Гомер - Античная лирика Страница 18

Тут можно читать бесплатно Гомер - Античная лирика. Жанр: Старинная литература / Античная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гомер - Античная лирика

Гомер - Античная лирика краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гомер - Античная лирика» бесплатно полную версию:
Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).Переводы с древнегреческого и латинского.Вступительная статья С. Шервинского.Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).

Гомер - Античная лирика читать онлайн бесплатно

Гомер - Античная лирика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гомер

Перевод И. Анненского

Строфа I

Волны грудью синей рассекая,Море критское триера[152] пробегала,А на ней, к угрозам равнодушный,Плыл Тесей и светлые красоюСемь юниц, семь юных ионийцев…И пока в угоду Деве браней[153]На сиявший парус бореады[154]Налегали девы, Афродита,Что таит соблазны в диадеме,Меж даров ужасных жало выбрав,В сердце Миносу-царю его вонзила,И, под игом страсти обезволен,Царь рукой ланит коснулся девы,Эрибеи с ласкою коснулся…Но в ответ потомку Пандиона[155]:«Защити» — юница завопила…Обернулся витязь, и, сверкая,Заметались темные зеницы;Жало скорби грудь ему пронзилоПод ее блистающим покровом,И уста промолвили: — «О чадоИз богов сильнейшего — Кронида:У тебя бушуют страсти в сердце,Да рулем не правит совесть, видно,Что герой над слабыми глумится.

Антистрофа I

Если жребий нам метали богиИ его к Аиду Правда клонит,От судьбы мы не уйдем, но с игомПроизвола царского помедли.Вспомни, царь, что если властелиномЗачат ты на ложе Зевса дщерьюФеникса, столь дивно нареченный,Там, на склонах Иды[156], то рожденьемИ Тесей не жалок: ПосейдонуДочь меня Питфеева[157] родила,Что в чертоге выросла богатом,И на пире брачном у невестыЗолотое было покрывало,Нереид подарок темнокосых.Говорю ж тебе и повторяю,О кносийских ратей повелитель,[158]Или ты сейчас же бросишь самНад ребенком плачущим глумиться,Иль пускай немеркнущей денницыМне сиянья милого не видеть,Если я сорвать тебе позволюХоть одну из этих нежных веток.Силу рук моих изведай раньше —А чему потом случиться надо,Это, царь, без нас рассудят боги».

Эпод I

Так доблестный витязь сказал и умолк;И замерли юные жертвыПред этой отвагою дерзкой…Но Гелиев зять[159] в разгневанном сердцеУзор небывалый выводит,И так говорит он: «О Зевс, о отецМогучий, коль точно женоюРожден я тебе белорукой,С небес своих молнию сынуПошли ты, и людям на дивоПусть огненной сыплется гривой!Ты ж, мощный, коль точно ЭфраТебя колебателю сушиДала, Посейдону, в Трезене[160],Вот эту златую красу,[161]Которой десница сияла,Отважно в отцовский чертог снизойдя,Вернешь нам из дальней пучины.А внемлет ли Кроний сыновней мольбе,Царь молний, увидишь немедля…»

Строфа II

И внял горделивой молитве Кронид,И сыну, без меры могучий,И людям на диво почет он родит.Он молнией брызнул из тучи, —И, славою полный, воспрянул герой,Надменное сердце взыграло,И мощную руку в эфир голубойВоздел он, а речь зазвучала;Вещал он: «Ты ныне узрел, о Тесей,Как взыскан дарами отца я.Спускайся же смело за долей своейК властителю тяжко гремящих морей,И, славой Тесея бряцая,Заросшая лесом земля загудит,Коль так ей отец твой державный велит».Но ужас осилить Тесея не мог:Он за борт, он в море шагает, —И с лаской приемлет героя чертог,А в Миносе мужество тает:Триеру велит он на веслах держать, —Тебе ли, о смертный, судьбы избежать?

Антистрофа II

И снова по волнам помчалась ладья,Покорна устам бореады…Да в страхе теснилась афинян семья,Бросая печальные взглядыНа пену, в которой сокрылся герой;И в волны с сияющих линийГорячие слезы сбегали поройВ предчувствии тяжких насилий…Тесея ж дельфины, питомцы морей,В чертог Посейдона примчали,—Ступил за порог — и отпрянул Тесей,Златого Нерея узрев дочерей:Тела их как пламя сияли…И локоны в пляске у дев развились,С них ленты златые каскадом лились…И, мерным движеньем чаруя сердца,Сребрились их гибкие ноги,Но гордые очи супруги отца[162]Героя пленяли в чертоге…И, Гере подобясь, царица меж девПочтила Тесея, в порфиру одев.

Эпод II

И кудри герою окутал венец:Его темно-розовой гущейКогда-то для брачного пираЕй косы самой увенчала Киприда,Чаруя, златые увила.И чудо свершилось… для бога оноЖеланье, для смертного чудо:У острой груди корабельной —На горе и думы кносийцу —Тесей невредим появился…А девы, что краше денницы,Восторгом объяты нежданным,Веселые крики подъяли,А море гудело, пеанТоварищей их повторяя,Что лился свободно из уст молодых —Тебе, о Делосец блаженный,Да будешь ты спутником добрых,О царь хороводов родимых!

Молитва Нике

Перевод Л. Блуменау

К славному хору картеян[163], владычица Ника[164], ПаллантаМногоименная дочь, ласково взоры склоняйИ Вакхилиду-кеосцу увенчивай чаще, богиня,На состязаниях муз кудри победным венком.

«В поле за стенами града святилище это Зефиру…»

Перевод Д. Усова

В поле за стенами града святилище это Зефиру,Щедрому ветру, воздвиг муж благодарный Эвдем,Ибо Зефир по молитве его от праха колосьевЛегким дыханьем своим зерна отвеять помог.

ПРАКСИЛЛА[165]

«Скорпион под любым…»

Перевод В. Вересаева

Скорпион под любымкамнем тебеможет попасться, друг:Бойся жала его.Скрытность всегдахитрости яд таит.

«Вспомни то, что сказал…»

Перевод В. Вересаева

Вспомни то, что сказалкак-то Адмет[166]:«Добрых люби душой,Но от низких держисьдальше: они —неблагодарные».

«Пей же вместе со мной…»

Перевод В. Вересаева

Пей же вместе со мной,вместе люби,вместе венки плетиИ безумствуй, как я;вместе со мнойблагоразумен будь.

«Вот что прекрасней всего из того…»

Перевод В. Вересаева

Вот что прекрасней всего[167] из того, что я в мире оставил:Первое — солнечный свет, второе — блестящие звездыС месяцем, третье же — яблоки, спелые дыни и груши.

ЯМБЫ

АРХИЛОХ[168]

«Я — служитель царя Эниалия, мощного бога…»

Перевод В. Вересаева

Я — служитель царя Эниалия[169], мощного бога.Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.

«В остром копье у меня замешен мой хлеб…»

Перевод В. Вересаева

В остром копье у меня замешен мой хлеб. И в копье жеИз-под Исмара вино.[170] Пью, опершись на копье!

«То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы…»

Перевод В. Вересаева

То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелыВдаль понесутся, когда бой на равнине зачнетАрес могучий: мечей многостонная грянет работа.В бое подобном они опытны боле всего —Мужи-владыки Эвбеи[171], копейщики славные…

«Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным…»

Перевод В. Вересаева

Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным.С кадей долбленых скорей крепкие крышки снимай…Красное черпай вино до подонков. С чего же и нам быСтражу такую нести, не подкрепляясь вином?

«Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный…»[172]

Перевод В. Вересаева

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.