Гомер - Античная лирика Страница 20

Тут можно читать бесплатно Гомер - Античная лирика. Жанр: Старинная литература / Античная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гомер - Античная лирика

Гомер - Античная лирика краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гомер - Античная лирика» бесплатно полную версию:
Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).Переводы с древнегреческого и латинского.Вступительная статья С. Шервинского.Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).

Гомер - Античная лирика читать онлайн бесплатно

Гомер - Античная лирика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гомер

Перевод В. Вересаева

Пророк неложный меж богов великий Зевс, —Сам он над будущим царь.

«Что в голову забрал ты…»

Перевод В. Вересаева

Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб,Кто разума лишил тебя?Умен ты был когда-то. Нынче ж в городеТы служишь всем посмешищем.

«О Зевс, отец мой!..»

Перевод В. Вересаева

О Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь,Свидетель ты всех дел людских,И злых, и правых. Для тебя не все равно,По правде ль зверь живет иль нет.

Гимн Гераклу[186]

Перевод В. Нилендера

Тенелла!Светлопобедный — радуйся, о царь Геракл, —Тенелла —светлопобедный —И сам, и Иолай твой — два копейщика! —Тенелла!Светлопобедный — радуйся, о царь Геракл!

СЕМОНИД АМОРГСКИЙ[187]

«Внимай, дитя…»[188]

Перевод Я. Голосовкера

Внимай, дитя, над всем — один властитель: Зевс.Как хочет, так вершит гремящий в небесах.Не смертным разум дан. Наш быстротечен день,Как день цветка, и мы в неведенье живем:Чей час приблизил бог, как жизнь он пресечет.Но легковерная надежда всех живит,Напрасно преданных несбыточной мечте.Один считает дни: «Вот, вот…», другой — года.«Едва минует год, — мнит каждый, — и ко мнеБогатства притекут и прочие дары».Но вот один в когтях у старости — конец!А цель — все впереди. Других сразил недуг,Иных в бою Арей-воитель сокрушил:Их шлет уже Аид в предвечный мрак земли.Тех — море унесло… Как гнал их ураганИ грозные валы багрово-мрачных вод!Погибли. А могли спокойно жить они.Тот затянул петлю. О, горькая судьба!По доброй воле, сам, отвергнул солнца свет.Все беды налицо, — но Керам нет числа,И смертных горести ни выразить, ни счесть.Но если бы они послушались меня,Мы б не любили зла и горя не несли б,Порывом яростным влекомые в беде.

«О мертвом, если б были мы разумнее…»

Перевод В. Вересаева

О мертвом, если б были мы разумнее,Не дольше б горевали мы, как день один.

«Различно женщин нрав сложил вначале Зевс…»[189]

Перевод Я. Голосовкера

Различно женщин нрав сложил вначале Зевс:Одну из хрюшки он щетинистой слепил —Все в доме у такой валяется в грязи,Разбросано кругом, — что где, не разберешь.Сама ж — немытая, в засаленном плаще,В навозе дни сидит, нагуливая жир.

Другую из лисы коварной создал бог —Все в толк берет она, сметлива хоть куда,Равно к добру и злу ей ведомы пути,И часто то бранит, то хвалит ту же вещь,То да, то нет. Порыв меняется что час.

Иной передала собака верткий нрав.Проныра — ей бы все разведать, разузнать,Повсюду нос сует, снует по всем углам,Знай лает, хоть кругом не видно ни души.И не унять ее: пусть муж угрозы шлет,Пусть зубы вышибет булыжником в сердцах,Пусть кротко, ласково упрашивает он —Она и у чужих в гостях свое несет.Попробуй одолеть ее крикливый нрав!

Иную, вылепив из комьев земляных,Убогою Олимп поднес мужчине в дар,Что зло и что добро — не по ее уму.И не поймет! Куда! Одно лишь знает — есть.И если зиму Зевс суровую послал,Дрожит, а к очагу стул пододвинуть лень.

