Гомер - Античная лирика Страница 26

Тут можно читать бесплатно Гомер - Античная лирика. Жанр: Старинная литература / Античная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гомер - Античная лирика

Гомер - Античная лирика краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гомер - Античная лирика» бесплатно полную версию:
Книга содержит образцы греческой лирики (Гомер, Сапфо, Анакреонт, народные песни и др.), а также лирики Рима (Катулл, Флакк, эпиграммы Сенеки и др.).Переводы с древнегреческого и латинского.Вступительная статья С. Шервинского.Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).

Гомер - Античная лирика читать онлайн бесплатно

Гомер - Античная лирика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гомер

Перевод С. Апта

Бедными низкий подлец и муж благородный и честный,Если захватит нужда, сделаться могут равнó.Честный всегда справедливости верен, ему от рожденьяИ до скончания дней честное сердце дано;Над душою его ни властны ни горе, ни радость,Плохо ль ему, хорошо ль — тверд он и стоек всегда.

«Слишком ни в чем не усердствуй…»

Перевод С. Апта

Слишком ни в чем не усердствуй. В делах человеческих мераДолжная — лучше всего. Часто, к успеху стремясь,Ищет себе барыша человек, обреченный судьбою.К страшной ошибке его злое ведет божество.Так пожелало оно, чтоб зло ему благом казалось,Чтобы казалось плохим то, что полезно ему.

«Многое мимо ушей пропускаю…»

Перевод С. Апта

Многое мимо ушей пропускаю, хоть понял отлично.Вынужден я промолчать, помня значенье свое.

«Двери у многих людей к языку не прилажены плотно…»

Перевод С. Апта

Двери у многих людей к языку не прилажены плотно,Даже малейший пустяк трогает этих людей.Часто, внутри оставаясь, дурное становится лучше,Выйдя наружу, добро хуже становится зла.

«Лучшая доля для смертных…»

Перевод В. Вересаева

Лучшая доля для смертных — на свет никогда не родитьсяИ никогда не видать яркого солнца лучей.Если ж родился, войти поскорее в ворота АидаИ глубоко под землей в темной могиле лежать.

«Смертного легче родить и вскормить…»

Перевод В. Вересаева

Смертного легче родить и вскормить, чем вложить ему в душуДух благородный. Никто изобрести не сумел,Как благородными делать дурных и разумными глупых.Если бы нашим врачам способы бог указал,Как исцелять у людей их пороки и вредные мысли,Много бы выпало им очень великих наград.Если б умели мы разум создать и вложить в человека,То у хороших отцов злых не бывало б детей:Речи разумные их убеждали б. Однако на деле,Как ни учи, из дурных добрых людей не создашь.

«Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной…»

Перевод С. Апта

Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной.Лучше б о собственных он мыслях побольше радел.

«Есть невозможные вещи…»

Перевод С. Апта

Есть невозможные вещи. О них никогда и не думай,То, чего сделать нельзя, сделать не сможешь вовек.

«То, от чего никому ни жарко…»

Перевод С. Апта

То, от чего никому ни жарко, ни холодно, богиЛюдям даруют легко. Слава — в тяжелом труде.

«Не заставляй никого против воли у нас оставаться…»

