Гомер - Античная лирика Страница 13

Тут можно читать бесплатно Гомер - Античная лирика. Жанр: Старинная литература / Античная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гомер - Античная лирика

Гомер - Античная лирика краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гомер - Античная лирика» бесплатно полную версию:
Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).Переводы с древнегреческого и латинского.Вступительная статья С. Шервинского.Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).

Гомер - Античная лирика читать онлайн бесплатно

Гомер - Античная лирика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гомер

Перевод Я. Голосовкера

Дай воды, вина дай, мальчик,Нам подай венков душистых,Поскорей беги — охотаПобороться мне с Эротом.

«По три венка на пирующих было…»

Перевод Л. Мея

По три венка на пирующих было:По два из роз, а один —Венок навкратидский.[54]

«Десять месяцев прошло уж…»

Перевод Л. Мея

Десять месяцев прошло уж,как Мегист наш благодушный,Увенчав чело лозою,тянет сусло слаще меда.

«Пирожком я позавтракал…»

Перевод В. Вересаева

Пирожком я позавтракал,отломивши кусочек,Выпил кружку вина, — и вотза пектиду берусь я,Чтобы нежные песни петьнежной девушке милой.

«Люблю, и словно не люблю…»

Перевод В. Вересаева

Люблю, и словно не люблю,И без ума, и в разуме.

«Свежую зелень петрушки…»

Перевод Л. Мея

Свежую зелень петрушкив душистый венок заплетая,Мы посвятим Дионисусегодняшний радостный праздник.

«С ланью грудною…»

Перевод Л. Мея

С ланью грудною,извилисторогою,мать потерявшеюВ темном лесу,боязливо дрожащаядевушка схожа.

«Что ты бежишь от меня…»

Перевод Л. Мея

Что ты бежишь от менякак на крыльях, натерши духамиТощие перси, пустые,как дудки пастушьей свирели?..

«О Левкастида!..»

Перевод Л. Мея

О Левкастида!Я двадцатиструнноюлирой владею:Ты же владеешьцветущею юностью,дева!

«А кто сражаться хочет…»

Перевод В. Вересаева

А кто сражаться хочет,Их воля: пусть воюют!

«Бросив щит свой на берегах…»

Перевод В. Вересаева

Бросив щит свой на берегахРечки прекрасноструйной…

Дары Дионису[55]

Перевод Л. Блуменау

С тирсом Геликониада, а следом за нею и ГлавкаИ Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть,Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды виноградаС тучным ягненком несут в дар Дионису они.

Молитва Гермесу[56]

Перевод Л. Блуменау

К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье,Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын.Дай ему в деме прямых и правдивых душой ЭвонимовВек свой прожить, получив жребий благой от судьбы.

На «Телку» Мирона[57]

Перевод Л. Блуменау

Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона,Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.

Пирующим

Перевод Л. Блуменау

Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речиТолько о тяжбах ведет да о прискорбной войне;Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая,Правилом ставит себе быть веселее в пиру.

Надгробные надписи 1

Перевод Л. Блуменау

Мужествен был Тимокрит, схоронённый под этой плитою.Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.

2

Перевод Л. Блуменау

Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру,Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра,Ибо среди молодежи, сраженной кровавым АреемВ вихре жестокой борьбы, не было равных ему.

3

Перевод Л. Блуменау

Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею;Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.

«С болью думаю о том я…»

Перевод С. Лурье

С болью думаю о том я,Что краса и гордость женщинВсе одно лишь повторяетИ клянет свою судьбу:«Хорошо, о мать, бы было,Если б ты со скал прибрежных,Горемычную, столкнулаВ волны синие меня!»

«Нежный Гиг средь нас носился…»

Перевод С. Лурье

Нежный Гиг средь нас носился,Точно юный бог блаженный,И, тряся фракийской гривой,Приводил нас всех в восторг,Что же с ним теперь случилось?Устыдись, злодей цирюльник!Ты состриг такой прекрасныйНежный цвет его кудрей,Золотых, как луч заката,Золотых, как мед пчелиный,Тех кудрей, что так чудесноОттеняли нежный стан.Но теперь — совсем он лысый,А венец кудрей роскошныйБрошен мерзкими рукамиИ валяется в пыли.Грубо срезан он железомБеспощадным, я ж страдаюОт тоски. Что будем делать?Фракия от нас ушла!

АЛКМАН[58]

«Три времени в году…»

Перевод В. Вересаева

Три времени в году — зимаИ лето, осень — третье,Четвертое ж — весна, когдаЦветов немало, досыта жПоесть не думай…

«Спят вершины высокие гор и бездн провалы…»

Перевод В. Вересаева

Спят вершины высокие гор и бездн провалы,Спят утесы и ущелья,Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит,Густые рои пчел,звери гор высокихИ чудища в багровой глубине морской.Сладко спит и племяБыстролетающих птиц.

