Гомер - Античная лирика Страница 17

Тут можно читать бесплатно Гомер - Античная лирика. Жанр: Старинная литература / Античная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гомер - Античная лирика

Гомер - Античная лирика краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гомер - Античная лирика» бесплатно полную версию:
Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).Переводы с древнегреческого и латинского.Вступительная статья С. Шервинского.Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).

Гомер - Античная лирика читать онлайн бесплатно

Гомер - Античная лирика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гомер

Эпод I

И Гипсей себе вырастил дочь,Белорукую деву Кирену.Ни станка, в обе стороны ткущего нить,Ни забавы с подругами сладкойНа домашних пирах не любила она,Но с мечом или дротиком меднымВыходила на диких зверейИ, сражая их, долгий, счастливый покойДоставляла отцовским стадам,И друг ложа, пленительный сон,Ненадолго сходил к ней на очиПеред самой только денницей.

Строфа II

Аполлон, стрел далеких метатель,Шел, с колчаном широким на плечах,И увидел однажды ее,Как со львом-великаном бороласьБезоружная дева одна.Призывает он тотчас из дому Хирона[137]:«Сын Филиры, священный свой гротПокидай и дивись на отвагуИ великую силу жены!Вот в какую борьбуС безмятежным вступила челом!Сердце в ней не страшится,И душа не смущается страхом.Кто из смертных такую родил,От какого родилася корня?..

Антистрофа II

Гор тенистых ложбины — жилище ее;Ей утехой — безмерная сила.Но прилично ли славной рукойМне коснуться ее и с ложа любвиПлод медовый сорвать?..»И суровый кентавр,Прояснивши улыбкой сердитую бровь,Богу речью ответил такою:«Тайный ключ для священной любви —Убеждения мудрое слово.Феб, считается это за стыдУ богов и равно у людей —Первый раз без боязни, открытоПриступать ко любовному ложу.

Эпод II

У тебя, недоступного лжи,Увлеченье понудило страстиЭто слово сказать! Но зачемТебе спрашивать, царь,От кого родилась эта дева?Предназначенный всякому делу конец,Все пути тебе знаемы в мире.Ясно видишь ты, сколько земляДаст нам листьев зеленых с весною,Сколько в море и в реках клубится песковОт ударов ветров и от волн;Что свершается, что свершится,Все ты знаешь. Но, если и с мудрымСостязаться я должен, скажу.

Строфа III

Ты в долину пришел, чтобы статьЭтой девы супругом. Ее унесешьЧерез море в Зевесов прекраснейший сад.Там владычицей града поставишь ее,Весь собравши народ острововНа холму, окруженном полями.Ныне примет священная Ливия,Средь обширных красуясь лугов,Благосклонно супругу прекраснуюВ золотые чертоги свои.Чтоб законную власть разделять,Часть земли ей дарует она,Не лишенную многих богатствВ плодовых деревах и стадах.

Антистрофа III

Там родит она сына, которого славный Гермес,Взяв от матери милой,К трону Гор золотому и к Гее снесет:На колени к себе посадив,Будут нектар по каплям ониИ амброзию в ротик младенцу вливать —И бессмертным его сотворят,Как Зевес или Феб непорочный,Чтобы лучшею радостью былОн для милых родных и друзей,Был защитником стад, и пускайУ одних он «ловцом и хранителем паств»,У других — «Аристеем» зовется».Говоря так, Хирон преклоняет егоК наслаждению брачным союзом.

Эпод III

Если боги спешат, вмиг окончено дело;Их коротки пути: в тот же деньВсе свершилось — они сочеталисьВ разукрашенном зла́том ливийском чертоге,Где под властью Кирены — прекраснейшийгород,Знаменитый искусством бойцов.И в Пифоне божественном ныне[138]Вновь прекрасноцветущее счастьеВ дар приносит ей сын Карнеады.Победив, он прославил Кирену.Благосклонно она его примет,Как из Дельф[139] — в край родной,Жен прелестных страну,Принесет он желанную славу.

