Гомер - Античная лирика Страница 12

Тут можно читать бесплатно Гомер - Античная лирика. Жанр: Старинная литература / Античная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гомер - Античная лирика

Гомер - Античная лирика краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гомер - Античная лирика» бесплатно полную версию:
Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).Переводы с древнегреческого и латинского.Вступительная статья С. Шервинского.Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).

Гомер - Античная лирика читать онлайн бесплатно

Гомер - Античная лирика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гомер

Перевод В. Вересаева

Эй, потолок поднимайте, —О Гименей! —Выше, плотники, выше!О Гименей!Входит жених, подобный Арею,Выше самых высоких мужей!

«Яблочко, сладкий налив…»

Перевод Вяч. Иванова

Яблочко, сладкий налив, разрумянилось там, на высокойВетке, — на самой высокой, всех выше оно. Не видали,Знать, на верхушке его? Аль видали, да взять — не достали.

«Все, что рассеет заря…»

Перевод В. Вересаева

Все, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер[44], обратно:Коз собираешь, овец, — а у матери дочь отнимаешь.

«Невинность моя…»

Перевод В. Вересаева

«Невинность моя, невинность моя,Куда от меня уходишь?»«Теперь никогда, теперь никогдаК тебе не вернусь обратно».

«С амвросией там…»

Перевод В. Вересаева

С амвросией тамводу в кратере смешали,Взял чашу Гермесчерпать вино для бессмертных.И, кубки приняв,все возлиянья творилиИ благ женихусамых высоких желали.

Свадьба Андромахи и Гектора

Перевод В. Вересаева

…Глашатай пришел,Вестник Идэй быстроногий, и вот что поведал он:……………………………………………………..Слава по Азии всей разнеслася бессмертная:«С Плакии[45] вечнобегущей, из Фивы божественнойГектор с толпою друзей через море соленоеНа кораблях Андромаху везет быстроглазую,Нежную. С нею — немало запястий из золота,Пурпурных платьев и тканей, узорчато вышитых,Кости слоновой без счета и кубков серебряных».Милый отец, услыхавши, поднялся стремительно.Вести дошли до друзей по широкому городу.Мулов немедля в повозки красивоколесныеТрои сыны запрягли. На повозки народом всемЖены взошли и прекраснолодыжные девушки.Розно от прочих Приамовы дочери ехали.Мужи коней подвели под ярмо колесничное, —Все молодые, прекрасные юноши…………..…………………………………….. закурилися ладаном.В радости жены вскричали, постарше которые,Громко мужчины пеан затянули пленительный,Звали они Дальновержца, прекрасного лирника,Славили равных богам Андромаху и Гектора.

«Пели мы всю ночь про твою, счастливец…»

Перевод Вяч. Иванова

Пели мы всю ночь про твою, счастливец,Про ее любовь и девичьим хоромБлаговоннолонной невесты с милымСлавили ночи.

Но не все ж тебе почивать в чертоге!Выйди: светит день, и с приветом раннимДруга ждут друзья. Мы ж идем дремотойСладкой забыться.

К Алкею[46]

В. Вересаева

Когда б твой тайный помысл невинен был,Язык не прятал слова постыдного, —Тогда бы прямо с уст свободныхРечь полилась о святом и правом.

«Мать моя говорила мне…»[47]

Перевод С. Лурье

Мать моя говорила мне: [Доченька]:«Помню, в юные дни моиЛенту ярко-пунцовуюСамым лучшим убором считали все,Если волосы черные;У кого ж белокурыеКудри ярким, как факел, огнем горят,Той считали к лицу тогдаИз цветов полевых венок».Ты ж велишь мне, Клеида, тебе достатьПестро шитую шапочкуИз богатых лидийских Сард,[Что прельщают сердца митиленских дев,],Но откуда мне взять, скажи,Пестро шитую шапочку?Ты на наш митиленский [народ пеняй,],Ты ему расскажи, не мнеО желанье своем, дитя.У меня ж не проси дорогую ткань.О делах Клеонактидов,О жестоком изгнании —И досюда об этом молва дошла…

