Гомер - Античная лирика Страница 22

Тут можно читать бесплатно Гомер - Античная лирика. Жанр: Старинная литература / Античная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гомер - Античная лирика

Гомер - Античная лирика краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гомер - Античная лирика» бесплатно полную версию:
Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).Переводы с древнегреческого и латинского.Вступительная статья С. Шервинского.Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).

Гомер - Античная лирика читать онлайн бесплатно

Гомер - Античная лирика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гомер

Перевод В. Латышева

Я не считаю достойным ни памяти доброй, ни честиМужа за ног быстроту или за силу в борьбе,Если б он даже был равен киклопам и ростом и силой.Или фракийский Борей в беге им был превзойден,Если б он даже лицом был прелестней красавца Тифона[200],Или богатством своим Мида с Киниром[201] затмил,Если б он был величавей Танталова сына Пелопа[202],Или Адрастов[203] язык сладкоречивый имел,Если б он славу любую стяжал, кроме воинской славы, —Ибо не будет вовек доблестным мужем в войнеТот, чьи очи не стерпят кровавого зрелища сечи,Кто не рванется вперед в бой рукопашный с врагом:Эта лишь доблесть и этот лишь подвиг для юного мужаЛучше, прекраснее всех смертными чтимых наград.Общее благо согражданам всем и отчизне любимойМуж приносит, когда между передних бойцов,Крепости полный, стоит, забывая о бегстве постыдном,Жизнь и стойкий свой дух битве вверяя в борьбе,Бодрость соседа в строю возбуждая отважною речью:Вот какой муж на войне доблестью славен всегда!Грозные вражьи фаланги он в бегство тотчас обращает,Быстро смиряет один бурную сечи волну!Если он жизни лишится, в передних рядах пораженный,Город, народ и отца доброю славой покрыв,Спереди множество ран на груди могучей зияют:Панцирь и выпуклый щит всюду пробиты копьем, —Плачут по нем одинаково юные люди и старцы,Город родной удручен тяжкою скорбью по нем,Славится всюду могила его средь народа, и дети,Дети детей и весь род славой покрыты навек.Добрая слава и имя его никогда не погибнут:В царстве Аида живя, будет бессмертен тот муж,Коего сгубит ужасный Арей среди подвигов ратных,В жарком бою за детей и за родную страну.Если ж удастся ему избежать усыпляющей смертиИ, врагов победив, ратную славу стяжать,Старый и юный его уважают, и, радостей жизниПолную чашу испив, в мрачный Аид он идет.Славится он среди граждан, старея; никто не дерзаетЧести иль праву его сколько-нибудь повредить.Юноши, сверстники, старцы повсюду в собраньях народаДруг перед другом спешат место ему уступить.Этой-то доблести ратной высоких пределов достигнутьВсякий душою стремись, не избегая войны!

«Вперед, о сыны отцов…»

Перевод В. Латышева

Вперед, о сыны отцов, гражданМужами прославленной Спарты!Щит левой рукой выставляйте,Копьем потрясайте отважноИ жизни своей не щадите:Ведь то не в обычаях Спарты.

СОЛОН[204]

Саламин[205]

Перевод Вяч. Иванова

Все горожане, сюда! Я торговый гость саламинский,Но не товары привез, — нет, я привез вам стихи.………………………………………………………..Быть бы мне лучше, ей-ей, фолегандрием иль сикинитом,[206]Чем гражданином Афин, родину б мне поменять!Скоро, гляди, про меня и молва разнесется дурная:«Этот из тех, кто из рук выпустили Саламин!»…………………………………………………………На Саламин! Как один человек, за остров желанныйВсе ополчимся! С Афин смоем проклятый позор!

Благозаконие[207]

Перевод Г. Церетели

Наша страна не погибнет вовеки по воле ЗевесаИ по решенью других присно-блаженных богов.Ибо хранитель такой, как благая Афина Паллада,Гордая грозным отцом, длани простерла над ней.Но, уступая корысти, объятые силой безумья,Граждане сами не прочь город великий сгубить.Кривдой полны и владыки народа, и им уготованЖребий печальный: испьют чашу несчастий до дна.Им не привычно спесивость обуздывать и, отдаваясьМирной усладе пиров, их в тишине проводить, —Нет, под покровом деяний постыдных они богатеютИ, не щадя ничего, будь это храмов казнаИли народа добро, предаются, как тати, хищенью, —Правды священный закон в пренебреженье у них!Но, и молчанье храня, знает Правда, чтó есть и чтó было:Пусть хоть и поздно, за грех все-таки взыщет она!Будет тот час для народа всего неизбежною раной,К горькому рабству в полон быстро народ попадет!Рабство ж пробудит от дремы и брань и раздор межусобый:Юности радостный цвет будет войной унесен…Благозаконье же всюду являет порядок и стройность,В силах оно наложить цепь на неправых людей,Сгладить неровности, наглость унизить, ослабить кичливость,Злого обмана цветы высушить вплоть до корней,Выправить дел кривизну, и чрезмерную гордость умерить,И разномыслья делам вместе со злобной враждойБыстрый конец положить навсегда, и тогда начинаетВсюду, где люди живут, разум с порядком царить.