Строфа IV

Дел великих всегда многословна хвала;Но из многого малое любит мудрецВ разновидной приять красоте.Своевременный труд первенствует над всем.Иолая когда-то не презревшим этоСемивратные видели Фивы.Как меча острием,Эврисфею[140] он голову снял,Там по смерти сокрыли егоПод землею, в могилеЗнаменитого Амфитриона[141] возницы.Там кадмейцев посеянных гость,[142]Его дед по отцу, поселенецБелоконных фиванских полей, почивал.

Антистрофа IV

Сочеталась любовью Алкмена разумнаяС ним и с Зевсом и свету дала,Раз единый зачав, двух сынов,Победителей ратную силу.И пускай будет нем, кто устаДля хвалы Геркулеса замкнет,Кто не вспомнит стократ вод диркейских[143],Воспитавших его с Ификлеем[144].Им хочу за добро, по обету,Я хвалебною песнью воздать.Чистый огнь сладкозвучный харитПусть меня не оставит. Скажу я:На мегарском холму и в ЭгинеЭтот град ТелесикратГласным подвигом трижды прославил.

Эпод IV

Потому, будет друг или недругКто из граждан ему, пусть не скроет во тьмеПеред всеми свершенного славного дела;Пусть последует старца морского[145] совету, —Он сказал, что от полного сердцаСправедливо хвалить и врагаЗа прекрасный поступок.Я не раз победителем видел тебяИ во время Паллады торжеств годовых:Верно, каждая дева безмолвноНенаглядным супругом тебя, Телесикрат,Или сыном мечтала иметь…

Строфа V

И в кругу олимпийских борцов,И на играх глубокодолинной земли,[146]И в туземных агонах встречал я тебя, —И теперь я хочу утолитьПеснопения жажду, и вновьПонуждает желанье меняСлаву предков твоих пробудить.Расскажу, как за дочерью славной Антея,[147]За прекраснокудрявою девой ливийской,Женихи приходили ко граду Ирасы[148].Много лучших мужей соплеменных,Много сильных из чуждой землиОбладать ею думали — всехКрасотой она дивной пленяла.

Антистрофа V

В цвете юности златовенчаннойНаливавшийся плод им хотелось сорвать.Но отец ей готовил в умеБрак славнее: он слышал тогдаОб аргивском Данае, который —И не минуло дня половины —Всем своим сорока восьми девам[149]Без раздумья супругов нашел.Целый хор он их выставил в рядНа пределы арены и вмигСостязанием в беге решить приказал,Кто из юных героев —Сколько их ни явилось в зятья —В жены деву какую возьмет.

Эпод V

Так достойного мужа нашелИ ливиец для дочери милой.Он у меты, последней наградой,Разодетую пышно поставил ееИ сказал, обращаясь ко всем:«Тот возьмет, кто, других упредив,До одежд ее первый коснется».Алекси́дам крылатый тогда,Легконогий свой бег совершив,Деву милую за руку взялИ повел чрез собрание конных номадов.Много разных венков и ветвейВсе бросали ему. Так и преждеБыл крылатой победе он другом не раз.

БАКХИЛИД[150]

«…Пленяет разум…»

Перевод Вяч. Иванова

…Пленяет разумСладкой неволей отрада кубков полных.Бьется сердце, шепчет мне: «Близка любовь…»

Ты сам, Дионис, нам вливаешь в грудь отвагу.Мы высоко залетели мыслью, други!Мы сокрушаем в мечтах своих твердыни:Над вселенной побежденной мы царим!

Палаты — все в золоте, все в кости слоновой;Много богатств корабли тропой лазурной,Много пшеницы везут нам из Египта:Так за кубком над вселенной мы царим.

Нет ни тучных стад, ни злата; нет и тканей пурпуровых.Только в сердце есть веселье, сладкий мир.Есть и муза нежных песен, — да в сосудах беотийскихГроздьев нектар!

Юноши, или Тесей[151]

Перевод И. Анненского

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.