АНАКРЕОНТ[48]

Артемиде

Перевод Л. Мея

Преклоняю я колена,Артемида, пред тобой,Русой дочерью Зевеса,Ланестрельною богиней,Зверовластницей лесной!Снизойди на оный берег,Где крутит волну Лефей[49],Взором ласковым обрадуйГород страждущих мужей:Ты найдешь достойных граждан —Не свирепых дикарей.

Дионису

Перевод В. Вересаева

Ты, с кем Эрос властительный,Афродита багряная,Черноокие нимфыСообща забавляютсяНа вершинах высоких гор, —На коленях молю тебя:Появись и прими моюБлагосклонно молитву.Будь хорошим советникомКлеобулу! Любовь моюНе презри, о великий царь,Дионис многославный!

«Клеобула, Клеобула я люблю…»

Перевод Я. Голосовкера

Клеобула, Клеобула я люблю,К Клеобулу я как бешеный лечу,Клеобула я глазами проглочу.

«О дитя с взглядом девичьим…»

Перевод Г. Церетели

О дитя с взглядом девичьим,Жду тебя, ты же глух ко мне:Ты не чуешь, что правишь мной, —Правишь, словно возница!

«Глянул Посидеон на двор…»

Перевод Г. Церетели

Глянул Посидеон[50] на двор,В грозных тучах таится дождь,И гудит зимней бури войТяжко-громным раскатом.

«Не сули мне обилье благ…»

Перевод Я. Голосовкера

Не сули мне обилье благ,Амалфеи[51] волшебный рог,И ни сто, да еще полста,Лет царить не хотел бы яВ стоблаженной Тартессе[52].

«Бросил шар свой пурпуровый…»

Перевод В. Вересаева

Бросил шар свой пурпуровыйЗлатовласый Эрот в меняИ зовет позабавитьсяС девой пестрообутой.

Но, смеяся презрительноНад седой головой моей,Лесбиянка прекраснаяНа другого глазеет.

«…бросился я…»

Перевод В. Вересаева

…бросился яв ночь со скалы ЛевкадскойИ безвольно ношусьв волнах седых,пьяный от жаркой страсти.

«Поредели, побелели…»[53]

Перевод А. Пушкина

Поредели, побелелиКудри, честь главы моей,Зубы в деснах ослабели,И потух огонь очей.Сладкой жизни мне немногоПровожать осталось дней:Парка счет ведет им строго,Тартар тени ждет моей.Не воскреснем из-под спуда,Всяк навеки там забыт:Вход туда для всех открыт —Нет исхода уж оттуда.

«Кобылица молодая…»

Перевод А. Пушкина

Кобылица молодая,Честь кавказского таврá,Что ты мчишься, удалая?И тебе пришла пора;Не косись пугливым оком,Ног на воздух не мечи,В поле гладком и широкомСвоенравно не скачи.Погоди; тебя заставлюЯ смириться подо мной:В мерный круг, твой бег направлюУкороченной уздой.

«Что же сухо в чаше дно?..»

Перевод А. Пушкина

Что же сухо в чаше дно?Наливай мне, мальчик резвый,Только пьяное виноРаствори водою трезвой.Мы не скифы, не люблю,Други, пьянствовать бесчинно:Нет, за чашей я поюИль беседую невинно.

«На пиру за полной чашей…»

Перевод М. Михайлова

На пиру за полной чашейМне несносен гость бесчинный:Охмеленный, затеваетОн и спор, и бой кровавый.Мил мне скромный собеседник,Кто, дары царицы КнидаС даром муз соединяя,На пиру беспечно весел.

«Дай воды, вина дай, мальчик…»

Перевод Я. Голосовкера

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.