«Часто на горных вершинах…»

Перевод В. Вересаева

Часто на горных вершинах, в то время какПраздник блестящий тешил бессмертных,В чашу из золота, в кружку огромную, —У пастухов подобные кружки, —Выдоив львицу рукою бестрепетной,Сыр ты готовила острый, огромный…

«Не деревенщина-мужик ты…»[59]

Перевод В. Вересаева

Не деревенщина-мужик ты,Не простак и не дурачина,Не из фессалийских стран,Не эрисихеец[60], не пастух ты, —Родом ты из Сард высоких!

«Как-нибудь дам я треногий горшок тебе…»

Перевод В. Вересаева

Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, —В нем собирай ты различную пищу.Нет еще жара под ним, но наполнитсяСкоро он кашей, которую в стужуЛюбит всеядный Алкман подогретою.Он разносолов различных не терпит,Ищет он пищи попроще, которуюЕст и народ…

«Вот семь столов и столько же сидений…»

Перевод В. Вересаева

Вот семь столов и столько же сидений.На тех столах — все маковые хлебцы,Льняное и сесамовое семя,И для детей в горшочках — хрисокола[61].

«Он уж подаст бобовую нам кашу…»

Перевод В. Вересаева

Он уж подаст бобовую нам кашу,И плод вощаный пчел[62], и хидрон[63] белый.

Парфеней[64]

Перевод В. Вересаева

……………………………Убитого Полидевком.[65]Не Ликайса лишь в числе усопших я вспомню, —Вспомню Энарсфора с быстроногим Себром,Многомощного Бокола,[66]В ярких латах Гиппофоя,И Эвтейха-царя, и АретияС Акмоном, славным меж полубогов.

Скея, пастыря дружинВеликого, и Эврита,В битвах стойкого бойца,И Алкона — всех их, храбрых,Не забудет песнь моя.Сломили Судьба и Порос[67]Тех мужей, — старейшиеМеж богов. Усилья тщетны.

На́́ небо взлететь, о смертный, не пытайся,Не дерзай мечтать о браке с Афродитой,Кипрскою царицей, илиС дочерью прекрасной Порка[68],Бога морского. Одни страстноокиеВходят хариты в Кронидов дворец.

Из мужей сильнейшие —Ничто. Божество над всемиЦарствует. Друзьям боговОно посылает блага,Как из почвы бьющий ключ.Врагов же смиряет. СилойГрозной некогда пошлиНа Зевсов престол Гиганты.Бой был тщетен. От стрелы одни погибли,И от мраморного жернова — другие.Всех Аид их ныне принял,Их, что собственным безумьемСмерть на себя навлекли. ЗамышлявшиеЗло претерпели ужасный конец.

Есть богов бессмертных месть.Блажен, кто с веселым духом,Слез не зная, дни своиПроводит. А я блистаньеАгидó пою. Гляжу,Как солнце блестит: его намАгидо дает познать.Но мне ни хвалить прекрасной,Ни хулить не позволяет та, что хоромСловно правит. Ведь сама она меж прочихВыдается, словно кто-тоПосреди коров поставилБыстрого в беге коня звонконогого,Сходного с быстролетающим сном.

Не видишь? Вон пред нами коньЕнетский[69]. АгесихорыВолосы, моей сестрыДвоюродной, ярко блещутЗолотом беспримесным.Лицо же ее серебро —Но что еще тут говорить?Ведь это — Агесихора!После Агидо вторая красотою, —Колаксаев конь[70] за приз с ибенским[71] спорит.Поднимаются ПлеядыВ мраке амбросийной ночиЯрким созвездьем и с нами, несущимиПлуг для Орфрии[72], вступают в битву.

Изобильем пурпураНе нам состязаться с ними.Змеек пестрых нет у насИз золота, нет лидийскихМитр, что украшают девС блистающим томно взором.Пышнокудрой нет НаннóС Аретою богоподобной,Нет ни Силакиды, ни Клисисеры:И, придя к Энесимброте, ты не скажешь:«Дай свою мне Астафиду!Хоть взглянула б ЯнфемидаМилая и Дамарета с Филиллою!»Агесихора лишь выручит нас.

Разве стройноногаяНе с нами Агесихора?Стоя возле Агидо,Не хвалит она наш праздник?Им обеим, боги, выВнемлите. Ведь в них — началоИ конец. Сказала б я:«Сама я напрасно, дева,Хором правя, как сова, кричу на крыше,Хоть и очень угодить хочу Аóтис[73]:Ибо всех она страданийИсцелительница наших.Но желанного мира дождалисяТолько через Агесихору девы».

Правда, пристяжной пришлосьЕе потеснить без нужды.Но на корабле должныВсе кормчему подчиняться.В пенье превзошла онаСирен, а они — богини!Дивно десять дев поют,С одиннадцатью равняясь.Льется песнь ее, как на теченьях Ксанфа[74]Песня лебеди; кудрями золотыми…

«Я несу тебе с молитвой…»

Перевод В. Вересаева

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.