Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл Страница 12

Тут можно читать бесплатно Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл. Жанр: Старинная литература / Античная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл» бесплатно полную версию:
отсутствует

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл читать онлайн бесплатно

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гай Валерий Катулл

стишки с тобой писали оба,

То в одном, а то в другом размере,

Отвечая на вино и шутки,

Я ушел, твоей красой, Лициний,

И твоим плененный остроумьем,

Так, что, бедный, я лишился пищи,[168]

И очей не свел мне сон покоем,

А по всей постели, как безумный,

Я кидался в ожиданьи света,

Чтоб с тобой, беседуя, быть вместе.

Но когда измученное тело

Улеглось в кровати полумертвым,

Сочинил стихи тебе я эти,

Чтоб ты, милый, грусть мою увидел.

Берегись теперь ты быть надменным

И, прошу, не презирай молений,[169]

Попадешь в ответ пред Немезидой.

Вспыльчива богиня; не прогневай.

№51. К Лезбии[170]

(Подражание Саффо)

Тот богоравный был избран судьбою,

Тот и блаженством божественным дышит,

Кто зачастую сидит пред тобою.

Смотрит и слышит

Сладостный смех твой; а я-то несчастный

Смысл весь теряю, а взор повстречаю,

Лезбия, твой, так безумный и страстный

(Слов уж не знаю).[171]

Молкнет язык мой, и тонкое пламя

Льется по членам моим, начинает

Звон раздаваться в ушах, пред глазами

Ночь наступает.

Праздность, Катулл, насылает мытарства,

Праздность и блажь на тебя напустила;

Праздность царей и блаженные царства

Части губила.

№52. К самому себе о Струме и Ватинии[172]

Что ж ты, Катулл? Почему умирать еще медлишь?[173]

Ноний зобастый[174] воссел на курульное кресло,[175]

Будущим консульством ложно клянется Ватиний.[176]

Что ж ты, Катулл? Почему умирать ещё медлишь?

№53. О ком-то и Кальве[177]

Я посмеялся на днях в одном из собраний:

Некто, когда мой Кальв всю Ватиния гнусность

Так изумительно нам излагал и проступки,

В удивлении руки поднявши, воскликнул:

«Боги великие, что за речистый пупленок!»

№54. К Цезарю[178]

Голова у Оттона такая малютка…

Нерея грубого часто немытые ляжки,

Тонкие и чуть слышные ветры Либона…

Если не все уж, хоть это бы стало противно[179]

И тебе и Фуфицию[180] — юркому старцу…

Будешь ли на мои невинные ямбы

Ты сердиться опять, полководец великий?[181]

№55. К Камерию[182]

Прошу, коли тебе не в труд,

Скажись, куда бежал от справок.[183]

Тебя искал я в поле тут[184]

И в цирке, и у книжных лавок.[185]

К Зевесу в храм я поспешал,[186]

И в славных портиках Помпея[187]

Мой друг, всех женщин вопрошал,

Что мне казались помилее,

«Вы скрыли, — к ним я пристаю, —

Камерия, дрянные девы?»

Одна, раскрывши грудь свою,

Сказала: «Вот он тут под левой».

Иракла труд тебя сыскать…

Что ж молча друга мучить гордо?

Скажи, где ты, чего молчать,

Ступить на свет решайся твердо.

В плену ль у дев ты красоты?

Коль твой язык скует стыдливость,

Плодов любви лишишься ты;

Венера любит говорливость.

Но можешь уст не отверзать,

Коль страстью ты прямой лелеем.[188]

№58. К Целию и Лезбии[189]

Цэлий, Лезбия наша, Лезбия эта,

Лезбия самая та, что Катулл одну лишь

Больше себя самого любил и больше всех близких,

По перекресткам теперь или переулкам

Лупит великодушных правнуков Рема.[190]

№58b.[191]

Хоть стражем Крита б мне предстать,[192]

Хоть Ладом иль самим Персеем[193]

Хотя бы мчал меня Пегас

Иль Реза пара — восхищенье[194]

Придай всех перьев, крыл за раз

И ветров сообщи стремленье,

Камерий, хоть придай мне их,

Я все бы выбился из силы

И ослабел в трудах больших,

Тебя отыскивать, мой милый.

№59. О Руфе и Руфуле[195]

Руфа бононская Руфулу очень приятна,[196]

Та супруга Менения, что видали нередко,[197]

Как на кладбище она с костра себе ужин хватала.[198]

Лишь за хлебом она побежит, что с огня покатился,

Так полубритый ее и тузит сожигатель.[199]

№60. К Немилосердому[200]

Иль тебя львица на высях либийских,[201]

Или же Сцилла, что лает утробой[202]

Жестким таким родила и бездушным,

Что презираешь ты голос молений

Самых отчаянных так бессердечно?

№61. На бракосочетание Винии и Манлия[203]

Ты Геликона холмистого

Житель, потомок Урании[204]

К мужу ты мчишь всех смелее

Деву, о Гименея Гимен,

5 Гимен о Гименея.

Кудри цветами украсивши

Ты майорана душистыми,

С пышным покровом в чертоги[205]

Весел иди, желтой обувью[206]

10 Вырядив белые ноги.

Сам вдохновенный в веселый день

Брачную песнь припеваючи,

Гимн затяни голосистый,

В землю ногами бей, дланию

15 Факел вздымай ты смолистый!

Виния ныне за Манлия,[207]

Как идалийская некогда,[208]

Выбрав фригийца царица

В судьи, хорошая в добрый час

20 Замуж выходит девица.

Точно вкруг миртовой веточки,[209]

В Азии цветом осыпанной,[210]

Гамадриады толпою[211]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.