Ту из волны морской. Двоится ум ее:Сегодня — радостна, смеется, весела.Хвалу ей воздает, увидев в доме, гость:«Нет на земле жены прекраснее ее,Нет добродетельней, нет лучше средь людей…»А завтра — мочи нет; противно и взглянуть.Приблизиться нельзя: беснуется она,Не зная удержу, как пес среди детей,Ко всем неласкова, ни сердца, ни души,Равно — враги пред ней иль лучшие друзья.Так море иногда затихнет в летний день:Спокойно, ласково, отрада морякам —Порой же, грозное, бушует и ревет,Вздымая тяжкие, ударные валы.Похожа на него подобная женаПорывов сменою, стихийных, словно Понт.

Иной дал нрав осел, облезлый от плетей;Под брань, из-под кнута, с большим трудом онаБерется за дела — кой-как исполнить долг.Пока же ест в углу подальше от людей —И ночью ест и днем, не свят ей и очаг,А вместе с тем, гляди, для дел любовных к нейПриятелю-дружку любому вход открыт.

Иную сотворил из ласки — жалкий род!У этой ни красы, ни прелести следа,Ни обаяния — ничем не привлечет.А к ложу похоти — неистовый порыв,Хоть мужу своему мерзка до тошноты.Да вороватостью соседям вред чинитИ жертвы иногда не в храм несет, а в рот.

Иная род ведет от пышного коня:Заботы, черный труд — ей это не под стать,Коснуться мельницы, взять в руки решето,Куда там! — труд велик из дому выместь сор.К печи подсесть — ни-ни! От копоти бежит.Насильно мил ей муж. Привычку завелаКупаться дважды в день и трижды, коль досуг.А умащениям — ни меры, ни числа.Распустит локонов гривастую волну,Цветами обовьет и ходит целый день.Пожалуй, зрелище прекрасное жена,Как эта, для иных; для мужа — сущий бич!Конечно, если он не царь или богач,Чтоб тешиться такой ненужной мишурой.

Иную сотворил из обезьяны Зевс:Вот худшее из зол, что дал он в дар мужам:Лицом уродлива. Подобная женаИдет по городу — посмешище для всех.И шея коротка; едва-едва ползет;Беззадая, как жердь. Увы, бедняга муж!Что за красотку он обвить руками рад!На выдумки ж хитра, уверткам счету нет.Мартышка чистая! Насмешки ж — нипочем.Добра не сделает, пожалуй, никому.Но занята одной лишь думой день-деньской:Какую пакость бы похуже учинять.

Иную — из пчелы. Такая — счастья дар.Пред ней одной уста злословия молчат:Растет и множится достаток от нее;В любви супружеской идет к закату дней,Потомство славное и сильное родив.Средь прочих жен она прекрасней, выше всех,Пленяя прелестью божественной своей,И не охотница сидеть в кругу подруг,За непристойными беседами следя.Вот лучшая из жен, которых даровалМужчинам Зевс-отец на благо, вот их цвет.А прочие — увы! — по промыслу егоИ были бедствием, и будут для мужей.

Да, это зло из зол, что женщиной зовут,Дал Зевс, и если есть чуть пользы от нее —Хозяин от жены без меры терпит зло.И дня не проведет спокойно, без тревог,Кто с женщиной судьбу свою соединил,И голод вытолкнет не скоро за порог;А голод — лютый враг, сожитель — демон злой.Чуть муж для праздника повеселиться рад —Во славу ль божию иль там почтить кого, —Жена, найдя предлог, подымет брань и крик.Верь, у кого жена, тому не к дому гость.Заезжего с пути радушие не ждет,И та, что с виду всех невинней и скромней,Как раз окажется зловреднее других.Чуть зазевался муж… а уж соседи здесь:Злорадствуют над тем, как слеп он и как прост,Свою-то хвалит всяк — похвал не перечесть,Чужую, не скупясь, поносит и бранит.Хоть участь общая, — о том не знаем мы;Ведь это зло из зол зиждитель создал, Зевс,Нерасторжимые он узы наложилС тех пор, когда одни сошли в подземный мракВ борьбе за женщину — герои и вожди.

ГИППОНАКТ[190]

«Кандавл по-меонийски…»

Перевод Вяч. Иванова

«Кандавл[191] по-меонийски[192], по-людски — Гермий! —Так звал он: — Майи сын, цепной сворыНачальник, друг ночных воров[193], спаси, милый!»

«Гермес Килленский, Майи сын…»

Перевод Вяч. Иванова

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.