Перевод В. Вересаева

Не заставляй никого против воли у нас оставаться,Не заставляй уходить, кто не желает того,И не буди, Симонид мой, заснувших — из тех, кто упилсяКрепким вином и теперь сладким покоится сном.Тех же, кто бодрствует, спать не укладывай против желанья.Нет никого, кто б любил, чтоб принуждали его.Если же хочет кто пить, наливай ему полную чашу.Радость такую иметь можно не каждую ночь.Что до меня, то вина медосладкого пил я довольноИ отправляюсь домой вспомнить о сладостном сне.Пить прекращаю, когда от вина наибольшая радость.Трезвым я быть не люблю, но и сверх меры не пью.Тот же, кто всякую меру в питье переходит, не властенНи над своим языком, ни над рассудком своим,Речи срамные ведет, за которые трезвый краснеет,Дел не стыдится своих, совесть вином замутив.Прежде разумный, теперь он становится глупым. Об этомПомни всегда и вина больше, чем нужно, не пей.Из-за стола поднимайся, пока допьяна не напился,Чтоб не блевать за столом, словно поденщик иль раб.Или сиди и не пей. А ты, передышки не зная,Только твердишь: «Наливай!» Вот отчего ты и пьян.То за любовь, то для спора, то в честь небожителей выпьешь,То потому, что с вином чаша стоит под рукой.«Нет» же сказать не умеешь. Совсем для тебя недостиженТот, кто и выпить горазд, но не теряет ума.Добрые речи ведите, за чашей веселою сидя,И избегайте душой всяческих ссор и обид.Пусть и застольные песни звучат — в одиночку и хором.Так вот бывают для всех очень приятны пиры.

«Легок становится мыслью любой человек…»

Перевод В. Вересаева

Легок становится мыслью любой человек, если выпьетБольше, чем нужно, вина, глуп ли он был иль умен.

«Вот и пришел ты, Клеáрист…»

Перевод С. Апта

Вот и пришел ты, Клеáрист, проплыв глубокое море,К тем, у кого ни гроша, бедный мой, сам без гроша.Мы под скамью корабля у борта положим, Клеарист,Все, что осталось у нас, все, что нам боги дают.Самое лучшее мы принесем. И если увидишьДруга, поведай ему, что за друзья у тебя.Прятать не стану того, что есть у меня, и не стануРади приезда гостей большего где-то искать.Если же спросят тебя, хорошо ли живу, то скажи им:Плохо — с богатым сравнить, с бедным сравнить — хорошо.Гостя нашей семьи одного принять я сумею.Если же больше гостей, всех одарить не смогу.

«Нет, голова раба никогда не держится прямо…»

Перевод С. Апта

Нет, голова раба никогда не держится прямо,Вечно она склонена, шея кривая под ней.Как гиацинтов и роз из лука морского не выйдет,Так и свободных детей чрево рабы не родит.

«Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело…»

Перевод С. Апта

Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело.К той и другой стороне должен я быть справедлив.

«Злом никогда никого принуждать не старайся…»

Перевод С. Апта

Злом никогда никого принуждать не старайся.Услуга —Вот что честнее всего, вот что прекрасней всего.

«Вестник безмолвный, мой Кирн…»

Перевод С. Апта

Вестник безмолвный, мой Кирн, войну возвещает и слезы.Он на вершине горы, видно его далеко.Ну-ка, давайте скорей коней быстролетных взнуздаем,Выйти навстречу, как враг, людям я этим хочу.Очень мало расстоянье. Они его скоро покроют,Если сужденьям моим правда богами дана.

«Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким…»

Перевод С. Апта

Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким,Нужно бессмертных просить выход послать из беды.

«Будь осторожен…»

Перевод С. Апта

Будь осторожен. Итог на лезвии держится бритвы:Нынче удача, глядишь, завтра, глядишь, неуспех.

«Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым…»

Перевод С. Апта

Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым,Лучше всего для него бедности крайней не знать.

«Гостем явившись на пир…»

Перевод С. Апта

Гостем явившись на пир, с достойным садись человеком,Рядом с тем, кто сумел всякую мудрость постичь.Мудрое слово его старайся внимательно слушать,Чтобы вернуться домой, ценное что-то неся.

«Добрый, добро получай!..»

Перевод С. Апта

Добрый, добро получай! Какой тебе нужен ходатай?Лучший ходатай тебе — доброе дело твое.

«Нет, не враги…»

Перевод С. Апта

Нет, не враги, а друзья меня предают, потому что,Словно утеса моряк, я избегаю врагов.

«Сделать низкого добрым труднее…»

Перевод С. Апта

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.