Седмицы человеческой жизни

Перевод В. Латышева

Маленький мальчик, еще неразумный и слабый, теряет,Чуть ему минет семь лет, первые зубы свои;Если же бог доведет до конца седмицу вторую,Отрок являет уже признаки зрелости нам.В третью у юноши быстро завьется, при росте всех членов,Нежный пушок бороды, кожи меняется цвет.Всякий в седмице четвертой уже достигает расцветаСилы телесной, и в ней доблести явствует знак.В пятую — время подумать о браке желанном мужчине,Чтобы свой род продолжать в ряде цветущих детей.Ум человека в шестую седмицу вполне созреваетИ не стремится уже к неисполнимым делам.Разум и речь в семь седмиц уже в полном бывают расцвете,Также и в восемь — расцвет длится четырнадцать лет.Мощен еще человек и в девятой, однако слабеютДля веледоблестных дел слово и разум его.Если ж десятое бог доведет до конца семилетье,Ранним не будет тогда смертный конец для людей.

К Мимнерму[208]

Перевод Ф. Зелинского

Нет, хоть теперь убедись, исключи это слово из песниИ не гневись, что тебя лучше я выразил мысль,Лигиастид! Пожелай, изменив свою злую молитву,Лет восьмидесяти смерти предела достичь.…………………………………………Также без слез да не будет кончина моя: умирая,Стоны друзьям и тоску я бы оставить желал.

К Фоку[209]

Перевод Ф. Зелинского

«Нет в Солоне мысли мудрой, нет отваги стойкой в нем:В дверь к нему стучалось счастье — и не принял он его.В неводе улов имея, не решился он на брегВытянуть его: умом, знать, он и сердцем ослабел.Боги! Мне б добиться власти, мне бы полнотой богатствНасладиться и в Афинах день процарствовать один —На другой дерите шкуру, род мой с корнем истребив!»………………………………………..Если ж родину своюЯ щадил, не стал тираном и насилий над странойНе творил, своей же славы не позорил, не сквернил,В том не каюсь: так скорее я надеюсь превзойтиВсех людей.……………………………………………А они, желая грабить, ожиданий шли полны,Думал каждый, что добудет благ житейских без границ,Думал: под личиной мягкой крою я свирепый нрав.Тщетны были их мечтанья… Ныне, в гневе на меня,Смотрят все они так злобно, словно стал я им врагом.Пусть их! Все, что обещал я, мне исполнить удалось,И труды мои не тщетны. Не хочу я, как тиран,По пути идти насилий иль дурным дать ту же часть,Что и добрым горожанам, в тучных родины полях.………………………………………….

«Моей свидетельницей пред судом времен…»

Перевод Вяч. Иванова

Моей свидетельницей пред судом временДа будет черная земля, святая матьБогов небесных! Я убрал с нее позор[210]Повсюду водруженных по межам столбов.Была земля рабыней, стала вольною.И многих в стены богозданной родиныВернул афинян, проданных в полон чужойКто правосудно, кто неправдой. Я домойПривел скитальцев, беглецов, укрывшихсяОт долга неоплатного, родную речьЗабывших средь скитаний по чужим краям.Другим, что здесь меж ними, обнищалые,В постыдном рабстве жили, трепеща владык,Игралища их прихотей, свободу дал.[211]Законной властью облеченный, что сулил,С насильем правду сочетав, — исполнил я.Уставы общих малым и великим прав[212]Я начертал; всем равный дал и скорый суд.Когда б другой, корыстный, злонамеренный,Моим рожном вооружился, стада б онНе уберег и не упас. Когда бы самПротивников я слушал всех и слушал все,Что мне кричали эти и кричали те,Осиротел бы город, много пало быВ усобице сограждан. Так со всех сторонЯ отбивался, словно волк от своры псов.

МИМНЕРМ КОЛОФОНСКИЙ[213]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.