны кудрей прекрасных…

Нарви для венканежной рукойсвежих укропа веток.

Где много цветов,тешится тамсердце богов блаженных.

От тех же они,кто без венка,прочь отвращают взоры…

«Эрос вновь меня мучит истомчивый…»

Перевод В. Вересаева

Эрос вновь меня мучит истомчивый —Горько-сладостный, необоримый змей.

«Издалече, из отчих Сард…»

Перевод Вяч. Иванова

Издалече, из отчих Сард[36]К нам стремит она мысль, в тоске желаний.

Что таить?В дни, как вместе мы жили, тыЕй богиней была одна!Песнь твою возлюбила Аригнота.

Ныне там,В нежном сонме лидийских жен,Как Селена, она взошла —Звезд вечерних царицей розоперстой.

В час, когдаДень угас, не одна ль струитНа соленое море блеск,На цветистую степь луна сиянье?

Весь в росе,Благовонный дымится луг;Розы пышно раскрылись; льютСладкий запах анис и медуница.

Ей же нет,Бедной, мира! Всю ночь онаВ доме бродит… Аттиды нет!И томит ее плен разлуки сирой.

Громко насКличет… Чуткая ловит ночьИ доносит из-за моря,С плеском воды, непонятных жалоб отзвук.

«Дети! Вы спросите, кто я была…»[37]

Перевод Вяч. Иванова

Дети! Вы спросите, кто я была. За безгласную имяНе устают возглашать эти у ног письмена.Светлой деве Латоны меня посвятила Ариста,Дочь Гермоклида; мне был прадедом Саинеад.Жрицей твоей, о владычица жен, величали Аристу;Ты же, о ней веселясь, род наш, богиня, прославь.

«Тело Тимады — сей прах…»

Перевод Вяч. Иванова

Тело Тимады — сей прах. До свадебных игр ПерсефонаСвой распахнула пред ней сумрачный брачный чертог.

Сверстницы, юные кудри отсекши острым железом,Пышный рассыпали дар милой на девственный гроб.

«У меня ли девочка…»

Перевод Вяч. Иванова

У меня ли девочкаЕсть родная, золотая,Что весенний златоцвет —Милая Клеида!Не отдам ее за всеЗолото на свете.

«И какая тебя…»

Перевод В. Вересаева

И какая тебятак увлекла,в сполу[38] одетая,Деревенщина?Не умеет онаплатья обвитьоколо щиколки.

«Срок настанет: в земле…»

Перевод Вяч. Иванова

Срок настанет: в землеБудешь лежать,Ласковой памяти

Не оставя в сердцах.Тщетно живешь!Розы Пиерии[39]

Лень тебе собиратьС хором подруг.Так и сойдешь в Аид,

Тень без лика, в толпеСмутных теней,Стертых забвением.

«Кто прекрасен…»

Перевод В. Вересаева

Кто прекрасен — одно лишь нам радует зрение,Кто ж хорош — сам собой и прекрасным покажется.

«Я роскошь люблю…»

Перевод В. Вересаева

Я роскошь люблю;блеск, красота,словно сияние солнца,

Чаруют меня…

«…но своего гнева не помню я…»

Перевод В. Вересаева

…но своегогнева не помню я:Как у малых детей,сердце мое…

«Покрывал этих пурпурных…»

Перевод В. Вересаева

Покрывал этих пурпурныхНе отвергни, блаженная!Из Фокеи[40] пришли они,Ценный дар…

«Киферея, как быть?..»

Перевод В. Вересаева

Киферея[41], как быть?Умер — увы! —нежный Адонис!«Бейте, девушки, в грудь,платья своирвите на части!»

«Критянки, под гимн…»

Перевод Вяч. Иванова

Критянки, под гимн,Окрест огней алтарныхВзвивали, кружась,Нежные ноги стройно,На мягком лугуЦвет полевой топтали.

«Уж месяц зашел…»

Перевод Вяч. Иванова

Уж месяц зашел; ПлеядыЗашли… И настала полночь.И час миновал урочный…Одной мне уснуть на ложе!

«Ты мне друг…»

Перевод В. Вересаева

Ты мне друг. Но женув дом свой введиболее юную.Я ведь старше тебя.Кров твой делитья не решусь с тобой.

«А они, хвалясь, говорили вот что…»

Перевод В. Вересаева

А они, хвалясь, говорили вот что:«Ведь опять Дориха-то[42] в связь вступила,Как и мечтала».

«Ты, Киприда! Вы, нереиды-девы!..»[43]

Перевод Вяч. Иванова

Ты, Киприда! Вы, нереиды-девы!Братний парус правьте к отчизне милой!И путям пловца и желаньям тайнымДайте свершенье!

Если прежде в чем прегрешил — забвеньеТой вине! Друзьям — утешенье встречи!Недругам — печаль… Ах, коль и врагов быВовсе не стало!

Пусть мой брат сестре не откажет в чести,Что воздать ей должен. В былом — былое!Не довольно ль сердце мое крушилосьБратней обидой?

В дни, когда его уязвляли толки,На пирах градских ядовитый ропот:Чуть умолкнет молвь — разгоралось с новымРвеньем злоречье.

Мне внемли, богиня: утешь страдальца!Странника домой приведи! На злоеТемный кинь покров! Угаси, что тлеет!Ты нам ограда!

«Мать милая!..»

Перевод Вяч. Иванова

Мать милая! СтанокСтал мне постыл,И ткать нет силы.

Мне сердце страсть крушит;Чары томятКиприды нежной.

«Эй, потолок поднимайте…»

Перевод В. Вересаева

Эй, потолок поднимайте, —О Гименей! —Выше, плотники, выше!О Гименей!Входит жених, подобный Арею,Выше самых высоких мужей!

«Яблочко, сладкий налив…»

Перевод Вяч. Иванова

Яблочко, сладкий налив, разрумянилось там, на высокойВетке, — на самой высокой, всех выше оно. Не видали,Знать, на верхушке его? Аль видали, да взять — не достали.

«Все, что рассеет заря…»

Перевод В. Вересаева

Все, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер[44], обратно:Коз собираешь, овец, — а у матери дочь отнимаешь.

«Невинность моя…»

Перевод В. Вересаева

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.